Английский - русский
Перевод слова Recently

Перевод recently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недавно (примеров 20000)
An action plan to address family violence and violent crime against Aboriginal women and girls had recently been adopted. Недавно был принят план действий по искоренению насилия в семье и преступлений, совершаемых с применением насилия против женщин и девочек из числа коренных жителей.
The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля.
It was a matter of the political will that had triumphed recently by allowing the liberation of Timor-Leste. Это - вопрос политической воли, благодаря которой Тимор-Лешти недавно обрел свою свободу.
As a beneficiary of technical support from UNCTAD, his Government had recently agreed on a series of activities to support its investment strategy. В качестве получателя технической помощи от ЮНКТАД его правительство недавно согласовало ряд мероприятий в поддержку своей стратегии в области инвестирования.
The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 5040)
Thirdly, a number of initiatives have been taken recently in the area of debt. В-третьих, в последнее время предпринимается целый ряд инициатив в отношении задолженности.
Fifteen cases of police ill-treatment have recently been documented in Hungary and 12 in Yugoslavia. В последнее время в Венгрии было документально зарегистрировано 15 случаев жестокого обращения со стороны полиции, в Югославии - 12.
Something I've learned recently is the city is filled with them. Только вот в последнее время город ими просто кишит.
Today, having witnessed the huge calamities and catastrophes, both man-made and natural, which have occurred recently, there is a clear need to restore the faith of the peoples of the world. Сегодня перед лицом тех огромных стихийных и антропогенных бедствий и катастроф, свидетелями которых мы стали в последнее время, становится очевидно, что существует насущная необходимость восстановить веру народов мира.
The United Kingdom had recently taken further steps to maintain the colonial structure of power; specifically, it was insisting on preserving the Governor's right to eavesdrop on telephone conversations without court authorization. В последнее время Соединенным Королевством предпринимаются дальнейшие шаги для сохранения колониальной структуры власти, в частности оно настаивает на сохранении за губернатором права прослушивать телефонные разговоры без санкции судебных органов.
Больше примеров...
Недавнего времени (примеров 239)
But it wasn't adopted by civilian doctors until fairly recently. Но до недавнего времени этот метод не был принят гражданскими врачами.
Those electing to use private specialists have to pay for the services although all deliveries are done at the two main centres and recently at new private hospital. Тем, кто принимает решение воспользоваться услугами частных специалистов, приходится оплачивать эти услуги, хотя все роды принимаются в двух основных центрах и, с недавнего времени, в новой частной больнице.
Thanks to our many year's of experience, we are certain we do not make mistakes made by many companies working in this trade only recently. Благодаря многолетнему опыту мы уверены, что не совершаем ошибок, которые совершает много фирм, работающих в этой отрасли с недавнего времени.
By reference to several reports of non-governmental organizations, she argues that violence against women hampers the realization of women's human rights in Bulgaria and that until very recently it was not perceived as a serious public problem deserving specific legal regulation. Ссылаясь на ряд докладов неправительственных организаций, автор утверждает, что насилие в отношении женщин препятствует реализации прав женщин в Болгарии и что до недавнего времени это не считалось серьезной государственной проблемой, требующей специального правового регулирования.
She's recently begun redecorating. С недавнего времени она занялась сменой интерьера.
Больше примеров...
В последнее время (примеров 4660)
We have recently funded regional seminars in Buenos Aires, Nairobi and Managua, which made excellent progress; and we are planning more. В последнее время мы профинансировали региональные семинары в Буэнос-Айресе, Найроби и Манагуа, на которых был достигнут существенный прогресс, и мы планируем финансировать дополнительное количество семинаров.
There has recently been a new emphasis on the study of migratory species in connection with the problem of avian influenza. Изучение мигрирующих видов в последнее время получило новый акцент в связи с проблемой гриппа птиц.
Attention has been paid recently to rebuilding the track infrastructure and electrifying the international transport corridors so as to permit eventual increases in speed. В последнее время основное внимание уделялось реконструкции путевой инфраструктуры и электрификации на направлениях международных транспортных коридоров, созданию условий для дальнейшего повышения скоростей.
The right to make telephone calls, the abolition of limits on correspondence and the right to long visits and special leave had all been established recently. В последнее время были приняты положения, предусматривающие право на телефонные разговоры, отменяющие ограничения на переписку и устанавливающие право на продолжительные свидания и специальные отпуска.
Legal arguments of necessity and self-defence, invoking domestic law, have recently been put forward, aimed at providing a justification to exempt officials suspected of having committed or instigated acts of torture against suspected terrorists from criminal liability. В последнее время выдвигались правовые аргументы необходимости и самообороны со ссылкой на внутригосударственное право, цель которых обосновать освобождение от уголовной ответственности должностных лиц, подозреваемых в применении пыток, применивших их или побуждавших других к их применению в отношении лиц, подозреваемых в причастности к терроризму.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 72)
Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени.
Also, there have been no term limits, and therefore turnover among Board members has until very recently been limited, some having served for more than 20 years. Не существует также ограничений по сроку полномочий, в связи с чем до последнего времени состав членов Совета практически не обновлялся, а стаж некоторых из его членов насчитывал более 20 лет.
Until very recently, no consideration was given to the conservation of genetic diversity in land to be transformed for agriculture, human settlement or major works of infrastructure, and surprisingly little consideration was given even to the conservation of soil and water. До последнего времени не уделялось внимания сохранению генетического разнообразия на тех землях, которые подготавливали для сельского хозяйства, расселения людей или сооружения крупных объектов инфраструктуры, и, как это не удивительно, мало внимания уделялось даже сохранению почв и водных ресурсов.
Not until very, very recently. До самого последнего времени.
Furthermore, until very recently, no resources had been earmarked for promoting the centres as venues for non-United Nations events, and the post structure at both duty stations had not included positions specifically assigned to the management of the centres. Более того, до самого последнего времени каких-либо ресурсов на пропаганду центров как мест проведения мероприятий, не имеющих отношения к Организации Объединенных Наций, не выделялось, и штатное расписание в обоих местах службы не включает должностей сотрудников, специально назначаемых для управления деятельностью центров.
Больше примеров...
Так давно (примеров 220)
For the internationally minded research professional, regularly updated sources of reference in the form of directories are produced, and recently practical legal texts have been issued. Для целей проведения международных исследований на регулярной основе подготавливаются профессиональные, обновляемые информационные данные в виде справочников, а не так давно было подготовлено издание практических юридических текстов.
Had your husband been away recently? Ваш муж был в отъезде не так давно?
The acute hospital has recently been extended to provide a replacement maternity unit, a replacement X-ray department, a fracture unit and a replacement central laundry. Не так давно была завершена модернизация больницы скорой медицинской помощи, в результате которой были расширены родильное отделение, рентгеновское отделение, травматологическое отделение и переоборудована центральная прачечная.
Parliament had recently approved a new Act on the right of asylum and subsidiary protection, which was in line with the Common European Asylum System designed to guarantee refugees maximum protection. Не так давно Парламент Испании принял новый Закон о праве на убежище и дополнительную защиту, который согласуется с общеевропейским режимом предоставления убежища, цель которого заключается в том, чтобы гарантировать беженцам максимальную защиту.
A few recently industrialized countries have pursued successful government-driven education strategies that seem to boost economic development. Несколько стран не так давно добившихся успеха в развитии промышленности, успешно выполняли правительственные планы по образованию, которые повысили их экономическое развитие.
Больше примеров...
Недавних пор (примеров 98)
And something tells me that recently, it's become a lot more dangerous. И что-то мне подсказывает, что с недавних пор он стал еще опаснее.
But, since she recently became so greatly obligated to you, it is not so impossible that this should sway her from her resolution. Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием.
While this is a practice commonly used for many years, it has recently come under scrutiny. С недавних пор эта широко применявшаяся в течение многих лет практика стала предметом тщательного рассмотрения.
Lebanon's Sunnis and Shiites - the country's two most powerful communities, owing mostly to their demographic weight and the backing they enjoy from elsewhere in the region - are nowhere near the point of mutual violence, but there has been palpable political tension recently. Ливанские сунниты и шииты - две самые могущественные общины в стране, в основном благодаря своему демографическому весу и поддержке, получаемой ими из других стран региона - на данный момент далеки от насилия в отношении друг друга, но с недавних пор в стране наблюдается ощутимая политическая напряженность.
Recently your impetuosity has become legendary in the village. С недавних пор о вашей пылкости в нашей деревне слагают легенды.
Больше примеров...
Недавнее время (примеров 87)
A similar concern had recently been expressed by CERD. Аналогичную обеспокоенность в недавнее время выразил и Комитет по ликвидации расовой дискриминации.
He pointed out that Azerbaijan had recently set up its first three national parks, established a fish farm and improved forest management. Он указал, что в недавнее время Азербайджан открыл свои первые три национальные парка, создал рыбоводческое фермерское хозяйство и усовершенствовал систему рационального использования лесов.
The Committee is concerned at reports that the number of allegedly racially motivated crimes has recently increased and that the number of reported hate crimes is underestimated due to the lack of an effective hate crime recording and monitoring system. Комитет обеспокоен сообщениями о том, что количество якобы расово мотивированных преступлений в недавнее время увеличилось и что число становящихся известными преступлений на почве ненависти занижено из-за отсутствия эффективной системы регистрации и мониторинга преступлений на почве ненависти.
Recently, tougher measures have been taken to ensure stricter control over such funds and disband them, if they are found operating out of the supervisory framework of the Central Bank. В недавнее время были приняты более жесткие меры для обеспечения более строгого контроля за такими фондами и их ликвидации, если будет установлено, что они действуют вне надзорных рамок Центрального банка.
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе.
Больше примеров...
Недавние (примеров 94)
The Government enjoys an improving economy in the south and has recently received pledges of economic assistance from international organizations (see paras. 180-184 below). Правительству благоприятствуют оздоровление экономики на юге страны и недавние обещания экономической помощи со стороны международных организаций (см. пункты 180-184 ниже).
Eminent Israelis had recently expressed strong condemnation of the recent collective punishment measures and the extent to which they affected the peace process. Недавно авторитетные израильтяне решительно осудили недавние меры коллективного наказания и то, в каких масштабах эти меры затрагивают мирный процесс.
In that regard, attacks had occurred recently in the Sudan, South Sudan, Mali and the Democratic Republic of the Congo. Недавние нападения на них были совершены в Судане, Южном Судане, Мали и Демократической Республике Конго.
We note with interest that the Haitian authorities have taken ownership to a considerably greater extent of this process, and we see this in the requests made recently by the Port-au-Prince authorities to the international community. Мы с интересом отмечаем, что гаитянские власти все в большей степени начинают брать на себя ответственность за осуществление этого процесса, и об этом свидетельствуют недавние обращения властей Порт-о-Пренса к международному сообществу.
Windows 7 introduced jumplists which are menus that provide shortcuts to recently opened documents, frequently opened documents, folders paths (in case of Windows Explorer), or various options (called Tasks) which apply to that specific program or pinned website shortcut. В Windows 7 был представлен быстрый переход, открывающий специальное меню, в котором можно открыть недавние документы, папки (в проводнике Windows), разные настройки (так называемые задачи), которые позволяют закреплять приложения или сайты.
Больше примеров...
Днях (примеров 107)
I wish to inform delegations that Belarus has recently taken another responsible step to strengthen these values. Хотел бы проинформировать уважаемые делегации, что на днях Беларусь сделала новый и весьма ответственный шаг к укреплению этих ценностей.
Recently staff workers of UMPO central measuring lab went through "Contura G2" machine study course. На днях сотрудники центральной измерительной лаборатории УМПО прошли курс обучения работе на машине "Contura G2".
A local girl recently got killed in an accident, so the people are pretty shook up. Местная девушка погибла на днях, люди взволнованы.
A graphic example of the level of "democracy" and "Neanderthal" political thought in Estonia, where those who think differently are openly persecuted by thesecurity services, is the recently published annual report of the Estonian security police. Одним из наглядных образчиков уровня "демократии" и "пещерного" политического мышления в Эстонии, где инакомыслие открыто преследуется спецслужбами, стал опубликованный на днях ежегодный доклад Полиции безопасности Эстонии.
Recently, I've discovered an interview of a track coach of a Jamaica national team. На днях в обзоре прессы попала на интервью тренера сборной Ямайки по бегу.
Больше примеров...
Недавним (примеров 58)
I would also like to congratulate the Secretary-General, who was recently re-elected for a second term. Г-н Гатти: Я также хотел бы поздравить Генерального секретаря с его недавним переизбранием на второй срок.
On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп.
The members of the Council expressed their satisfaction that some restrictions to the Mission's freedom of movement had recently decreased, but stressed that several other open questions such as direct flights between Addis Ababa and Asmara remained unresolved, which resulted in considerable additional costs. Члены Совета выразили свое удовлетворение недавним ослаблением ряда ограничений на свободу передвижения персонала Миссии, однако подчеркнули, что ряд других вопросов по-прежнему остается открытым, в частности вопрос о прямом воздушном сообщении между Аддис-Абебой и Асмэрой, отсутствие которого влечет за собой существенные дополнительные расходы.
The International Labour Organization (ILO) has recently estimated that the financial crisis in Asia increased the number of the unemployed by well over 10 million in 1998. По недавним оценкам Международной организации труда (МОТ), финансовый кризис в Азии привел в 1998 году к увеличению числа безработных на более чем 10 миллионов человек.
Aside from the overwhelming challenges related to development, nation-building and internal communal and political violence, as recently witnessed in Jonglei and Unity States, will threaten peace in key strategic locations along the border with the Sudan. Помимо трудно разрешимых проблем, связанных с развитием и государственным строительством, угрозу миру в ключевых стратегических районах вдоль границы с Суданом будут создавать насилие на внутриобщинном уровне и насилие по политическим мотивам, недавним примером чего стали события в штатах Джонглей и Юнити.
Больше примеров...
Недавней (примеров 60)
As mentioned by many delegations, the Government is to be congratulated for recently ratifying the Ottawa Convention. Как отмечали многие делегации, следует поздравить правительство Анголы с недавней ратификацией Оттавской конвенции.
We need equitable and united action to redress inequality in trade, which was recently denounced at the World Trade Organization Conference in Cancún, and to advance socio-economic development in the most disadvantaged countries. Нам необходимо предпринять объединенные усилия для исправления несправедливого положения, существующего в области торговли, что подверглось осуждению критике на недавней конференции Всемирной торговой организации в Канкуне, а также содействовать социально-экономическому развитию наиболее неимущих стран.
In the donors' meeting recently held in Lisbon, the East Timorese and NGOs had requested that UNTAET should implement a consistent strategy, in whose formulation the Timorese people should be involved and which should ensure a transition without lapses in development assistance. На недавней встрече доноров, проходившей в Лиссабоне, представители народа Восточного Тимора и неправительственных организаций просили ВАООНВТ проводить в жизнь последовательную стратегию, которая обеспечила бы успешное завершение переходного периода в интересах развития и в разработке которой участвовал бы народ Восточного Тимора.
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были.
The Group conducted a field visit to Masisi territory in mid-November to verify allegations that arms had recently been distributed to civilian populations in a multitude of villages spread throughout the area. В середине ноября Группа посетила территорию Масиси, чтобы проверить утверждения о недавней раздаче оружия гражданскому населению во многих деревнях, расположенных в этом районе.
Больше примеров...
Не далее (примеров 45)
He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года.
The continued validity of this obligation was confirmed as recently as 1996 in the Advisory Opinion of the International Court of Justice to which many have referred during this debate. Сохраняющаяся обоснованность этих обязательств была подтверждена не далее как в 1996 году в консультативном заключении Международного суда, на которое многие уже ссылались в ходе нынешних прений.
As recently as 6 September of this year, three Office of the United Nations High Commissioner for Refugees aid workers in West Timor were killed, while world leaders were assembled at the Millennium Summit. Не далее как 6 сентября этого года в то время, когда лидеры всего мира собрались на Саммите тысячелетия, в Западном Тиморе были убиты три гуманитарных сотрудника Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев.
As recently as 1995, all the CIS countries shared one basic feature: precipitous and sweeping economic decline (the two notable exceptions in 1995 were Armenia and Georgia, where GDP had grown a little after the nearly catastrophic collapse of previous years). Не далее как в 1995 году все страны СНГ имели одну общую отличительную особенность: стремительное и всеобъемлющее падение экономики (двумя заметными исключениями в 1995 году были Армения и Грузия, где объем ВВП немного возрос после чуть ли не катастрофического падения в предыдущие годы).
Our debate today in the General Assembly follows in the footsteps of another closely related debate on post-conflict peacebuilding conducted in the Security Council as recently as on the 13th of this month. Наша сегодняшняя дискуссия в стенах Генеральной Ассамблеи проходит в русле, намеченном другой, тесно связанной с нашей, дискуссией по вопросам постконфликтного миростроительства, прошедшей в Совете Безопасности не далее как 13 числа этого месяца.
Больше примеров...
Незадолго (примеров 76)
When Ahmad arrived to the court, Muhammad I appointed him as his vizier, replacing Sa'd al-Mulk Abu'l-Mahasen Abi who had been recently executed on suspicion of heresy. Мухаммед назначил Ахмада своим визирем, заменив Саада Аль-Мульк Абу-ль-Аби-Махасена, который незадолго до этого был казнен по подозрению в ереси.
Several delegations cited the recently concluded CIS Conference as a model of a comprehensive regional approach, particularly in the context of prevention. Несколько делегаций в качестве примера всеобъемлющего регионального подхода, в частности с точки зрения превентивной деятельности, упомянули завершившуюся незадолго до совещания Конференцию СНГ.
He had recently made some statements expressing his opposition to some governmental policies. Незадолго до этого он выступил с критическими замечаниями в отношении проводимой правительством политики.
Methyl mercury became the most cost-effective fungicide, because it had recently been banned in Scandinavia and several American states due to environmental and toxicological risks. Самым дешевым на тот момент фунгицидом оказалась метиловая ртуть, поскольку незадолго до этого ее использование было запрещено в Скандинавских странах и в некоторых штатах США из-за экологической и токсикологической опасности этого вещества.
Furthermore, the Wali of Western Darfur indicated that he had recently requested an additional 1,000 central reserve police (combat-trained police officers). Кроме этого, вали Западного Дарфура сообщил о том, что он незадолго до этого запросил дополнительный контингент центральной резервной полиции численностью в 1000 человек (сотрудники полиции, прошедшие подготовку для ведения боевых действий).
Больше примеров...
Давеча (примеров 2)
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо.
I've recently refamiliarized myself... Я тут давеча перечитал...
Больше примеров...
Намедни (примеров 2)
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился.
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Больше примеров...