The recently signed joint statement by the Heads of the two organizations will assist in consolidating this ILO-UNHCR partnership. | Укреплению партнерства между МОТ и УВКБ будет содействовать и совместное заявление, недавно подписанное руководителями двух организаций. |
The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. | Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем. |
The Euro-Mediterranean conference on investment recently held in Lisbon should also be recalled. | Следует также напомнить о проведении Европейско-средиземноморской конференции по инвестициям, недавно состоявшейся в Лиссабоне. |
It would be foolhardy to be complacent about the success of democracy in countries that have recently embraced that system of governance. | Было бы безрассудно самоуспокаиваться в связи с успехами демократии в странах, которые недавно избрали эту систему правления. |
This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
However, the need to diversify the sources of funding for the trust fund still remains a challenge, as only a few donors have recently made contributions to it recently. | В то же время диверсификация источников финансирования целевого фонда не снята с повестки дня, поскольку в последнее время взносы в него вносят лишь несколько доноров. |
After falling for more than 30 years, food prices have recently soared. | После снижения на протяжении более 30 лет цены на продукты питания в последнее время выросли. |
High expectations had been generated recently by the increasing political momentum in support of meaningful measures to effect climate change. | В последнее время возникли большие ожидания в связи с усилением политического импульса в поддержку конструктивных мер борьбы с изменением климата. |
Branding and media strategy: UN-Habitat has made some significant advances recently in drawing attention to sustainable urbanization; | а) стратегия создания корпоративного продукта и работы со СМИ: в последнее время ООН-Хабитат добился определенного заметного прогресса в привлечении внимания к вопросам устойчивой урбанизации; |
Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
It remained unclear until very recently exactly how Seven Sermons related to the hidden Red Book materials. | До недавнего времени оставалось неясным, как именно Семь Проповедей связаны со скрытыми материалами Красной книги. |
So until only very recently in our evolutionary history, there was hardly a need to learn how to come home from war, because we never really did. | Поэтому до недавнего времени в нашей эволюционной истории едва ли была нужда в обучении тому, как вернуться домой с войны, потому что мы никогда и не возвращались. |
Mr. PECOSTE (Uruguay) added, with respect to training, that there was a national police school where a human rights course had recently been included as part of the curriculum. | Г-н ПЕКОСТЕ (Уругвай), выступая по вопросу о профессиональной подготовке, добавляет, что существует национальная школа полиции, в учебную программу которой с недавнего времени входит курс по правам человека. |
I'm single... recently. | Я одинока... с недавнего времени. |
Until very recently, eight years of basic education was mandatory: today this has been extended to intermediate education, which means that the government has had to finance a system of free schooling to ensure access to the entire population. | До сравнительно недавнего времени в законе устанавливалось, что начальное образование является обязательным, теперь это также относится и к среднему образованию92, в связи с чем государство принимает обязательства по финансированию системы бесплатного образования, обеспечивающей доступ к образованию для всех слоев населения. |
This important issue has recently acquired new urgency in light of increased security measures being implemented to counter illegal traffic. | В последнее время эта важная задача стала еще более актуальной в свете усиления мер безопасности для борьбы с незаконной торговлей. |
For other groups in civil society, the WTO has only recently appeared on the political radar screen. | В политическом арсенале других групп гражданского общества ВТО появилось лишь в последнее время. |
A number of related events had recently taken place in Rwanda. | В последнее время в Руанде произошел целый ряд взаимосвязанных событий. |
We've become rather staid recently. | В последнее время мы стали чересчур солидными. |
The coalition of 7 had recently been endeavouring to project a moderate and responsible image. | В последнее время "коалиция семи" силилась придать себе сдержанный и ответственный облик. |
Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. | Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. |
While Germany and Japan have reaffirmed that the amounts in question will be paid by June, the situation of the United States was, until very recently, quite uncertain. | В то время как Германия и Япония подтвердили, что суммы, о которых идет речь, будут выплачены к июню, положение с выплатой взносов Соединенными Штатами до самого последнего времени оставалось довольно неопределенным. |
If there was no need for harmonized or even uniform solutions, why have so many international, both governmental and non-governmental organizations and national legislators been mandated recently to study these issues and to propose solutions? | Если нет никакой необходимости в использовании согласованных или даже единообразных решений, то почему в течение последнего времени было поручено столь многим международным - как правительственным, так и неправительственным - организациям и национальным законодательным органам изучать эти проблемы и вносить предложения о соответствующих решениях? |
Recently, especially in Africa, the contribution of mountain ranges to water resource flows, more specifically in the chain linking water to food security, has been highlighted. | На протяжении последнего времени, особенно в Африке, особое внимание стало уделяться значению горных систем для потоков водных ресурсов, в частности связи между ресурсами и продовольственной безопасностью. |
The serious events that have taken place recently highlight the momentous humanitarian consequences of one type of such weapons of mass destruction, in addition to their destabilizing effect on international security. | Тревожные события последнего времени свидетельствуют не только о дестабилизирующем воздействии оружия массового уничтожения на международную безопасность, но и о тяжелых гуманитарных последствиях применения любого вида такого оружия. |
And she said that. Veld recently shot a co-worker's dog. | А ещё она сказала, не так давно Велд застрелил собаку одного из сотрудников. |
Recently, when Saddam Hussein invaded Kuwait, he found scholars who raised theological arguments on his behalf. | Не так давно, когда Саддам Хуссейн захватил Кувейт, он нашел ученых, которые от его имени выдвигали теологические аргументы. |
Recently, TMVP entered into an action plan with the United Nations Children's Fund (UNICEF) to release children in their ranks. | Не так давно ТМВП вместе с Детским фондом Организации Объединенных Наций (ЮНИСЕФ) приступили к осуществлению плана действий по освобождению детей из своих рядов. |
When Malaysia's prime minister, Dr Mahathir Mohamed, recently announced that he intended to resign, Malaysians of Chinese descent joined Mahathir's Malay party loyalists in demanding that he reconsider. | Когда премьер министр Малайзии, д-р Махатир Мохамед, не так давно объявил о своем намерении уйти в отставку, жители Малайзии китайского происхождения присоединились к требованиям Малайских приверженцев политики Махатира о том, чтобы он пересмотрел свое решение. |
A Commission to deal with the creditors in the Russian loans debacle spanning from the Russian Tsarist era, was established as recently as 1998. | Не так давно, в 1998 году, была создана комиссия для рассмотрения вопроса о выплате кредиторам российских долгов, возникших еще в царское время. |
Ask him why has recently been all the orders that we supply Our foreign clients are not always implemented fully. | Спросить его, почему с недавних пор все заказы, которые мы поставляем нашим заграничным клиентам всегда выполнены не полностью. |
Till recently, I didn't recognize what a powerful tool you can be in the right hands. | До недавних пор я не понимал, насколько мощный ты инструмент в нужных руках. |
Recently, a growing trend of harassment of representatives of civil society, trade unions and opposition parties by the Burundian authorities has been observed, including arbitrary arrest and detention. | С недавних пор набирает силу тенденция к преследованию бурундийскими властями представителей гражданского общества, профсоюзов и оппозиционных партий, включая их произвольные аресты и задержания. |
While this is a practice commonly used for many years, it has recently come under scrutiny. | С недавних пор эта широко применявшаяся в течение многих лет практика стала предметом тщательного рассмотрения. |
Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. | Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась. |
Unfortunately, hopes had recently been dashed by the emergence of some serious threats. | З. К сожалению, в недавнее время эти надежды были омрачены появлением ряда серьезных угроз. |
As is well known, Azerbaijan has recently rejected the "Timetable of urgent steps" proposed by the Minsk Group chairmanship and supported by the Security Council as well as all other attempts to consolidate the cease-fire. | Хорошо известно, что в недавнее время Азербайджан отверг "График срочных мер", который был предложен руководством Минской группы и поддержан Советом Безопасности, а также все другие попытки укрепить режим прекращения огня. |
He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. | З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
A representative of the WHO Regional Office for Europe will present a report on the development of tools for the assessment of health impacts from long-term exposure to low-level chemicals recently carried out in the context of a WHO programme. | Представитель Европейского регионального бюро ВОЗ внесет на рассмотрение доклад о разработке механизмов оценки долгосрочного воздействия низкоактивных химических веществ на здоровье человека, которая в недавнее время была осуществлена в контексте реализации одной из программ ВОЗ. |
We have been told that some 200,000 people have fled their homes recently as a result of increasing fighting, with the country being plunged into an unfolding disaster. | Согласно сообщениям за недавнее время в результате активизации боевых действий около 200000 человек вынуждены были покинуть свои дома, и страна продолжает еще глубже погружается в состояние катастрофы. |
The country had recently welcomed visits from the High Commissioner for Human Rights and the independent expert for the United Nations study on violence against children. | Власти страны приветствовали недавние визиты Верховного комиссара по правам человека и независимого эксперта, проводившего исследование Организации Объединенных Наций по вопросу о насилии в отношении детей. |
These are just recently shot - I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken. | Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми. |
The refugee issue, as we have recently witnessed in Afghanistan, West Africa, East Timor, Kosovo and the Great Lakes Region of Africa, which once was deemed to be resolvable within a short period of time, has become long and protracted. | Как продемонстрировали недавние события в Афганистане, Западной Африке, Восточном Тиморе, Косово и районе Великих Озер в Африке, проблема беженцев, когда-то казавшаяся вполне разрешимой в короткие сроки, стала долгой и затяжной. |
Look what happened in Czechoslovakia recently. | Вспомните недавние события в Чехословакии. |
The incidents that have occurred recently at the KNU "refugee" camps and in certain areas of Kayin state arise from conflicts between the Kayin armed groups. | Недавние инциденты в лагерях "беженцев" КНС и в некоторых районах национальной области Кая вызваны конфликтами между каинскими вооруженными группами. |
Tobias had recently hired actor Carl Weathers as a drama coach. | Тобиас на днях нанял Карла Уэзерса учителем актёрского мастерства. |
A local Dade County informant said that a Mexican drug shipment recently came in by boat - a deal closed by the Reynosa family - and Alejandro Rivera even paid a political visit to the mayor. | Информатор из Майами Дейд Каунти сказал, что партия мексиканских наркотиков на днях пришла на корабле... сделку провернула семья Рейноза... А Алехандро Ривера даже отплатил политическим визитом к мэру. |
Recently the Russian Federation had put forward a new initiative aimed at enhancing transparency and trust in the sphere of outer space, having declared its readiness to provide timely information on planned launches of space objects, including their purpose and basic parameters. | На днях Российская Федерация выступила с новой инициативой по повышению открытости и доверия в космической области, заявив о своей готовности заблаговременно предоставлять информацию о предстоящих запусках космических объектов, их предназначении и основных параметрах. |
I had a dream recently. | На днях мне приснился сон. |
I was recently scrubbing my room of memories and I didn't see it there. | На днях я освобождал комнату от памятных предметов, и она мне не попадалась. |
The General Establishment for Water and Sewage (GEWS) central warehouse is capable of unloading only one truck per day, and United Nations observers report that, with the recently increased number of in-country arrivals, trucks are lined up waiting to unload their freight. | Центральный склад Генерального управления водоснабжения и канализации может обеспечить разгрузку лишь одного грузовика в день, и наблюдатели Организации Объединенных Наций отмечают, что с недавним ростом объема поставок в страну грузовики стоят в очереди в ожидании разгрузки. |
The International Labour Organization (ILO) has recently estimated that the financial crisis in Asia increased the number of the unemployed by well over 10 million in 1998. | По недавним оценкам Международной организации труда (МОТ), финансовый кризис в Азии привел в 1998 году к увеличению числа безработных на более чем 10 миллионов человек. |
No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. | В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности. |
Concerns have also been expressed about very stringent MRLs recently applied in Japan on various imported horticultural products. | Озабоченность высказывалась и в связи с недавним введением в Японии очень жестких требований к МОУ пестицидов в различных видах импортируемой продукции садоводства. |
The Special Rapporteur recently expressed his concern, with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, to the Government of Senegal over the circumstances surrounding the recent dismissal of charges of being an accomplice to torture against the former President of Chad, Hissène Habré. | Недавно Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил правительству Сенегала о своей озабоченности по поводу обстоятельств, связанных с недавним отклонением обвинений в соучастии в применении пыток, выдвинутых против бывшего президента Чада Хиссене Хабре. |
I should like to take this opportunity to touch upon an initiative that Japan has taken recently. | Я хотела бы воспользоваться этой возможностью, чтобы коснуться недавней инициативы Японии. |
The Director and Deputy Director recently met with the UNDP Assistant Administrator and Director of the Regional Bureau for Africa and made a special appeal for reallocation of the unspent balance. | Директор и заместитель Директора в ходе недавней встречи с помощником Администратора ПРООН и директором регионального бюро по Африке настоятельно просили перераспределить неизрасходованный остаток средств. |
In my capacity as Chair of the Burundi configuration of the Peacebuilding Commission, I have the honour to share with you the main outcomes of a mission that I recently undertook to Burundi, from 18 to 25 April 2012. | В качестве Председателя Структуры по Бурунди Комиссии по миростроительству Организации Объединенных Наций я имею честь препроводить Вам информацию об основных итогах моей недавней поездки в Бурунди, которая проходила 18 - 25 апреля 2012 года. |
Let us recall also the numerous observations made recently at the Beijing meeting of the Inter-Parliamentary Union regarding the results of the World Summit for Social Development held at Copenhagen. | Давайте вспомним также о многочисленных наблюдениях, высказанных во время недавней пекинской сессии Межпарламентского союза, в отношении результатов проходившей в Копенгагене Всемирной встречи на высшем уровне в интересах социального развития. |
As I accompanied the President recently to one of his district meetings, I observed hundreds of villagers expressing their conviction that it is indeed their right to vote for candidates freely and devoid of any fear of intimidation. | Сопровождая президента в ходе его недавней поездки на один из таких районных митингов, я наблюдал, как сотни деревенских жителей выражали свою убежденность в том, что они действительно имеют право свободно и не опасаясь запугивания голосовать за кандидатов. |
He had apparently forgotten that, as recently as August 2005, he had requested additional information on recommendations he had made in 1997 and had given a deadline of 1 November 2005. | Докладчик, вероятно, забыл, что не далее как в августе 2005 года он запросил дополнительную информацию по рекомендациям, сделанным им в 1997 году, и предоставил срок для ответа до 1 ноября 2005 года. |
As recently as last week, on 25 November, there were reports of Janjaweed militia attacks against Al-Harra and Jabel Issa, two villages in North Darfur, in which civilians were captured, villagers beaten and property looted. | Не далее, как на прошлой неделе, 25 ноября, появились сообщения о нападениях ополчения «Джанджавид», которым подверглись аль-Харра и Джабель Исса, две деревни в Северном Дарфуре, где были захвачены гражданские лица, избиты жители деревень и разграблено имущество. |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. | Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
Our debate today in the General Assembly follows in the footsteps of another closely related debate on post-conflict peacebuilding conducted in the Security Council as recently as on the 13th of this month. | Наша сегодняшняя дискуссия в стенах Генеральной Ассамблеи проходит в русле, намеченном другой, тесно связанной с нашей, дискуссией по вопросам постконфликтного миростроительства, прошедшей в Совете Безопасности не далее как 13 числа этого месяца. |
Regrettably, though, reasonable opportunities, as recently as during the first part of this year's session, were lost as obstacles continued to be interposed. | К сожалению, однако, не далее как на первой части этой годовой сессии были упущены разумные возможности, ибо нам по-прежнему чинились препоны. |
I had recently returned to my first love of music. | Незадолго до этого я вернулась к своей первой любви - музыке. |
The shogunate forces had been slightly lagging in term of equipment, although a core elite force had been recently trained by the French military mission to Japan (1867-68). | Силы Сёгуната немного отставали в уровне вооружения, хотя основные силы были незадолго до сражения подготовлены французской военной миссией в Японии (1867-1868). |
The ILO has recently embarked on the preparation of a world employment report, the first issue of which will be released shortly before the Summit. | МОТ недавно приступила к подготовке доклада о положении в области занятости во всем мире, первый выпуск которого увидит свет незадолго до Встречи на высшем уровне. |
Furthermore, the Wali of Western Darfur indicated that he had recently requested an additional 1,000 central reserve police (combat-trained police officers). | Кроме этого, вали Западного Дарфура сообщил о том, что он незадолго до этого запросил дополнительный контингент центральной резервной полиции численностью в 1000 человек (сотрудники полиции, прошедшие подготовку для ведения боевых действий). |
Circa 1650-52, Marvell served as tutor to the daughter of the Lord General Thomas Fairfax, who had recently relinquished command of the Parliamentary army to Cromwell. | Приблизительно в 1650-1652 годах, Марвелл служил наставником дочери Генерала Томаса Фэрфкса, который незадолго до этого оставил командование Парламентской армии Кромвеля. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |