When put into historical context, these issues have only been recently addressed at the global level. |
Если говорить об общеисторическом контексте, данные вопросы лишь недавно стали предметом рассмотрения на глобальном уровне. |
Trafficking in persons is a phenomenon to which Eritrea has recently been exposed. |
Торговля людьми является феноменом, который недавно стал характерен и для Эритреи. |
The Labour Directorate of the above Ministry announced recently the reorganization and strengthening of the labour inspectorate. |
Управление по вопросам труда МТСД недавно объявило о реорганизации и расширении службы Инспекции труда. |
In particular, the Government recently appointed a minister in charge of support for women's empowerment and child rearing in December 2012. |
В частности, правительство недавно, в декабре 2012 года, назначило министра, отвечающего за поддержку расширения прав и возможностей женщин и воспитание детей. |
Furthermore, measures were recently taken by Banque du Liban to ease the terms for obtaining housing loans from banks. |
Кроме того, Банк Ливана недавно принял меры по облегчению условий для получения жилищных кредитов в банках. |
The food assistance programme that was recently introduced is used by many single mothers. |
Многие матери-одиночки участвуют в недавно принятых программах продовольственной помощи. |
The draft version of a study recently carried out among young people contains alarming data on this subject. |
Предварительный вариант исследования, недавно проведенного среди молодых людей, содержит шокирующие данные по этому вопросу. |
The Deputy Prime Minister recently launched the Men Engage programme, which brings together several civil society organizations with male related programmes. |
Недавно заместитель премьер-министра объявил о начале осуществления программы «Участие мужчин», которая объединяет усилия нескольких организаций гражданского общества и программ по вопросам мужчин. |
A seminar on the same subject was recently organized under the auspices of the Ministry of Culture. |
Семинар на аналогичную тему был недавно организован под эгидой Министерства культуры. |
The general director of the Office announced recently that progress had been made towards that goal. |
Совсем недавно начальник Управления объявил, что в этом направлении были предприняты определенные шаги. |
The DWA has recently launched a research on Gender Profile of Political Parties and Elections which contained three main areas of recommendations. |
Недавно Департамент по делам женщин приступил к проведению исследования в отношении гендерного профиля политических партий и выборов, которое содержит рекомендации в отношении трех главных сфер. |
It is important to emphasize that Costa Rica recently ratified the ILO Domestic Workers Convention, 2011 (No. 189). |
Следует отметить, что недавно Коста-Рика ратифицировала Конвенцию 189 МОТ о достойном труде домашних работников. |
Hanga Umurimo Project and Kuremera Program are initiatives that the Government of Rwanda introduced recently to speed up job creation in the country. |
Проект Ханга Умуримо и Программа Куремера являются инициативами, которые недавно приняло правительство Руанды, чтобы активизировать создание в стране рабочих мест. |
There had recently been an exhibition in Geneva to celebrate the success of 33 high-achieving members of the Roma community. |
Недавно в Женеве состоялась выставка, организованная в ознаменование высоких достижений ЗЗ членов общины рома. |
The Federal Council had also recently amended legislation so that young persons in an irregular situation could continue their training after having completed their basic education. |
Федеральный совет недавно внес поправки в законодательство, в соответствии с которыми молодые люди, нелегально находящиеся в стране, могут продолжать свое обучение после завершения ими базового образования. |
The Haitian people have recently undergone major disasters that have exacerbated the human rights situation and whose consequences warrant special attention. |
Недавно население Гаити пострадало от тяжелых стихийных бедствий, которые привели к ухудшению положения в области прав человека и последствия которых заслуживают особого внимания. |
The Government has recently submitted plans to reform social provisions for the protection of vulnerable groups, including persons with disabilities. |
Недавно правительство представило планы по реформированию социальных положений о защите уязвимых групп, включая инвалидов. |
It commended progress on gender equality and enquired about the results of the recently enacted law. |
Высоко оценив прогресс в области обеспечения гендерного равенства, она поинтересовалась результатами применения недавно принятого закона. |
The Government had recently conducted campaigns against illegal migration. |
Недавно правительство провело кампании против незаконной миграции. |
A number of amendments had recently been made to the Law on Mass Media for the benefit of media organizations and journalists. |
Недавно в Закон о средствах массовой информации был внесен ряд поправок в интересах медийных организаций и журналистов. |
It noted that Yemen had recently expressed its readiness to join the ICC. |
Она отметила, что недавно Йемен заявил о готовности присоединиться к МУС. |
The delegation noted that the Government had recently committed to developing best practices concerning youth juveniles. |
Делегация отметила, что недавно правительство приступило к разработке передовых методов практики в отношении несовершеннолетних. |
The organization has recently begun working in Guinea. |
Организация недавно начала работать в Гвинее. |
The UN Statistical Commission recently set up a Global Working Group on Internationalization. |
Ь) Статистическая комиссия ООН недавно учредила глобальную рабочую группу по интернационализации. |
To this end, the Government recently launched a pre-trial diversion programme to compliment the community service. |
С этой целью правительство недавно приступило к реализации программы замены судебного преследования привлечением к соответствующим общественным работам. |