Английский - русский
Перевод слова Recently

Перевод recently с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Недавно (примеров 20000)
Campus B is a new addition, recently built to address the need for additional accommodation. Студенческий городок В был пристроен недавно для удовлетворения потребностей в дополнительных помещениях.
The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей.
A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике.
This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта.
For this reason the oversight commission of the peace process recently rescheduled compliance with the commitments. Исходя из этих соображений, комиссия по наблюдению за ходом мирного процесса недавно пересмотрела сроки выполнения обязательств.
Больше примеров...
Последнее время (примеров 5040)
Despite the beating of war drums we have been hearing recently, there have been some positive developments. Несмотря на то, что в последнее время вовсю слышен грохот барабанов войны, есть ряд позитивных событий.
States should also raise awareness of the public, in particular women, on their equal right to nationality and on recently amended laws and procedures. Государствам надлежит также повышать уровень информированности общественности, в частности женщин, об их равном праве на гражданство и об исправленных в последнее время законах и процедурах;
The US can finance these deficits in the short term - in fact, interest rates on US Treasuries have recently fallen to record low levels. США могут профинансировать этот дефицит в краткосрочной перспективе - на самом деле, процентные ставки по казначейским облигациям США в последнее время упали до рекордно низкого уровня.
Recently, most attention had been given to the efficient implementation and improvement of the competition legislation, adopted ten years ago. В последнее время первостепенное внимание уделяется эффективному применению и совершенствованию конкурентного законодательства, принятого 10 лет назад.
Recently, the EIGE has developed a composite indicator, the Gender Equality Index, to provide a reliable statistical tool and benchmarking instrument to monitor progress toward gender equality. В последнее время ЕИГР разработал комплексный показатель - индекс гендерного равенства, - который станет надежным средством для статистических измерений и инструментом сопоставительного анализа, позволяющим проводить мониторинг прогресса на пути к гендерному равенству.
Больше примеров...
Недавнего времени (примеров 239)
Until only very recently, the area of Koh Sla was largely inaccessible even to authorities. До самого недавнего времени район Кохсла был большей частью не доступен даже для представителей властей.
The diffusion of training provided in the multitude of institutes clearly lacked coordination at the national level till recently. До недавнего времени интенсивная подготовка кадров страдала отсутствием координации на национальном уровне.
Until very recently, the emphasis of history lessons and relevant textbooks was on Europe and the perspective of the early white settler communities. До недавнего времени основной упор на уроках истории и в соответствующих учебниках делался на Европу и развитие первых общин белых поселенцев.
As the Assembly will recall, until very recently the southern African region was suffering from the consequences of a severe drought, the worst of its kind in living memory. Как помнят члены Ассамблеи, до недавнего времени регион южной части Африки страдал от последствий жесточайшей засухи, самой серьезной на памяти живущего поколения.
According to Dierd Gilian, Hungary, which has recently joined European Community, has got significant trade turnover with the community countries. По словам Дьердя Гилиана, Венгрия, ставшая с недавнего времени членом Евросоюза, имеет хороший товарооборот со странами этого сообщества.
Больше примеров...
В последнее время (примеров 4660)
Yes, I've had some dizzy spells recently. Да, у меня было несколько головокружений в последнее время.
The Government has been unfairly criticized recently in its efforts to maintain law and order. В последнее время правительство подвергается несправедливой критике в связи с его попытками обеспечить поддержание правопорядка.
This mission was motivated by the fact that acute malnutrition levels have recently increased in Guatemala. Поводом для этой миссии послужило отмеченное в последнее время повышение уровня острой недостаточности питания в Гватемале.
With respect to a rationalization of tax regimes, some interesting examples have been set recently by several transition economies of Eastern Europe. Что касается рационализации режимов налогообложения, то в последнее время несколько интересных примеров дали ряд стран с переходной экономикой в Восточной Европе.
A representative of UNODC introduced the UNODC strategy, which had recently been developed within the ongoing United Nations management reform resulting from the 2005 World Summit Outcome. Представитель ЮНОДК изложил стратегию Управления, которая была разработана в последнее время в рамках реформы, проводимой в системе Организации Объединенных Наций в соответствии с Итоговым документом Всемирного саммита 2005 года.
Больше примеров...
Последнего времени (примеров 72)
Until very recently, unregulated school fees were levied in Government-run primary schools with no exemption for children from orphanages. До самого последнего времени в государственных начальных школах взималась ничем не регулируемая плата за школьное обучение, от которой не освобождались даже дети из сиротских приютов.
One of the reasons that Asia has so much higher growth than Africa appears to be that until very recently Asia did not need to seek IMF protection. Одна из причин того, что в Азии наблюдается гораздо больший экономический рост, чем в Африке, судя по всему, состоит в том, что до самого последнего времени азиатские страны не были вынуждены обращаться за помощью к МВФ.
These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки.
Until just recently, if these obligations were not respected, a reduction was imposed on the basic benefit varying from $50 to $150 per breach, and from $100 to $300. До самого последнего времени в случае несоблюдения этих обязательств величина основного пособия подлежала сокращению за каждое нарушение на 50-150 долл., а также на 100-300 долларов.
The events that have taken place recently in Managua and other Nicaraguan cities show the fragility of the process of consolidating democracy and the resulting need for the international community's constant, sustained support for that process in the circumstances prevailing in a country such as Nicaragua. События последнего времени в Манагуа и других никарагуанских городах подчеркивают, насколько хрупок процесс упрочения демократии, а значит остра необходимость в постоянной неуклонной поддержке этого процесса со стороны международного сообщества.
Больше примеров...
Так давно (примеров 220)
I was recently able to lure Dr. William Mays out of private practice and to our hospital. Не так давно мне удалось переманить частного практика доктора Уильяма Мэйса в нашу больницу.
Recently, with his grandmother, he was hauling manure. Не так давно вместе с бабушкой он перевозил навоз.
There was a time recently when that elusive goal finally appeared within reach, but multiple new challenges have coalesced to render the goal even more distant. Не так давно нам казалось, что эта иллюзорная цель, наконец-то, может быть достигнута, но многочисленные новые проблемы еще более отдаляли ее достижение.
Many will be similarly slow to accept that when it comes to the most conscience-shocking classes of violence - genocide, ethnic cleansing, and other mass atrocities - dramatic progress has been made recently. Многие также не будут спешить признать, что в вопросе о наиболее шокирующих видах насилия - геноциде, этнических чистках и других случаях массовой жестокости - не так давно были достигнуты впечатляющие успехи.
Recently the CGT rate has been reduced to match the CT rate, ie 20%. Не так давно налог на прирост капитала был уменьшен до размера подоходного налога (20%).
Больше примеров...
Недавних пор (примеров 98)
Extensive coral bleaching has also recently been associated with the warming of surface waters. С потеплением поверхностных вод увязывается с недавних пор и массовое обесцвечивание кораллов.
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра.
Recently it has become more common for one employee to explain his/her current assignment in greater detail. С недавних пор стала чаще применяться практика, при которой один из сотрудников подробно рассказывает о содержании своей текущей работы.
Recently - particularly over the past eight or nine years, I believe - the Council has authorized some of those activities in recent mandates of peacekeeping operations. С недавних пор - в частности, на мой взгляд, за последние восемь-девять лет - Совет Безопасности разрешал включать некоторые из этих видов деятельности в мандаты недавних операций по поддержанию мира.
Police officers in New Zealand were not equipped with firearms and had only recently begun to use electric-shock dart guns (Taser), provided that they had been trained to handle them. В Новой Зеландии полицейские не вооружены огнестрельным оружием и с недавних пор применяют электрошоковые пистолеты Тайзер, предварительно пройдя соответствующую подготовку по обращению с этим оружием.
Больше примеров...
Недавнее время (примеров 87)
This decision of the Government of Spain is fully in accord with the following steps which it has recently taken: Это решение правительства Испании в полной мере соответствует нижеследующим мерам, принятым в недавнее время:
A representative of the WHO Regional Office for Europe will present a report on the development of tools for the assessment of health impacts from long-term exposure to low-level chemicals recently carried out in the context of a WHO programme. Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ внесет на рассмотрение доклад о разработке механизмов оценки долгосрочного воздействия низкоактивных химических веществ на здоровье человека, которая в недавнее время была осуществлена в контексте реализации одной из программ ВОЗ.
In addition to its protection activities, ICRC provides emergency aid for persons once they become internally displaced, concentrating on those recently displaced. Помимо деятельности по защите гражданских лиц, МККК оказывает чрезвычайную помощь тем или иным лицам в тех случаях, когда они становятся вынужденными переселенцами, с уделением основного внимания лицам, перемещенным в недавнее время.
In response, in recent years the Convention has increased its action in this area. Similarly, a number of initiatives have been recently launched to support progress. Аналогичным образом, в недавнее время был организован ряд инициатив в интересах содействия достижению прогресса.
The renewed conflagration has resulted in a vicious cycle of mine-laying, especially in areas that had recently been de-mined. Возобновление боевых действий привело к новому витку операций по установке мин, особенно в тех районах, территория которых была в недавнее время разминирована.
Больше примеров...
Недавние (примеров 94)
During the session, the following UNECE Energy Publications recently issued and forthcoming were discussed. В ходе сессии обсуждались следующие недавние публикации ЕЭК ООН в области энергетики.
In this regard, we appreciate the initiatives recently put forward by some and supported by all OSCE participating States. В этой связи мы положительно оцениваем недавние инициативы ряда государств - участников ОБСЕ, которые нашли поддержку у всех ее государств-участников.
That is the significance of the measures taken recently by the ministry that are designed to secure a pathway to success for all students. Именно в этом направлении Министерством были приняты недавние меры, цель которых обеспечить всем учащимся возможность добиться успеха.
Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить.
If further evidence were needed, it would be necessary only to look to Cuba, which, without a doubt, by carrying out a range of measures before the hurricanes struck that country recently, saved the lives of a great number of people. Если кому-то необходимы дополнительные доказательства этого, то достаточно посмотреть на Кубу, где благодаря принятию целого ряда мер до того, как недавние ураганы обрушились на эту страну, удалось спасти жизнь многих людей.
Больше примеров...
Днях (примеров 107)
Recently, Gob had discovered interested in his now ex-girlfriend, Marta. На днях Джоб узнал, что Майкл интересуется его теперь уже бывшей девушкой Мартой.
His fiancee's died just recently. Он на днях лишился невесты.
First of all, the cooperation proves bank's trust in the republic on international financial market and its high credit rating, which has recently been upgraded for 2 points. Это сотрудничество, прежде всего, свидетельствует о доверии к республике на международном финансовом рынке и ее высоком кредитном рейтинге, который буквально на днях вырос еще на две ступени.
Recently, at the Shashkin ground, a dry starting of the AL-31STE engine has been carried out, as a part of leader model of GTE-18 gas-energy station. На днях на шакшинской площадке проведена холодная прокрутка двигателя АЛ-31СТЭ в составе лидерного образца газоэнергетической станции ГТЭ-18.
I had dinnerwith Fremont recently. Знаешь, я на днях ужинал с Фремоном.
Больше примеров...
Недавним (примеров 58)
Allow me to recall that the European Union has consistently made significant efforts towards increasing official development assistance, as was recently demonstrated by the agreement to renew the European Union-African, Caribbean and Pacific States convention. Позвольте мне напомнить о том, что Европейский союз последовательно предпринимает значительные усилия по увеличению официальной помощи на цели развития, что подтверждается недавним соглашением о возобновлении Конвенции между Европейским союзом и африканскими, карибскими и тихоокеанскими государствами.
The IMF had recently estimated that the country's external debt stood at approximately US$ 591 million, one of the highest levels in the world, and the repayment of that debt, with interest, seemed unlikely. По недавним оценкам МВФ, внешняя задолженность этой страны составляет приблизительно 591 млн. долл. США, что является одним из самых высоких показателей в мире, и погашение этого долга с процентами представляется маловероятным.
I am therefore encouraged by the assurances offered by Foreign Minister Abdella to a recently visiting United Nations team that Eritrea stands ready to address and resolve any emerging problems and issues in an amicable way. В связи с этим меня обнадеживают заверения министра иностранных дел Абделлы, которые были даны находившейся с недавним визитом группе Организации Объединенных Наций, в том, что Эритрея готова решать и урегулировать любые возникающие проблемы и вопросы дружественным образом.
The Special Rapporteur recently expressed his concern, with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, to the Government of Senegal over the circumstances surrounding the recent dismissal of charges of being an accomplice to torture against the former President of Chad, Hissène Habré. Недавно Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил правительству Сенегала о своей озабоченности по поводу обстоятельств, связанных с недавним отклонением обвинений в соучастии в применении пыток, выдвинутых против бывшего президента Чада Хиссене Хабре.
With the historic adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recently, Suriname has joined the international community in giving recognition to the rights of indigenous peoples. В связи с недавним принятием поистине исторической Декларации о правах коренных народов Суринам присоединился к международному сообществу и признал права этих коренных народов.
Больше примеров...
Недавней (примеров 60)
I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры.
The Government of Mexico wishes to congratulate the Comoros and Saint Kitts and Nevis for recently depositing their instruments of ratification - additional steps towards the universality of the Statute. Правительство Мексики хотело бы поздравить Коморские Острова и Сент-Китс и Невис с недавней сдачей своих ратификационных грамот, что является еще одним шагом на пути к приданию Статуту универсального характера.
In the donors' meeting recently held in Lisbon, the East Timorese and NGOs had requested that UNTAET should implement a consistent strategy, in whose formulation the Timorese people should be involved and which should ensure a transition without lapses in development assistance. На недавней встрече доноров, проходившей в Лиссабоне, представители народа Восточного Тимора и неправительственных организаций просили ВАООНВТ проводить в жизнь последовательную стратегию, которая обеспечила бы успешное завершение переходного периода в интересах развития и в разработке которой участвовал бы народ Восточного Тимора.
And in it, Tolstoy told of a trip that he'd recently made to a very remote area of the Caucasus, where there were only wild barbarians, who had never left this part of Russia. В нём Толстой рассказывал о своей недавней поездке в глухие места Кавказа, где жили только одни дикие варвары, которые нигде больше не были.
Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии.
Больше примеров...
Не далее (примеров 45)
It noted that at least half a dozen people remained on death row and that death sentences continued to be imposed as recently as December 2008. Она отметила, что в камерах смертников находится по меньшей мере полдесятка людей и что по-прежнему выносятся смертные приговоры - последний был вынесен не далее как в декабре 2008 года.
He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года.
The continued validity of this obligation was confirmed as recently as 1996 in the Advisory Opinion of the International Court of Justice to which many have referred during this debate. Сохраняющаяся обоснованность этих обязательств была подтверждена не далее как в 1996 году в консультативном заключении Международного суда, на которое многие уже ссылались в ходе нынешних прений.
Two years later, almost all non-Serbs have been expelled from those areas and hundreds killed; five of them as recently as two weeks ago near Daruvar. 1 Два года спустя из этого района были изгнаны практически все несербы и сотни человек были убиты; пять из них не далее как две недели назад около Дарувара 1/.
As recently as 1990, only six developing and transition economies reported outward FDI stocks of more than $5 billion; by 2005, that threshold had been exceeded by 25 developing and transition economies. Не далее как в 1990 году лишь шесть развивающихся стран и стран с переходной экономикой представили данные, согласно которым суммарный объем вывезенных ПИИ превышал 5 млрд. долл., тогда как к 2005 году этот пороговый уровень был пройден 25 развивающимися странами и странами с переходной экономикой.
Больше примеров...
Незадолго (примеров 76)
The device was detonated to attract the attention of an AFP detachment recently established by the 67th Infantry Battalion, but did not result in casualties. Это устройство было приведено в действие для привлечения внимания военнослужащих из состава отдельной группы, незадолго до этого сформированной 67м пехотным батальоном ВСФ, и при этом никто не пострадал.
Over the course of her long career, Roza developed good relations not only with Columbia Records Vassilis Toumbakaris, but also with Minos Matsas, who had recently founded Odeon/Parlophone. За годы своей долгой карьеры у Розы сложились хорошие отношения не только с Василисом Тумбакарисом с «Коламбия рекордс», но и с Миносом Матсосом, который незадолго до этого основал Одеон/Парлофон.
He had recently been diagnosed with colon cancer, which may have influenced his decision to commit suicide. Незадолго до этого у мужчины был диагностирован рак толстой кишки, что, возможно, повлияло на его решение совершить самоубийство.
He had recently made some statements expressing his opposition to some governmental policies. Незадолго до этого он выступил с критическими замечаниями в отношении проводимой правительством политики.
The flag had recently been the subject of controversy, since its depiction of the Cross of St George was seen by many colonists as a symbol of papacy, and John Endecott had notoriously cut the cross out of the Salem militia's flag. Флаг незадолго до того был предметом споров, так как изображенный на нем Крест Святого Георгия многими колонистами воспринимался как символ папства, а Джон Эндикотт и вовсе разорвал английский флаг на глазах колониального ополчения.
Больше примеров...
Давеча (примеров 2)
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо.
I've recently refamiliarized myself... Я тут давеча перечитал...
Больше примеров...
Намедни (примеров 2)
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился.
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским.
Больше примеров...