| IAEA has recently set up a database on research and assistance related to the radiological consequences of the Chernobyl accident. | МАГАТЭ недавно создало базу данных о научных исследованиях и помощи в связи с радиологическими последствиями чернобыльской аварии. | 
| Ongoing and active monitoring should be undertaken to ensure that democratic guarantees which have recently been established in law are observed in practice. | Необходимо организовать постоянное и активное наблюдение за осуществлением на практике демократических гарантий, недавно закрепленных в рамках закона. | 
| Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. | К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. | 
| He added that a parliamentary commission had recently been set up to investigate allegations of human rights violations. | Он добавил, что недавно была создана парламентская комиссия по расследованию утверждений, касающихся нарушений прав человека. | 
| With regard to article 6 of the Covenant, the Parliament had recently enacted new legislation regulating abortion, providing for stricter conditions. | В связи со статьей 6 Пакта парламент недавно принял новый закон о регулировании абортов, предусматривающий более жесткие ограничения. | 
| The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. | Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. | 
| In addition, a seminar on debt management was jointly organized recently at Damascus. | Кроме того, недавно в Дамаске был организован совместный семинар по вопросам контроля и регулирования долговых отношений. | 
| Even though food convoys pass through freely to central Bosnia, some convoys have recently been delayed. | Даже несмотря на то, что конвои с продовольствием свободно проходили в центральную Боснию, недавно имела место задержка с отправкой ряда конвоев. | 
| Moreover, the President of Nicaragua had recently formulated a concept regarding the role of the armed forces in a democratic society. | Кроме того, недавно президент страны сформулировала концепцию о месте вооруженных сил в демократическом обществе. | 
| His delegation shared the regret and concern expressed by the international community following the nuclear explosion carried recently by China. | Делегация Ганы разделяет сожаление и озабоченность международного сообщества по поводу недавно произведенного Китаем ядерного взрыва. | 
| In Somalia, the locust situation is serious, and swarms have recently been reported. | В Сомали, где недавно были обнаружены стаи саранчи, ситуация сложилась серьезная. | 
| It had recently reformulated its programmes to focus on the sustainability of agricultural and rural development. | Недавно она перестроила свои программы, с тем чтобы сосредоточить внимание на устойчивом характере развития сельского хозяйства и сельских районов. | 
| Through the recently created Commission on Sustainable Development, it had become possible to translate that agenda into reality. | Благодаря недавно созданной Комиссии по устойчивому развитию в настоящее время появилась возможность перевести эту программу в практическую плоскость. | 
| The Russian Federation had recently published its programme on progressive reforms and the stabilization of the Russian economy for the years 1993-1995. | Российская Федерация недавно обнародовала свою программу, касающуюся развития реформ и стабилизации российской экономики на 1993-1995 годы. | 
| The latest of these dumping actions took place very recently. | Последний из таких сбросов имел место совсем недавно. | 
| Hundreds of extremely valuable statues disappeared, and these stolen art objects have recently appeared on the international art market. | Сотни бесценных статуй исчезли, и эти похищенные предметы искусства недавно появились на международном рынке предметов искусства. | 
| History has recently taught us the cruel lesson of how horrible crimes can be committed in the name of protecting someone's human rights. | История недавно преподала нам жестокий урок того, какие ужасные преступления могут совершаться под предлогом защиты чьих-то прав человека. | 
| The consequences of the recently aggravated problem of forced migration and the influx of refugees constitute a serious challenge to security and stability in Europe. | Последствия недавно усугубившейся проблемы насильственной миграции и притока беженцев представляют серьезный вызов безопасности и стабильности в Европе. | 
| This code was recently approved by the Movement's Council of Delegates at a meeting in Birmingham. | Этот кодекс был недавно одобрен на совещании делегатов Совета Движения в Бирмингеме. | 
| In responding to this criticism, the Council has recently taken some modest steps towards improving the situation. | Отвечая на эту критику, Совет недавно предпринял некоторые скромные шаги в направлении улучшения ситуации. | 
| Egypt has hosted recently the working group on the environment in the context of the multilateral negotiations. | Недавно Египет выступил в роли принимающей стороны для рабочей группы по вопросам окружающей среды в контексте многосторонних переговоров. | 
| Today we also witness with satisfaction the peaceful reconstruction of Lebanon, which recently celebrated the fiftieth anniversary of its statehood. | Сегодня мы с удовлетворением наблюдаем мирное восстановление Ливана, который недавно отметил пятидесятилетний юбилей своего государства. | 
| In particular, we welcome the results of the pledging Conference recently held in Washington at which substantial resources were raised to further international cooperation. | В частности, мы приветствуем результаты Конференции по объявлению взносов, недавно состоявшейся в Вашингтоне, на которой были собраны существенные ресурсы, для дальнейшего международного сотрудничества. | 
| Our countries support without reservation the Security Council decisions recently taken on this matter. | Наши страны безоговорочно поддерживают недавно принятые в этом отношении Советом Безопасности решения. | 
| As regards El Salvador, we note with satisfaction the substantive progress represented by the peace agreements recently signed. | Что касается Сальвадора, мы с удовлетворением отмечаем существенный прогресс, воплощенный в недавно подписанных мирных договоренностях. |