| Ed here is a lumber exec, recently took early retirement. | Эд был руководителем лесопилки, недавно досрочно вышел на пенсию. |
| For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
| This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. | Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге. |
| Very recently, the secretariat has been studying the desired number and content of all ESCAP newsletters. | Совсем недавно секретариат изучил вопрос о желательном количестве и содержании всех информационных бюллетеней ЭСКАТО. |
| The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
| Dozens of countries had recently launched violence prevention programmes and were engaging in capacity-building to prevent violence. | В последнее время множество стран начали выполнять программы по предупреждению насилия и участвуют в создании потенциала в целях предупреждения насилия. |
| While there have recently been some positive developments, the entrenched hostility and mistrust that have resulted from this protracted conflict continue to pose a threat to the peace process in Liberia. | Хотя в последнее время и наблюдались определенные позитивные события, глубоко укоренившиеся враждебность и недоверие, возникшие в результате этого затянувшегося конфликта, по-прежнему представляют угрозу для мирного процесса в Либерии. |
| Recently, a new concern relating to the activities of vulture funds has emerged. | В последнее время возникла новая обеспокоенность, связанная с деятельностью хищнических фондов. |
| Recently, they have been particularly active in providing Interpol, and thus the international law enforcement community, with valuable information on the financing of terrorism and on the abuse of a limited number of NGO structures by terrorists. | В последнее время они предпринимали исключительно активные усилия по предоставлению Интерполу и, таким образом, международному сообществу правоохранительных органов ценной информации о финансировании терроризма и о неправомерном использовании террористами ограниченного числа структур, относящихся к неправительственным организациям. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| Since recently, community opinion has been consulted about any subject involving licensing sought procedures. | С недавнего времени во внимание стало приниматься мнение общин по любым вопросам, связанным с лицензированием той или иной деятельности. |
| Which is a pity, because I find myself recently unattached, and I might... enjoy your company. | Что грустно, потому что с недавнего времени я осознал, что свободен и, пожалуй... насладился бы вашим обществом. |
| Paul recently a dishwasher at a Red Lobster in Tallahassee. | Пол Уоттс, с недавнего времени посудомойщик, В Красном Лобстере в Таллахасси. |
| However, until quite recently, social policy and programmes tended to focus on the demographic impact of youth and other population groups, with little acknowledgement of, or policy adjustments aimed at, the growing ageing population. | Однако до недавнего времени основное внимание в рамках социальной политики и программ, как правило, уделялось демографическим проблемам молодежи и других групп населения, при этом растущая масса пожилых людей как бы оставалась в тени даже при проведении корректировок текущей политики. |
| Countries such as France, for example, which have a long standing tradition of cooperation between public and private sectors, have recently used new legislation to revitalize the PPP programme, creating a more level playfield and easier access to PPPs by foreign companies. | Такие страны, как, например, Франция, где давно существуют прочные традиции сотрудничества государственного и частного секторов, с недавнего времени используют новое законодательство для динамизации программы по ГЧП, выравнивая "условия игры" и облегчая доступ к ГЧП иностранным компаниям. |
| It gives me great pleasure to report that the pace of ratifications has recently increased significantly. | Мне доставляет глубокое удовлетворение сообщить, что темпы ратификационного процесса в последнее время значительно возросли. |
| He inquired, however, about the number of papers published recently concerning the Durban Declaration and Programme of Action and the activities currently under way or planned by OHCHR to promote it. | Вместе с тем он задал вопрос о количестве документов, опубликованных в последнее время касательно Дурбанской декларации и Программы действий, и мероприятий, проводимых в настоящее время или планируемых УВКПЧ в целях их популяризации. |
| Recently, Hungary has witnessed a lull in migration waves. | В последнее время в Венгрии наблюдается сокращение миграционных потоков. |
| Recently, water consumer associations were involved in river basin councils in Kazakhstan and Uzbekistan. | В Казахстане и Узбекистане в последнее время в работе советов речных бассейнов участвуют ассоциации водопотребителей. |
| Recently, the plan has been actively under review to revolve the deployment of the United States marine forces to the Philippines and south Korea which are due to be present in Australia on a new basis. | В последнее время активно рассматривается план, предусматривающий размещение американской морской пехоты на Филиппинах и в Южной Корее, а также, в соответствии с новой стратегией, - в Австралии. |
| Even the increase of oil prices recorded in particular periods recently is not a path of stability. | Даже фиксируемый в отдельные периоды последнего времени рост нефтяных котировок не является траекторией стабильности. |
| With regard to other practical issues, the one item that dominated all others, until very recently, was the appointment of a Prosecutor. | Что касается других практических проблем, то один вопрос, который имел первостепенное значение по отношению к другим вплоть до самого последнего времени, заключался в назначении Обвинителя. |
| Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. | До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин. |
| These developments, however, have until very recently been largely confined to firms in the developed countries and, increasingly, in the newly industrialized countries (NICs) in Asia and Latin America. | З. В то же время в этих процессах до последнего времени главным образом участвовали компании развитых стран и все чаще новых индустриальных стран (НИС) Азии и Латинской Америки. |
| This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. | В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
| The external Board of Auditors had recently completed a comprehensive audit of UNFIP's first year of operation. | Внешняя Комиссия ревизоров не так давно завершила комплексную проверку деятельности ФМПООН в первый год его существования. |
| We have also recently launched, and assumed full responsibility for, a provincial reconstruction team in Vardak province, north of Kabul. | Не так давно мы также инициировали и взяли под свою полную ответственность деятельность провинциальных групп содействия восстановлению в провинции Вардак, расположенной к северу от Кабула. |
| The Government of Canada recently made considerable investments to implement a new strategy to address overfishing. | Не так давно правительство Канады выделило значительные средства на осуществления новой стратегии по борьбе с переловом рыбы. |
| There was also growing cooperation among States within the regional anti-terrorist structures of the Shanghai Cooperation Organization, and the President of the Russian Federation had recently introduced in Parliament a proposal for ratification of the Shanghai Convention on Combating Terrorism, Separatism and Extremism. | Кроме того, расширяется сотрудничество между государствами, участвующими в региональных антитеррористических структурах Шанхайской организации сотрудничества, и не так давно президент Российской Федерации внес в парламент предложение о ратификации Шанхайской конвенции о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом. |
| Recently I have asked the patients to express their opinions in this forum and to whom I am grateful for their frank and unselfish involvement. | Нё так давно я попросил наших пациентов изложить свое мнение в данном форуме пациентов, и хочу выразить им свою благодарность за их искреннее и бескорыстное участие. |
| However, my relationship with T'evgin has recently grown complicated. | Тем не менее, мои отношения с Тэвгином с недавних пор усложнились. |
| Land has up to recently been released using clearance only as there was no other method, such as non-technical and technical survey in use. | Высвобождение земель до недавних пор производилось только за счет расчистки, ибо в употреблении не было никакого другого метода, такого как нетехническое и техническое обследование. |
| Bbal Ddae, we were just wondering why you have been so quiet recently, | Баль Дэ, нам вдруг стало интересно, почему с недавних пор ты притих. |
| Recently he has a sudden liking for snowy days. | С недавних пор он очень полюбил снег. |
| Police officers in New Zealand were not equipped with firearms and had only recently begun to use electric-shock dart guns (Taser), provided that they had been trained to handle them. | В Новой Зеландии полицейские не вооружены огнестрельным оружием и с недавних пор применяют электрошоковые пистолеты Тайзер, предварительно пройдя соответствующую подготовку по обращению с этим оружием. |
| Analysis of NGO activities shows that in different areas, stable groups of civil society institutions have been formed recently. | Итоги анализа деятельности НПО свидетельствуют о том, что в недавнее время в различных областях образовались устойчивые группы учреждений гражданского общества. |
| An Expert Group on Competences in ESD was recently established with the tasks of preparing (a) general recommendations for policymakers and (b) a range of core competences in ESD for educators. | В недавнее время была создана Группа экспертов по вопросам компетенции в области ОУР с целью подготовки а) рекомендаций общего характера для директивных органов; и Ь) перечня основных сфер компетенции в области ОУР для педагогов. |
| The Committee is concerned at reports that the number of allegedly racially motivated crimes has recently increased and that the number of reported hate crimes is underestimated due to the lack of an effective hate crime recording and monitoring system. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что количество якобы расово мотивированных преступлений в недавнее время увеличилось и что число становящихся известными преступлений на почве ненависти занижено из-за отсутствия эффективной системы регистрации и мониторинга преступлений на почве ненависти. |
| Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. | С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
| The delegation from the European Committee for the Prevention of Torture stressed that the majority of the individuals it met who were, or had recently been, detained by the police told it that they had been properly treated. | КПП подчеркнул, что большинство опрошенных, которые подвергались задержанию сотрудниками правоохранительных органов в прошлом или в недавнее время, сообщили, что с ними обращались корректно. |
| The Centre for International Crime Prevention has recently concentrated its efforts in this area. | Недавние усилия Центра по предупреждению международной преступности были также сконцентрированы на этой области. |
| Unfortunately, the steps that were taken recently considerably jeopardize the credibility not only of UNMIK but of the United Nations as a whole and call into question the impartiality of the role they should play in future processes. | К сожалению, недавние шаги в значительной степени подрывают авторитет не только МООНК, но и Организации Объединенных Наций в целом и ставят под сомнение беспристрастность той роли, которую они должны играть в будущих процессах. |
| As was the case recently in many European countries, other regions that previously had not been very much affected by natural disasters are now experiencing them. | Сегодня от них страдают также другие регионы, которые раньше не были подвержены стихийным бедствиям, и доказательством этому служат недавние бедствия в нескольких европейских странах. |
| It was stated that, as no single instrument could solve the problem of sustainable forest management financing on a global level, there was a need to draw on the existing and emerging mechanisms and innovations in forest financing recently being undertaken. | Было сказано, что, поскольку ни один документ не может решить проблемы финансирования практики неистощительного лесопользования на глобальном уровне, необходимо опираться на существующие и формирующиеся механизмы и недавние нововведения в области финансирования лесохозяйственной деятельности. |
| These new functions mirror what has recently been implemented for the aviation sector. | Эта новая грань зеркально отражает недавние сдвиги, произошедшие в секторе воздушного транспорта. |
| We're the bosses of Boss Co., and we're here to inform you we've recently begun services in your area. | Мы боссы из Компании боссов, и мы здесь, чтобы информировать вас, мы на днях начали оказывать услуги в вашем районе. |
| This is why, as President V.V. Putin said recently, we will not allow ourselves to be drawn into a costly confrontation, including a new arms race, which would have a pernicious effect on the internal development of our country. | Вот почему, как заявил на днях Президент В.В.Путин, мы не дадим втянуть себя в затратную конфронтацию, в том числе в новую гонку вооружений, пагубную для внутреннего развития нашей страны. |
| Recently, a regular meeting of the OSCE Council of Ministers was held in Bucharest, in which representatives of the 55 member States took part. | На днях в Бухаресте состоялось очередное заседание Совета министров ОБСЕ, в котором приняли участие представители 55 государств-членов. |
| Wake up on fire recently? | Не просыпалась на днях в огне? |
| I had dinnerwith Fremont recently. | Знаешь, я на днях ужинал с Фремоном. |
| The establishment of the State Investigation and Protection Agency has recently resulted in transferring the responsibility for locating and apprehending those indicted for war crimes to the State level. | Недавним результатом создания Государственного агентства по проведению расследований и защите свидетелей стала передача полномочий по розыску и задержанию обвиняемых в военных преступлениях в ведение государственных органов. |
| On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. | 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп. |
| So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. | Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
| At the request of the parties, and as recently reinforced by the adoption of Security Council resolution 2046 (2012) and the African Union Peace and Security Council road map, the negotiation process continues to be facilitated by AUHIP, led by Thabo Mbeki. | По просьбе сторон, а также благодаря поддержке в связи с недавним принятием резолюции 2046 (2012) Совета Безопасности и дорожной карты Совета мира и безопасности Африканского союза посреднические функции в рамках переговоров продолжает выполнять ИГВУАС, возглавляемая Табо Мбеки. |
| I would like to congratulate also the delegations of Kiribati, Tonga and Nauru, and through them their Governments and peoples, on their recently becoming Members of this Organization. | Я также хотел бы поздравить делегации Кирибати, Тонга и Науру и в их лице правительства и народы с недавним вступлением в члены этой Организации. |
| Her medical records were not transferred with her and the personnel at the general hospital were unaware that she had recently been pregnant. | Вместе с ней в эту больницу не было направлено медицинской документации, и персонал больницы общего профиля не знал о ее недавней беременности. |
| The stakes were high in environmental matters, and setbacks such as that due to the lack of political will and solidarity manifested recently at the climate change conference in The Hague should be avoided. | Ставки в процессе решения природоохранных вопросов весьма высоки, и поэтому нельзя допускать каких-либо осложнений, подобных тем, которые возникли из-за недостатка политической воли и солидарности на недавней конференции по изменению климата в Гааге. |
| The Committee would like to point out that these issues should be brought to the attention of ILO, with which the Government of the Congo is presently negotiating concerning follow-up measures to recently ratified ILO Conventions and possible technical cooperation programmes. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что эти вопросы следует довести до сведения Международной организации труда, с которой правительство Конго ведет в настоящее время переговоры по поводу последующих мер в рамках недавней ратификации конвенций МОТ и возможных программ технического сотрудничества. |
| The overall positive development of the situation over the past month has been overshadowed recently by the flare-up of inter-ethnic violence and the subsequent decision of the Serb National Council to suspend its participation in the interim institutions. | Общее позитивное развитие ситуации в последние несколько месяцев было прервано в результате недавней вспышки межэтнического насилия и последующего решения Сербского национального совета приостановить свое участие во временных институтах. |
| During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. | В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия. |
| As recently as 9 March 2002, an UNTAET patrol was subject to proximate fire near the tactical coordination line. | Не далее как 9 марта 2002 года патруль ВАООНВТ подвергся обстрелу недалеко от тактической координационной линии. |
| It should be recalled that enforced disappearance continues to be a worldwide scourge; as recently as 2009, the United Nations reported 476 new cases in a number of countries. | Это следует делать, не забывая о том, что насильственные исчезновения по-прежнему остаются злом глобального масштаба, - не далее чем в 2009 году Организация Объединенных Наций препроводила сведения о новых 476 таких случаях, имевших место во многих странах. |
| As recently as 1990, only six developing and transition economies reported outward FDI stocks of more than $5 billion; by 2005, that threshold had been exceeded by 25 developing and transition economies. | Не далее как в 1990 году лишь шесть развивающихся стран и стран с переходной экономикой представили данные, согласно которым суммарный объем вывезенных ПИИ превышал 5 млрд. долл., тогда как к 2005 году этот пороговый уровень был пройден 25 развивающимися странами и странами с переходной экономикой. |
| Regrettably, though, reasonable opportunities, as recently as during the first part of this year's session, were lost as obstacles continued to be interposed. | К сожалению, однако, не далее как на первой части этой годовой сессии были упущены разумные возможности, ибо нам по-прежнему чинились препоны. |
| As recently as two days ago, the senior management were instructing their lawyers to attempt to identify the principals behind the land trust. | Не далее как два дня назад, руководство компании поручило юристам выяснить, кому принадлежал её трастовый фонд. |
| The delegate cited the example of his country which recently hosted a visit by experts from the Committee on the Elimination of Racial Discrimination. | Делегат привел пример своей страны, принимавшей незадолго до этого экспертов из Комитета по ликвидации расовой дискриминации. |
| Inspection of the plane in Moldova showed that the marking on the tail of the aircraft had been recently repainted. | Досмотр самолета в Молдове показал, что регистрационный знак на хвостовой части самолета был незадолго до этого перекрашен. |
| The shogunate forces had been slightly lagging in term of equipment, although a core elite force had been recently trained by the French military mission to Japan (1867-68). | Силы Сёгуната немного отставали в уровне вооружения, хотя основные силы были незадолго до сражения подготовлены французской военной миссией в Японии (1867-1868). |
| On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. | 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| Open political opposition to the government had recently been expressed in the south, which the government blamed on "foreign-inspired agitators", pointing the finger at Libyans and Lebanese. | Незадолго до этого на юге проявилось открытое политическое противостояние с правительством, в котором правительство обвинило «обученных за рубежом подстрекателей», указывая на Ливию и Ливан. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |