IAEA has recently set up a database on research and assistance related to the radiological consequences of the Chernobyl accident. |
МАГАТЭ недавно создало базу данных о научных исследованиях и помощи в связи с радиологическими последствиями чернобыльской аварии. |
Ongoing and active monitoring should be undertaken to ensure that democratic guarantees which have recently been established in law are observed in practice. |
Необходимо организовать постоянное и активное наблюдение за осуществлением на практике демократических гарантий, недавно закрепленных в рамках закона. |
Other measures to ensure protection for women included a law recently passed by Parliament that incorporated social security rights for widows and divorced women. |
К числу других мер по обеспечению защиты прав женщин можно отнести и недавно принятый парламентом закон, предусматривающий право на социальное обеспечение вдов и разведенных женщин. |
He added that a parliamentary commission had recently been set up to investigate allegations of human rights violations. |
Он добавил, что недавно была создана парламентская комиссия по расследованию утверждений, касающихся нарушений прав человека. |
With regard to article 6 of the Covenant, the Parliament had recently enacted new legislation regulating abortion, providing for stricter conditions. |
В связи со статьей 6 Пакта парламент недавно принял новый закон о регулировании абортов, предусматривающий более жесткие ограничения. |
The issue of women in urban areas has in its widest sense only recently been given attention. |
Вопрос о положении женщин, проживающих в городских районах, в самом широком смысле этого слова лишь недавно привлек к себе внимание. |
In addition, a seminar on debt management was jointly organized recently at Damascus. |
Кроме того, недавно в Дамаске был организован совместный семинар по вопросам контроля и регулирования долговых отношений. |
Even though food convoys pass through freely to central Bosnia, some convoys have recently been delayed. |
Даже несмотря на то, что конвои с продовольствием свободно проходили в центральную Боснию, недавно имела место задержка с отправкой ряда конвоев. |
Moreover, the President of Nicaragua had recently formulated a concept regarding the role of the armed forces in a democratic society. |
Кроме того, недавно президент страны сформулировала концепцию о месте вооруженных сил в демократическом обществе. |
His delegation shared the regret and concern expressed by the international community following the nuclear explosion carried recently by China. |
Делегация Ганы разделяет сожаление и озабоченность международного сообщества по поводу недавно произведенного Китаем ядерного взрыва. |
In Somalia, the locust situation is serious, and swarms have recently been reported. |
В Сомали, где недавно были обнаружены стаи саранчи, ситуация сложилась серьезная. |
It had recently reformulated its programmes to focus on the sustainability of agricultural and rural development. |
Недавно она перестроила свои программы, с тем чтобы сосредоточить внимание на устойчивом характере развития сельского хозяйства и сельских районов. |
Through the recently created Commission on Sustainable Development, it had become possible to translate that agenda into reality. |
Благодаря недавно созданной Комиссии по устойчивому развитию в настоящее время появилась возможность перевести эту программу в практическую плоскость. |
The Russian Federation had recently published its programme on progressive reforms and the stabilization of the Russian economy for the years 1993-1995. |
Российская Федерация недавно обнародовала свою программу, касающуюся развития реформ и стабилизации российской экономики на 1993-1995 годы. |
The latest of these dumping actions took place very recently. |
Последний из таких сбросов имел место совсем недавно. |
Hundreds of extremely valuable statues disappeared, and these stolen art objects have recently appeared on the international art market. |
Сотни бесценных статуй исчезли, и эти похищенные предметы искусства недавно появились на международном рынке предметов искусства. |
History has recently taught us the cruel lesson of how horrible crimes can be committed in the name of protecting someone's human rights. |
История недавно преподала нам жестокий урок того, какие ужасные преступления могут совершаться под предлогом защиты чьих-то прав человека. |
The consequences of the recently aggravated problem of forced migration and the influx of refugees constitute a serious challenge to security and stability in Europe. |
Последствия недавно усугубившейся проблемы насильственной миграции и притока беженцев представляют серьезный вызов безопасности и стабильности в Европе. |
This code was recently approved by the Movement's Council of Delegates at a meeting in Birmingham. |
Этот кодекс был недавно одобрен на совещании делегатов Совета Движения в Бирмингеме. |
In responding to this criticism, the Council has recently taken some modest steps towards improving the situation. |
Отвечая на эту критику, Совет недавно предпринял некоторые скромные шаги в направлении улучшения ситуации. |
Egypt has hosted recently the working group on the environment in the context of the multilateral negotiations. |
Недавно Египет выступил в роли принимающей стороны для рабочей группы по вопросам окружающей среды в контексте многосторонних переговоров. |
Today we also witness with satisfaction the peaceful reconstruction of Lebanon, which recently celebrated the fiftieth anniversary of its statehood. |
Сегодня мы с удовлетворением наблюдаем мирное восстановление Ливана, который недавно отметил пятидесятилетний юбилей своего государства. |
In particular, we welcome the results of the pledging Conference recently held in Washington at which substantial resources were raised to further international cooperation. |
В частности, мы приветствуем результаты Конференции по объявлению взносов, недавно состоявшейся в Вашингтоне, на которой были собраны существенные ресурсы, для дальнейшего международного сотрудничества. |
Our countries support without reservation the Security Council decisions recently taken on this matter. |
Наши страны безоговорочно поддерживают недавно принятые в этом отношении Советом Безопасности решения. |
As regards El Salvador, we note with satisfaction the substantive progress represented by the peace agreements recently signed. |
Что касается Сальвадора, мы с удовлетворением отмечаем существенный прогресс, воплощенный в недавно подписанных мирных договоренностях. |