| Some complained that they were not even aware that UN-Oceans existed until very recently. | Некоторые посетовали на то, что вплоть до последнего времени они даже не знали о существовании сети "ООН-океаны". |
| However, dependence on imported fossil fuels, particularly oil, may result in macroeconomic shocks, as experienced recently. | Тем не менее, зависимость от импортируемых ископаемых топлив, особенно нефти, может привести к макроэкономическим потрясениям, о чем говорит опыт последнего времени. |
| Even the increase of oil prices recorded in particular periods recently is not a path of stability. | Даже фиксируемый в отдельные периоды последнего времени рост нефтяных котировок не является траекторией стабильности. |
| Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. | Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени. |
| Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. | Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. |
| Until very recently there had been some scepticism about this initiative. | До самого последнего времени в отношении этой инициативы существовал определенный скептицизм. |
| His Government had recently implemented measures to protect the groups most vulnerable to economic change and had thus avoided social tension. | На протяжении последнего времени его правительство приняло меры по защите групп, являющихся наиболее уязвимыми по отношению к экономическим переменам, и таким образом избежало социальной напряженности. |
| Until very recently, no incentive policy had ever been implemented to correct the disparity between male and female diplomats. | До самого последнего времени не проводилось никакой активной политики с целью устранить неравенство между мужчинами и женщинами - дипломатами. |
| According to the Government, Panama has recently been making real efforts to clarify cases of enforced disappearance. | По информации, представленной правительством, в течение последнего времени Панамой были предприняты серьезные усилия с целью прояснить обстоятельства дел о насильственных исчезновениях. |
| Until very recently, the Special Court anticipated that approximately $8 million might yet be available from voluntary contributions. | До самого последнего времени Специальный суд предполагал, что в его распоряжении могут еще остаться добровольные взносы на сумму приблизительно 8 млн. долл. США. |
| This invisibility was reflected in the total absence, until very recently, of any official statistics with indicators of racial or ethnic descent. | В результате всего этого до самого последнего времени в стране отсутствовали официальные статистические данные о расовом или этническом происхождении. |
| Until very recently, it was common for accused persons to be unrepresented. | До самого последнего времени вполне обычным явлением было отсутствие адвоката у обвиняемых лиц. |
| Until very recently, unregulated school fees were levied in Government-run primary schools with no exemption for children from orphanages. | До самого последнего времени в государственных начальных школах взималась ничем не регулируемая плата за школьное обучение, от которой не освобождались даже дети из сиротских приютов. |
| Important gains made recently by women in the public sphere are in danger of receding. | Важные завоевания женщин последнего времени в общественной сфере находятся под угрозой свертывания. |
| I hadn't let myself go there till recently. | Я старалась не думать об этом до последнего времени. |
| Notwithstanding what has recently occurred, Myanmar is a multi-ethnic and multicultural country with a long history of peaceful and harmonious existence among different faiths. | Несмотря на события последнего времени, Мьянма является страной многих этносов и культур с богатой историей мирного и гармоничного сосуществования различных конфессий. |
| As the matter of fact, until very recently this path was rather adaptation of one structure for description of other structure [10]. | На деле до самого последнего времени это было скорее приспособление одной структуры для описания другой [10]. |
| In the West Bank, this aspect of the policy has recently been carried through in a way never seen since the beginning of the occupation in 1967. | На Западном берегу этот аспект политики в течение последнего времени осуществляется средствами, которые не применялись с начала оккупации в 1967 году. |
| From November of 1993 until very recently, the parties were in disagreement over issues related to the installation of the transitional Government and the commencement of disarmament. | С ноября 1993 года до самого последнего времени стороны расходились во мнениях по вопросам, касающимся учреждения временного правительства и начала разоружения. |
| Until very recently, domestic state-owned enterprises, many of them in a dominant or monopolistic position, had been the main actors in the Egyptian economy. | До самого последнего времени основными хозяйствующими субъектами в египетской экономике были отечественные государственные предприятия, причем многие из них обладали господствующим или монополистическим положением. |
| Ms. Pascal said that, until very recently, human trafficking had been an alien concept in Saint Lucia. | Г-жа Паскаль говорит, что до последнего времени в Сент-Люсии не знали, что такое торговля людьми. |
| With regard to information technology requirements, it has become apparent that until very recently the Mission's needs have not been properly elaborated. | Что касается потребностей в области информационной технологии, то стало очевидным, что до самого последнего времени эти потребности Миссии не были точно определены. |
| Of limited interest until fairly recently, the governance movement has come into its own with activity on all fronts. | Эта тема, которая до последнего времени привлекала к себе мало внимания, вышла на первый план и стала предметом обширной деятельности на всех направлениях. |
| She and Leo were in a relationship until quite recently, I believe. | Думаю, у них с Лео до последнего времени были близкие отношения. |
| A number of States indicated that they had recently expanded, or were presently considering expanding, the mandate of corruption prevention bodies to include investigation and law enforcement responsibilities. | Ряд государств указали, что в течение последнего времени они расширили полномочия органов по предупреждению коррупции, возложив на них ответственность за проведение расследований и принятие правоохранительных мер, или в настоящее время рассматривают возможность расширения таких полномочий. |