With all due respect, Guardian, your powers have proven unreliable at best recently. | При всем уважении, опекуна, ваши полномочия оказывались ненадежными в лучшем случае недавно. |
The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. | Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем. |
For this reason the oversight commission of the peace process recently rescheduled compliance with the commitments. | Исходя из этих соображений, комиссия по наблюдению за ходом мирного процесса недавно пересмотрела сроки выполнения обязательств. |
Very recently, the secretariat has been studying the desired number and content of all ESCAP newsletters. | Совсем недавно секретариат изучил вопрос о желательном количестве и содержании всех информационных бюллетеней ЭСКАТО. |
The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
A project was recently undertaken to develop a corporate policy that sets expectations and strategies for ensuring respect in the workplace. | В последнее время был разработан проект формирования корпоративной стратегии, предполагающей недопущение дискриминации на рабочих местах. |
Youth and children have recently offered their own input with regard to forests as a specific sector of the environment. | В последнее время молодежь и дети сами стали выдвигать инициативы в сфере лесов, являющихся специфическим сектором окружающего человека мира. |
The old building stock in many European cities and towns imposes considerable limits on energy-saving improvement while many recently built apartments and office buildings often disregard environment-related considerations. | Старый жилой фонд во многих крупных и малых городах Европы значительно сдерживает повышение энергоэффективности, в то время как во многих построенных в последнее время жилых и административных зданиях часто не учитывались экологические соображения. |
Central and Eastern Europe (CEE) is a general term sometimes describing all the countries in transition, but recently used mainly to describe the EU Candidate Countries and the SEE. | Центральная и восточная Европа (ЦВЕ) - это общий термин, которым иногда обозначают все страны с переходной экономикой, но в последнее время его используют главным образом для обозначения стран-кандидатов на вступление в ЕС и стран ЮВЕ |
Recently, the following laws have been passed by Parliament and gazetted on 09 July 2011: | В последнее время парламентом были приняты и опубликованы в Официальной газете 9 июля 2011 года следующие законы: |
Well, a different approach has been to look at morphology in humans using the only data that people really had at hand until quite recently - again, largely skull shape. | Существует и другой подход, при котором можно обратиться к морфологии человеческого вида, используя только те данные, которыми до недавнего времени обладали ученые, а это, в основном, данные о форме черепа. |
Governments which, until fairly recently, viewed themselves as the foremost actors in the direct production of goods and services, had come to see their role very largely in terms of creating and sustaining an enabling environment for private-sector development. | Государство, которое до совсем недавнего времени рассматривало себя в качестве главного действующего лица в том, что касается непосредственного производства товаров и оказания услуг, начало в значительной мере видеть свою роль в том, чтобы создавать и поддерживать благоприятные условия для развития частного сектора. |
Saskatchewan Health has recently been involved in an interdepartmental committee to develop a Métis and Off-Reserve First Nations Strategy as the result of a growing awareness of Aboriginal challenges. | Как следствие растущего понимания проблем аборигенов Саскачеванский департамент здравоохранения с недавнего времени участвует в работе межведомственного комитета по разработке стратегического плана действий в интересах смешанных народов и индейцев, живущих вне резервации. |
But somehow it was not put forward until very recently, seeing these as two parallel systems. | Но как бы то ни было, до недавнего времени в явной форме невыдвигался тезис о том, что это - две параллельныесистемы, |
In 2010, there are 54 universities and higher education institutes in Afghanistan; 24 of which are state universities and higher education institutes and 30 are private universities and higher education institutes which provide education up to bachelor as well as master degree which has recently started. | В 2010 году в Афганистане работали 54 университета и других высших учебных заведений, в том числе 24 государственных и 30 частных, выпускники которых получают степени бакалавров, а с недавнего времени и магистров. |
War and tension have made the continent a fertile breeding ground for disease and other scourges recently experienced by mankind. | Войны и напряженность породили на континенте благоприятные условия для распространения болезней и других переживаемых в последнее время человечеством бедствий. |
Human rights issues and the treatment of aliens were dealt with in various areas of training, and a series of seminars had recently been held on the subject of police officers and their dealings with foreigners. | В различные учебные программы включены вопросы защиты прав человека и обращения с иностранцами, и в последнее время был проведен семинар по вопросу об обращении сотрудников полиции с иностранцами. |
Although the Chairman of the Advisory Committee had attributed that difference to variations in exchange rates and inflation, exchange rates had recently been favourable for the United States dollar and should have reduced the Mission's requirements instead of increasing them. | Хотя Председатель Консультативного комитета отнес эту разницу на счет изменения валютных курсов и темпов инфляции, в последнее время обменные курсы были благоприятными для доллара Соединенных Штатов и должны были способствовать снижению, а не увеличению потребностей Миссии. |
While levels of organized violence have recently abated, banditry continues to plague humanitarian activities in Darfur, Sudan. | Хотя уровень организованного насилия в Дарфуре, Судан, в последнее время несколько понизился, бандитизм по-прежнему создает неимоверные трудности для гуманитарной деятельности. |
The movement of uniformed personnel peaked somewhere around the Easter holiday celebrations and dwindled recently to insignificant numbers. | Число переходов границы военнослужащими достигло максимального уровня где-то ближе к Пасхе, а в последнее время оно стало незначительным. |
According to the Government, Panama has recently been making real efforts to clarify cases of enforced disappearance. | По информации, представленной правительством, в течение последнего времени Панамой были предприняты серьезные усилия с целью прояснить обстоятельства дел о насильственных исчезновениях. |
Notwithstanding what has recently occurred, Myanmar is a multi-ethnic and multicultural country with a long history of peaceful and harmonious existence among different faiths. | Несмотря на события последнего времени, Мьянма является страной многих этносов и культур с богатой историей мирного и гармоничного сосуществования различных конфессий. |
They have the advantage of being familiar with United Nations policies and practices and, until fairly recently, it has normally been possible to deploy them to the field relatively quickly when new operations have been established or existing ones expanded. | Их преимущество - в знании политики и практики Организации Объединенных Наций, и буквально до последнего времени их можно было сравнительно быстро направлять на места, когда организовывались новые операции или расширялись уже действующие. |
Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. | До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
Until quite recently, advocates of the common interest have had difficulty mustering the needed public relations expertise and support to overcome the influence of vested interests. | До самого последнего времени поборники общественных интересов не располагали необходимой квалификацией в области общественных отношений и поддержкой для преодоления влияния групп, отстаивающих свои сугубо эгоистические интересы. |
A number of witnesses, some of them recently interviewed for the first time, have recounted how local people tried to reach the wreckage during the night and how next morning, not long after daybreak (i.e. around 6 a.m.), they found it. | Ряд свидетелей, некоторые из которых были не так давно опрошены в первый раз, рассказали, что местные жители пытались добраться до места катастрофы ночью и что наутро, вскоре после рассвета (т. е. около 6 часов утра), они его нашли. |
President Mandela recently appointed a special representative for Burundi, who has been given the task of searching for a viable solution in close coordination with other special representatives and with countries in the region. | Не так давно президент Мандела назначил специального представителя по вопросам Бурунди, которому было поручено заниматься поиском эффективного решения в тесном сотрудничестве с другими специальными представителями и странами региона. |
Recently, the word "reform" had all too often been used in association with the word "cuts". | Не так давно слово "реформа" слишком часто ассоциировалось со словом "урезания". |
As Danish Premier Anders Fogh Rasmussen recently said, 'France and Germany are not in a position to guarantee our country's security. | Как сказал не так давно премьер-министр Дании Фог Расмуссен: 'Франция и Германия находятся не в том положении, чтобы гарантировать безопасность нашей страны, чего нельзя сказать о США. |
The Dominican Republic, despite violence, dictatorship, and periodic invasions from the US, broke through recently to embark on a two-pronged development path: expanded health and education and a shift to profitable manufacturing and services activities. | Доминиканская Республика, несмотря на насилие, диктаторское правление и периодичные вторжения со стороны Соединенных Штатов, не так давно осуществила прорыв и вступила на путь развития с двумя основными целями: развитые системы здравоохранения и образования и переход к прибыльному производству и деятельности в сфере предоставления услуг. |
The emphasis placed recently on the prevention mechanisms that should be introduced to make the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide more efficient reflects this new concern. | Акцент, который с недавних пор делается на механизмах предотвращения, которые надлежит создать в целях обеспечения большей эффективности Конвенции 1948 года по предупреждению и наказанию преступления геноцида, отражает эту новую озабоченность. |
I have developed a fruitful relationship at the highest levels with the civilian and military leadership of NATO in that context, and I believe that the situation has begun to improve very recently. | В этом плане я уже наладила плодотворные связи на самом высоком уровне с гражданским и военным руководством НАТО и полагаю, что с недавних пор ситуация начала улучшаться. |
Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
It has recently been considered the sole species in the subgenus Hyrcanicola. | С недавних пор он рассматривается как единственный вид в подроде Hyrcanicola. |
Recently my favorite diet. | С недавних пор, это моя любимая еда. |
A similar concern had recently been expressed by CERD. | Аналогичную обеспокоенность в недавнее время выразил и Комитет по ликвидации расовой дискриминации. |
The Special Rapporteur also commends initiatives which recently have been taken for the promotion of "religious literacy" in the population at large. | Специальный докладчик также высоко оценивает инициативы, принятые в недавнее время в целях поощрения "религиозной грамотности" среди населения в целом. |
Similarly, a number of initiatives have been recently launched to support progress. | Аналогичным образом, в недавнее время был организован ряд инициатив в интересах содействия достижению прогресса. |
Analysis of NGO activities shows that in different areas, stable groups of civil society institutions have been formed recently. | Итоги анализа деятельности НПО свидетельствуют о том, что в недавнее время в различных областях образовались устойчивые группы учреждений гражданского общества. |
In view of these developments, a review was undertaken recently by expert consultants regarding the manner in which the overall security system of the United Nations is managed. | С учетом этих факторов в недавнее время эксперты-консультанты провели обзор механизма управления общей системой безопасности в Организации Объединенных Наций. |
The elections recently held in East Timor are among the many successes in those long-term efforts. | Недавние выборы, которые прошли в Восточном Тиморе, являются одним из примеров многочисленных успехов в этих долгосрочных усилиях. |
Commitments recently made to a truly comprehensive nuclear test ban that includes low-yield explosions have given fresh impetus to the negotiations. | Недавние заявления о приверженности цели достижения подлинно всеобъемлющего запрещения ядерных испытаний, распространяющегося на взрывы малой мощности, придали новый импульс переговорам. |
Thus, despite the encouraging progress achieved recently towards greater participation, this transparency instrument currently remains limited in terms of its global reach. | Так, несмотря на недавние призывы к более широкому участию в его работе, этот механизм обеспечения транспарентности в настоящее время остается ограниченным по своему глобальному охвату. |
Statements recently issued by government officials regarding plans to implement article 15 of the Constitution and proposals in the five-year development plan to advance language education in schools are encouraging, but the plans have not yet been implemented. | Недавние заявления государственных должностных лиц в отношении планов по осуществлению статьи 15 Конституции и предложения о развитии языкового образования в школах, включенные в пятилетний план развития, являются обнадеживающими, однако эти планы пока не выполнены. |
The attention of donors is also called to the consolidated appeals launched recently by the United Nations for Ethiopia and Eritrea to alleviate the plight of populations affected by years of severe drought conditions and war. | Внимание доноров обращается также на недавние призывы Организации Объединенных Наций к совместным действиям в интересах Эфиопии и Эритреи для облегчения бедственного положения людей, пострадавших в результате многолетней суровой засухи и войны. |
Lucille had recently been featured on Fox's World's Worst Drivers. | Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире". |
Did you lose a driver's license recently? | Вы не теряли на днях водительское удостоверение? |
Old me would have been totally down for, like, an old-fashioned barb fest, but I've decided recently that I'm trying to change my patterns. | Прежняя я, была бы всеми руками за за старый добрый праздник подколов, но на днях я решила, что попытаюсь изменить свои привычки. |
recently began a project to clear the local beach a piece of woodland. | На днях стартовала акция по очистке местного пляжа и некоторой территории леса. |
In my meeting with President Obama this morning, we discussed the recently announced adjustments to the United States' planned development of a missile defence system. | Есть еще одна тема: она касается объявленных на днях корректировок в планах Соединенных Штатов по развитию системы ПРО. |
The variance of $11,000 is attributed to the recently approved six continuing posts to be deployed to MONUC and UNMIS. | Разница в объеме ресурсов связана с недавним утверждением шести должностей, сотрудники на которых будут прикомандированы к МООНДРК и МООНВС. |
Regarding the security situation, he expressed concern about the politically motivated violence that had recently occurred; it could significantly reduce attendance at the polls. | В отношении ситуации в области безопасности он выразил обеспокоенность в связи с недавним политически мотивированным насилием; оно может существенно уменьшить участие населения в выборах. |
Finally, my delegation would like to say how pleased we are that the post of Special Representative on violence against children was recently established. | Наконец, моя делегация хотела бы выразить удовлетворение в связи с недавним учреждением поста Специального представителя по вопросам насилия в отношении детей. |
In respect of marine scientific research, the International Seabed Authority recently reported that the current level of knowledge and understanding of deep sea ecology was not yet sufficient to allow conclusive risk assessment of the effects of large-scale commercial seabed mining. | Что касается морских научных исследований, то, согласно недавним сообщениям Международного органа по морскому дну, нынешнего уровня знаний и понимания глубоководной экологии пока не достаточно, чтобы произвести окончательную оценку риска последствий крупномасштабной коммерческой разработки морского дна. |
With the historic adoption of the Declaration on the Rights of Indigenous Peoples recently, Suriname has joined the international community in giving recognition to the rights of indigenous peoples. | В связи с недавним принятием поистине исторической Декларации о правах коренных народов Суринам присоединился к международному сообществу и признал права этих коренных народов. |
The mission members also recalled that many of the projects identified at the conference held recently at Cayenne should now be implemented without delay. | Члены миссии напомнили также о том, что многие проекты, о которых шла речь на недавней конференции в Кайенне, должны быть незамедлительно осуществлены. |
At its recently concluded eighteenth session, the Commission on Human Settlements had taken decisions to strengthen substantially the Centre's capacity to better play its leadership role in the implementation of the Habitat Agenda. | На своей недавней восемнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла решения, направленные на существенное укрепление потенциала Центра для более эффективного выполнения им своей руководящей роли в деле осуществления Повестки дня Хабитат. |
Andreas Barth reported that 16 packages were broken by a recently uploaded broken tar version, that was fixed later. | Андреас Барт (Andreas Barth) сообщил, что после недавней загрузки новой версии пакета tar 16 пакетов стали неработоспособными. На данный момент ошибка уже исправлена. |
Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
Some 5,000 others were displaced recently owing to fighting in Sheikh Miskine, in Dar'a. | После недавней вспышки боевых действий в Шейх-Мискине в мухафазе Даръа свои дома покинули еще около 5000 человек. |
As recently as 1990-91, the manufacturing industry was the largest employer. | Не далее как в 1990/91 году обрабатывающая промышленность занимала первое место по числу занятых. |
It noted that at least half a dozen people remained on death row and that death sentences continued to be imposed as recently as December 2008. | Она отметила, что в камерах смертников находится по меньшей мере полдесятка людей и что по-прежнему выносятся смертные приговоры - последний был вынесен не далее как в декабре 2008 года. |
As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. | Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
As recently as 29 October 2002, our Minister of Finance announced in Parliament that the allowance governing South African corporations' use of South African funds to finance new direct investment in Africa has been increased from $75 million to $200 million. | Не далее как 29 октября 2002 года наш министр финансов объявил в парламенте о том, что ассигнования на использование корпорациями Южной Африки южноафриканских финансовых средств для финансирования новых прямых инвестиций в Африку возросли с 75 млн. до 200 млн. долл. США. |
The Commission of Experts has also received information from UNHCR that contains extensive evidence of systematic killings and persecution, in some cases as recently as early September, of Hutu individuals by the RPF army. | Комиссия экспертов получила также информацию от УВКБ, в которой содержатся многочисленные доказательства систематических убийств и преследований членов народности хуту Патриотическим фронтом Руанды (ПФР), ряд которых имел место не далее как в начале сентября. |
The delegate cited the example of his country which recently hosted a visit by experts from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Делегат привел пример своей страны, принимавшей незадолго до этого экспертов из Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
In September 2006, the recently formed Confederation of New Caledonian Workers' Union (CSTNC) led a general strike of Kanak workers to protest operations at the Goro nickel mine in the Southern Province. | В сентябре 2006 года созданная незадолго до этого Конфедерация союзов трудящихся Новой Каледонии (КСТНК) организовала всеобщую забастовку трудящихся-канаков, выразив недовольство по поводу функционирования горнорудного предприятия «Горо» по добыче никеля в Южной провинции. |
After school, she trained to become a nurse at King William's Town but, just before finishing her training, she was alerted to a job opening at the recently opened East London Museum, East London, Eastern Cape. | После окончания школы прошла обучение на медсестру в Кинг-Уильямс-Таун, но незадолго до окончания обучения узнала о появлении вакансии натуралиста в недавно на тот момент открывшемся Музее Ист-Лондона. |
1.4 In response to Dr Williams' book, Lord Lea of Crondall assembled an international Enabling Committee and invited Sir Stephen Sedley, a recently retired Lord Justice of Appeal for England and Wales, to chair a commission of jurists to inquire into the disaster. | 1.4 В порядке реакции на книгу д-ра Уильямс лорд Ли Крондаллский сформировал международный Инициативный комитет и предложил сэру Стивену Седли, который незадолго до этого вышел в отставку с поста члена Апелляционного суда Англии и Уэльса, возглавить комиссию юристов для расследования авиакатастрофы. |
Mr. Thamee had recently returned to Thailand from Geneva where he had presented a statement at a session of the Human Rights Committee. | Дело в том, что незадолго до инцидента г-н Тхами возвратился в Таиланд из Женевы, где он выступил с заявлением на заседании Комитета по правам человека. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |