| The comprehensive development framework, as recently introduced by the World Bank on a pilot basis, is taken account of in the UNDAF guidelines. | Всесторонние рамки развития, представленные недавно Всемирным банком в порядке эксперимента, учтены в Руководящих принципах РПООНПР. | 
| In this regard, the link between UNDAF and the recently proposed comprehensive development framework of the World Bank needs to be clarified and explored. | В этом контексте необходимо уточнить и проанализировать связь между РПООНПР и недавно предложенными Всемирным банком всеобъемлющими рамками развития. | 
| A training programme for integrated coastal zone management for protected areas has recently been completed. | Недавно была создана учебная программа по комплексному рациональному использованию прибрежных районов для охраняемых областей. | 
| Some South African security experts visited Côte d'Ivoire recently to assist in resolving that matter. | Некоторые южноафриканские эксперты в области безопасности недавно посетили Кот-д'Ивуар с целью оказания помощи в урегулировании этой проблемы. | 
| A number of countries have recently announced and/or implemented measures that removed significant areas of forest from wood harvesting. | Ряд стран недавно объявили и/или осуществили меры по запрещению лесозаготовительных работ на значительной лесной площади. | 
| The letters recently addressed by Syria to the Security Council confirm that willingness to cooperate. | В недавно направленных Совету Безопасности письмах Сирия подтверждает свою готовность к сотрудничеству. | 
| The State Department of Fisheries has recently undertaken voluntary commitments relating to numerous standards for the exploitation and preservation of marine living resources. | Недавно государственный департамент по рыбному промыслу нашей страны добровольно взял на себя обязательства в отношении многочисленных стандартов использования и сохранения живых ресурсов моря. | 
| The office was recently provided with a copy of the draft and is currently studying it. | Недавно Отделение получило копию законопроекта и изучает его. | 
| They wear uniforms, use official stationery and have recently established auditing systems. | Они носят униформу, ведут документацию на официальных бланках и недавно ввели систему ревизии. | 
| Life imprisonment had only recently been introduced into the Criminal Code, primarily as an alternative to capital punishment. | Пожизненное лишение свободы было введено в Уголовный кодекс сравнительно недавно, в основном в качестве альтернативы высшей мере наказания. | 
| The recently established National Council of Justice has taken over the selection procedure. | Процедура отбора была передана недавно созданному Национальному совету по делам правосудия. | 
| One such case, involving two accused, has recently been referred to the Croatian jurisdiction. | Одно такое дело, по которому проходят два обвиняемых, недавно было передано в хорватский суд. | 
| Demand for raw materials has increased in tandem with economic development and population growth in developing countries that recently became major capital exporters. | В развивающихся странах, которые недавно превратились в крупных экспортеров капитала, спрос на сырье увеличивается одновременно с экономическим и демографическим ростом. | 
| To help catalyse appropriate action, UNEP has recently proposed the "Principles for implementation of sustainable tourism". | В целях оказания помощи в координации соответствующей деятельности ЮНЕП недавно предложила "принципы осуществления устойчивого туризма". | 
| Mutual assistance agreements for this purpose were signed recently with the Republic of the Congo, Belgium, Zimbabwe and South Africa. | В этой связи недавно были подписаны соглашения о взаимопомощи с Конго, Бельгией, Зимбабве и Южной Африкой. | 
| Several studies of global supply and demand of wood and wood products have recently been produced. | Недавно было проведено несколько исследований, посвященных глобальному предложению древесины и древесных продуктов и спроса на них. | 
| We have recently amended our Merchants' Shipping Act, with a view to reducing marine pollution from marine transport activities and dumping. | Недавно мы внесли поправки в наш закон о торговом судоходстве с целью сокращения загрязнения морской среды в результате деятельности морского транспорта и сброса отходов. | 
| As Palau's President Remengesau recently stated, "For Palau, the environment is our economic future. | Как отметил недавно президент Ременгесау, «Что касается Палау, от состояния окружающей среды зависит наше экономическое будущее. | 
| It has also recently resulted in negotiations towards two legally binding instruments on prior informed consent procedures and persistent organic pollutants. | Кроме того, недавно он обеспечил проведение переговоров в целях разработки двух юридически обязательных документов о процедурах предварительного обоснованного согласия и стойких органических загрязнителях. | 
| A decision on these various interrelated issues has recently been taken by the heads of statistics of the countries in Asia in financial crisis. | Решение по этим различным взаимосвязанным вопросам было недавно принято руководителями статистических управлений стран Азии, охваченных финансовым кризисом. | 
| The German Chancellor and the Foreign Minister have recently announced a road map for the timely implementation of the Millennium Development Goals. | Канцлер Германии и министр иностранных дел недавно объявили о разработке плана по своевременному осуществлению целей в области развития, поставленных в Декларации тысячелетия. | 
| Although the government has recently passed a law committing itself to destroying the mines that are being collected, this is still not carried out. | Хотя правительство недавно приняло закон, обязывающий его уничтожать собираемые мины, пока этого не происходит. | 
| UNDP was also active in the recently launched inter-agency public awareness campaign on violence against women in Africa. | ПРООН принимала также активное участие в начатой недавно межучрежденческой кампании в области общественной информации, связанной с проблемами насилия в отношении женщин в Африке. | 
| The second part of the survey was recently made public. | Недавно была обнародована вторая часть обследования. | 
| These rules have been laid down in a recently published circular about placement activities in relation to ethnic minorities. | Эти правила изложены в недавно опубликованном циркуляре о мероприятиях по трудоустройству представителей этнических меньшинств. |