That position was reaffirmed by the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement who met recently in Cairo. |
Эта позиция была подтверждена министрами иностранных дел неприсоединившихся стран на недавней встрече в Каире. |
I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. |
Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры. |
I should like to take this opportunity to touch upon an initiative that Japan has taken recently. |
Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы коснуться недавней инициативы Японии. |
As mentioned by many delegations, the Government is to be congratulated for recently ratifying the Ottawa Convention. |
Как отмечали многие делегации, следует поздравить правительство Анголы с недавней ратификацией Оттавской конвенции. |
The Committee recalled that the mortality assumption had recently been modified for the Fund; that change reflected expected improvements in longevity until 2027. |
Комитет напомнил о недавней корректировке предполагаемого коэффициента смертности для расчета обязательств Фонда; это изменение вызвано ожидаемым увеличением продолжительности жизни в течение периода до 2027 года. |
The Committee notes with concern information received recently about criminal prosecutions and the disproportionate use of force against members of indigenous peoples opposed to extractive projects. |
Комитет выражает обеспокоенность недавней информацией об уголовном преследовании и несоразмерном применении силы против членов коренных общин, противостоящих проектам по разработке природных ресурсов. |
The situation of children in especially difficult circumstances has been exacerbated in Zimbabwe by the severe drought experienced recently and the adverse effects of the Economic Structural Adjustment Programme. |
Ситуация детей, находящихся в особо трудном положении, в Зимбабве усугубилась в результате недавней сильной засухи и неблагоприятных последствий Программы экономической перестройки. |
The mission members also recalled that many of the projects identified at the conference held recently at Cayenne should now be implemented without delay. |
Члены миссии напомнили также о том, что многие проекты, о которых шла речь на недавней конференции в Кайенне, должны быть незамедлительно осуществлены. |
This was also a theme of the recently concluded first International Conference on War-affected Children, which was hosted by Canada in Winnipeg last month. |
Этому аспекту было также уделено внимание в ходе недавней Международной конференции по проблеме воздействия войны на детей, которая проходила в прошлом месяце в Канаде в городе Виннипеге. |
He also informed the Group about the recently established cooperative initiative to raise the level of accounting and auditing practices, entitled the International Forum on Accountancy Development. |
Оратор проинформировал также Группу о недавней совместной инициативе по совершенствованию бухгалтерской и аудиторской практики, получившей название Международного форума по развитию бухгалтерского учета. |
Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. |
Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности. |
However, the Special Rapporteur noted the profound political, social and intellectual resistance to these efforts, recently illustrated by the publication of a statement against affirmative action by a number of prominent intellectuals and artists. |
Вместе с тем Специальный докладчик отметил глубоко укоренившееся политическое, социальное и интеллектуальное сопротивление этой борьбе, которое было продемонстрировано недавней публикацией заявления против позитивной дискриминации, сделанного несколькими видными представителями интеллигенции и работниками культуры. |
The Government of Mexico wishes to congratulate the Comoros and Saint Kitts and Nevis for recently depositing their instruments of ratification - additional steps towards the universality of the Statute. |
Правительство Мексики хотело бы поздравить Коморские Острова и Сент-Китс и Невис с недавней сдачей своих ратификационных грамот, что является еще одним шагом на пути к приданию Статуту универсального характера. |
The stakes were high in environmental matters, and setbacks such as that due to the lack of political will and solidarity manifested recently at the climate change conference in The Hague should be avoided. |
Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
The Committee would like to point out that these issues should be brought to the attention of ILO, with which the Government of the Congo is presently negotiating concerning follow-up measures to recently ratified ILO Conventions and possible technical cooperation programmes. |
Комитет хотел бы подчеркнуть, что эти вопросы следует довести до сведения Международной организации труда, с которой правительство Конго ведет в настоящее время переговоры по поводу последующих мер в рамках недавней ратификации конвенций МОТ и возможных программ технического сотрудничества. |
At its recently concluded eighteenth session, the Commission on Human Settlements had taken decisions to strengthen substantially the Centre's capacity to better play its leadership role in the implementation of the Habitat Agenda. |
На своей недавней восемнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла решения, направленные на существенное укрепление потенциала Центра для более эффективного выполнения им своей руководящей роли в деле осуществления Повестки дня Хабитат. |
The Office for Displaced Persons and Refugees has recently estimated that around 1,000 asylum-seekers from Kosovo arrived in Croatia through Bosnia and Herzegovina, their first country of refuge. |
Согласно недавней оценке Управления по перемещенным лицам и беженцам, в Хорватию через Боснию и Герцеговину в качестве первой страны убежища прибыло из Косово примерно 1000 ищущих убежища лиц. |
We need equitable and united action to redress inequality in trade, which was recently denounced at the World Trade Organization Conference in Cancún, and to advance socio-economic development in the most disadvantaged countries. |
Нам необходимо предпринять объединенные усилия для исправления несправедливого положения, существующего в области торговли, что подверглось осуждению критике на недавней конференции Всемирной торговой организации в Канкуне, а также содействовать социально-экономическому развитию наиболее неимущих стран. |
The purpose of the independent national electoral commission is to prepare for the forthcoming elections to be held in 2010-2011 on the basis of a population census carried out recently by the competent authorities. |
Целью Независимой национальной избирательной комиссии является подготовка будущих выборов, запланированных на 2010 - 2011 годы с учетом данных недавней переписи населения, проведенной соответствующими властями. |
While it was recently estimated that at least 1.1 million children were in detention worldwide, there is a lack of comparable data on children and youth coming into contact with other parts of the criminal justice system. |
При том что, согласно недавней оценке, не менее 1,1 млн. детей во всем мире находятся в заключении, сопоставимых данных о соприкосновении детей и молодежи с другими частями системы уголовного правосудия не существует. |
It was also the main aim of the recently held 27th International Conference of the Red Cross and Red Crescent to reinforce the humanitarian commitment of the international community as a whole. |
Основной целью недавней 27-й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца было также укрепление гуманитарной приверженности международного сообщества в целом. |
From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. |
Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
The Director and Deputy Director recently met with the UNDP Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau for Africa and made a special appeal for reallocation of the unspent balance. |
Директор и заместитель Директора в ходе недавней встречи с помощником Администратора ПРООН и директором регионального бюро по Африке настоятельно просили перераспределить неизрасходованный остаток средств. |
The Constitution guarantees the freedom and independence of the judges responsible for evaluating the appropriateness and legality of actions to be undertaken and carried out, and the judicial decisions taken by them very recently have once again provided striking evidence of that independence. |
Конституция гарантирует свободу и независимость судебных работников, в функции которых входит оценка целесообразности и законности предпринимаемых и проводимых действий, и принятые ими решения в недавней судебной практике вновь ярко продемонстрировали эту независимость. |
At the recently held General Conference of the MTCR, it was decided that my Government would host the 2004 General Conference. |
На недавней Генеральной конференции РНРТ было принято решение о том, что моя страна организует у себя проведение Генеральной конференции 2004 года. |