| Activities of UNDCP for 1996 in the Asia and the Pacific region cover implementation of ongoing or recently approved plans and their updating. | Деятельность ЮНДКП в 1996 году в Азии и районе Тихого океана охватывает осуществление уже реализуемых или недавно утвержденных планов и их обновление. | 
| A new edition of the Directory of Chemical Producers in Central and Eastern Europe was published recently. | Недавно было опубликовано новое издание справочника Химические предприятия в странах Центральной и Восточной Европы. | 
| The US, however, granted MFN to Hungary, Poland and Romania only very recently. | Соединенные Штаты, однако, лишь совсем недавно предоставили статус НБН Венгрии, Польше и Румынии. | 
| It has recently been strengthened by the addition of one staff member whose post is funded bilaterally by the Government of the United States of America. | Недавно персонал секретариата пополнился еще одним сотрудником, должность которого финансируется на двусторонней основе правительством Соединенных Штатов Америки. | 
| This is a major achievement for a country that has only recently come out of war. | Это значительное достижение для страны, в которой лишь недавно закончилась война. | 
| UNCTAD and OIC recently established a regular exchange of information on their respective ongoing and planned activities in the field of science and technology. | ЮНКТАД и ОИК недавно наладили регулярный обмен информацией об их соответствующих текущих и планируемых мероприятиях в области науки и техники. | 
| Two fishery bodies have recently been established to deal with the conservation and management of tunas in the Indian Ocean. | Для сохранения запасов тунца в Индийском океане и управления ими недавно были созданы два органа по рыболовству. | 
| A committee of experts appointed by the Government has recently delivered a report conducting a review of the rules. | Недавно комитет правительственных экспертов подготовил доклад с обзором действующих в этой области правил. | 
| With a full management team recently put in place, ITC was poised to enter a highly productive phase. | Недавно сформированный новый состав руководства позволяет МТЦ приступить к продуктивной работе. | 
| In 1992, the United States imposed a moratorium against nuclear testing which has recently been further extended until 1996. | В 1992 году Соединенные Штаты ввели мораторий на проведение ядерных испытаний, который недавно был вновь продлен до 1996 года. | 
| Accordingly, there have been numerous proposals recently for the development of a multilateral mechanism to regulate the transfer of conventional weapons. | Поэтому недавно были выдвинуты многочисленные предложения по разработке многостороннего механизма регулирования торговли обычными вооружениями. | 
| In Latin America, initiatives had been taken by Argentina, Brazil and Chile, and the Treaty of Tlatelolco had recently been signed by Cuba. | В Латинской Америке были предприняты инициативы со стороны Аргентины, Бразилии и Чили; недавно Договор Тлателолко был подписан Кубой. | 
| In this connection, the Government of Nigeria has recently provided communications equipment to ECOMOG. | В этой связи правительство Нигерии недавно выделило ЭКОМОГ аппаратуру связи. | 
| However, the Croatian Government has advised that it has recently issued a decision to initiate the establishment of this court. | Однако хорватское правительство сообщило о том, что недавно им отдано распоряжение начать процедуру создания этого суда. | 
| The internally displaced persons who have recently entered Buchanan from inaccessible areas describe the conditions in these areas as dire. | Лица, перемещенные внутри страны, недавно прибывшие в Бьюкенен из недоступных районов, характеризуют условия в этих районах как ужасные. | 
| Officials also indicated that the Government had recently commenced dialogue with representatives of Rwandese refugee communities in Burundi. | Должностные лица отметили также, что правительство недавно начало диалог с представителями общин руандийских беженцев в Бурунди. | 
| On the Government side, some unauthorized movements of troops and military air activity have recently been reported. | Что касается действий правительства, то недавно были получены сообщения о некоторых несанкционированных перемещениях войск и деятельности военной авиации. | 
| Although it has recently received some support from the Government, it is still not in a position to discharge its functions effectively. | Хотя недавно правительство оказало ему определенную поддержку, он по-прежнему не в состоянии эффективно выполнять свои функции. | 
| A renewed, consolidated United Nations inter-agency appeal for humanitarian assistance to the Caucasus has recently been launched. | Недавно был возобновлен консолидированный межучрежденческий призыв Организации Объединенных Наций о гуманитарной помощи Кавказу. | 
| Emergency programmes recently launched in new areas have been consolidated and the situation in those areas has improved. | Недавно начатые в новых районах программы чрезвычайной помощи были укреплены, и положение в этих районах улучшилось. | 
| A proposed legislative amendment that would have addressed these issues was dropped from the recently passed omnibus Crime Bill. | Предлагаемая законодательная поправка, касающаяся этих вопросов, была опущена из недавно принятого законопроекта по борьбе с преступностью. | 
| The Centre has recently published a newsletter containing basic information concerning the Decade of the World's Indigenous People. | Центр недавно опубликовал бюллетень, содержащий основную информацию о Десятилетии коренных народов мира. | 
| To our satisfaction we notice that Finland has recently made two amendments to the Finnish Constitution concerning the Sami. | В этой связи мы с удовлетворением отмечаем, что недавно в конституцию Финляндии были внесены две поправки, касающиеся народа саамов. | 
| Numerous refugees recently arrived in Croatia attested that telephone lines of households belonging to non-Serbs throughout the region have been disconnected. | По словам многочисленных беженцев, недавно прибывших в Хорватию, телефоны несербских семей во всем районе были отключены. | 
| UNPROFOR's stocks of fuel in these three safe areas have recently fallen to dangerously low levels. | Запасы топлива СООНО в этих трех безопасных районах недавно достигли опасно низких уровней. |