| The mandate of the recently established national poverty eradication programme included the coordination of all poverty-eradication activities in the country. | Мандат разработанной недавно национальной программы ликвидации нищеты предполагает согласование всех мероприятий, проводимых в стране в целях искоренения нищеты. |
| To track follow-up more systematically, evaluation staff use a recently introduced computerized database to monitor and report on follow-up actions. | Для более систематического контроля за выполнением рекомендаций сотрудники, занимающиеся оценкой, используют недавно созданную компьютерную базу данных для наблюдения и представления докладов по последующим мерам. |
| The Committee may wish to note that a number of countries in the region have recently launched time-use surveys. | Комитету предлагается принять к сведению, что в ряде стран региона недавно приступили к проведению обследований использования времени. |
| For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
| This subject was eloquently analysed at the Summit on Sustainable Development, held recently in Johannesburg. | Эта тема тщательно рассматривалась на Встрече на высшем уровне по устойчивому развитию, недавно состоявшейся в Йоханнесбурге. |
| Vegeta hasn't done anything bad recently. | В последнее время этот парень не сделал ничего плохого. |
| To overcome its resource limitations, the Special Unit has recently sought to forge new and larger coalitions among the more advanced developing countries. | Для решения проблемы нехватки ресурсов Специальная группа в последнее время стремилась сформировать новые и более крупные объединения из более продвинутых развивающихся стран. |
| In general, levels of economic growth have recently been a little higher in new Member States than old ones, though a substantial gap remains. | В целом, уровни экономического роста в новых государствах-членах ЕС в последнее время были немного выше, чем в старых, однако между ними по-прежнему остается значительный разрыв. |
| The enormous growth in military expenditure, coupled with aggressive anti-Armenian rhetoric containing explicit threats of the use of force, is an obvious manifestation of the arms race policy recently unleashed by the Azerbaijani authorities. | Огромный рост военных расходов в сочетании с агрессивной антиармянской риторикой, содержащей прямые угрозы применения силы, является очевидным проявлением политики гонки вооружений, развязанной в последнее время азербайджанскими властями. |
| Recently, militant armed formations of the Taliban and Al-Qaida have increased their confrontations with the Government and the international presence thus undermining international community efforts towards post-conflict settlement and the economic rehabilitation of Afghanistan. | В последнее время вооруженные отряды боевиков из числа талибов и «Аль-Каиды» наращивают противодействие властям и международному присутствию, подрывая тем самым усилия мирового сообщества по постконфликтному обустройству и экономическому восстановлению Афганистана. |
| The Court observed that the maritime boundary between Cameroon and Nigeria had not been the subject of negotiations until relatively recently. | Суд отметил, что до сравнительно недавнего времени морская граница между Камеруном и Нигерией не была предметом переговоров. |
| Until very recently there was not a single woman among the more than 50 United Nations Special Representatives and Envoys for conflict and post-conflict situations. | Следует и впредь повышать роль женщин в рамках системы Организации Объединенных Наций. Вплоть до недавнего времени среди более 50 специальных представителей Организации Объединенных Наций и посланников по урегулированию конфликтов и постконфликтным ситуациям не было ни одной женщины. |
| Recently some countries have started to require specific training for directors. | С недавнего времени в некоторых странах вводятся требования в отношении конкретного обучения директоров. |
| Recently, efforts have been made to empower the National Steering Committee and make it into an effective forum for discussion of youth issues. | С недавнего времени принимаются меры, направленные на расширение возможностей Национального руководящего комитета с целью сделать его эффективным форумом для обсуждения проблем молодежи. |
| Well, surprisingly enough, amazingly enough, the anatomists had a very poor idea of the structure of the lung until very recently. | Удивительно и даже поразительно, но анатомы плохо себе представляли структуру лёгкого вплоть до недавнего времени. |
| The participating organizations recently reviewed were IMO, WMO and UPU. | В число участвующих организаций, где в последнее время были проведены такие обзоры, входили ИМО, ВМО и ВПС. |
| 1.13 The positive changes seen recently in international relations have facilitated the search for consensus on a number of outstanding disarmament issues. | 1.13 Произошедшие в последнее время в международных отношениях позитивные изменения облегчили поиск консенсуса по ряду нерешенных вопросов в области разоружения. |
| The discussions have recently intensified with a view to reaching a conclusion regarding this long-standing issue without further delay. | В последнее время переговоры были активизированы в целях обеспечения урегулирования этого давнего вопроса без каких-либо дальнейших задержек. |
| The Russian Federation took a positive view of the steps which had been taken recently to improve the mechanism of consultations between the Security Council and troop-contributing States. | Россия позитивно расценивает предпринятые в последнее время реальные шаги по совершенствованию механизма консультаций членов Совета Безопасности с государствами-поставщиками миротворческих контингентов. |
| According to the revised timetable, the parties committed themselves to initiate demobilization in January 1994; the process, however, started only in March and has recently slowed down. | По пересмотренному графику стороны обязались начать демобилизацию в январе 1994 года; тем не менее этот процесс начался лишь в марте и в последнее время замедлился. |
| Some are being forced to reverse very bad positions they defended very comfortably, until very recently. | Кому-то из них пришлось полностью поменять плохую позицию, которую они с большим комфортом защищали до последнего времени. |
| Until very recently, unregulated school fees were levied in Government-run primary schools with no exemption for children from orphanages. | До самого последнего времени в государственных начальных школах взималась ничем не регулируемая плата за школьное обучение, от которой не освобождались даже дети из сиротских приютов. |
| The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. | До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
| The fact that African Governments had set demographic targets was in itself a major accomplishment, since most Governments in the region had been extremely reluctant to do so until very recently. | Тот факт, что правительства стран Африки определяют демографические цели, уже сам по себе является большим достижением, поскольку правительства большинства стран региона до последнего времени весьма неохотно делали это. |
| The serious events that have taken place recently highlight the momentous humanitarian consequences of one type of such weapons of mass destruction, in addition to their destabilizing effect on international security. | Тревожные события последнего времени свидетельствуют не только о дестабилизирующем воздействии оружия массового уничтожения на международную безопасность, но и о тяжелых гуманитарных последствиях применения любого вида такого оружия. |
| Sketchbooks were recently found, clearly done in well-known parts of the old city. | Не так давно были найдены наброски, сделанные в хорошо известном районе старого города. |
| Projects have recently been completed in Saint Lucia and Solomon Islands, and others are under implementation in Fiji, the Marshall Islands, Mauritius, the Federated States of Micronesia and Papua New Guinea. | Не так давно были завершены проекты на Сент-Люсии и на Соломоновых островах, и еще ряд проектов находится в стадии осуществления на Фиджи, Маршалловых островах, Маврикии, в Федеративных Штатах Микронезии и Папуа-Новой Гвинее. |
| Recently, and in order to strengthen the application of these detailed legislations, a federal ministry was established for the environment. | Не так давно в целях ускорения процесса применения этих подробных нормативных актов было создано федеральное министерство по охране окружающей среды. |
| Recently, Canada advised the Secretariat that it had issued a permit for 1.9 t of MB under the 'Emergency Use' provisions of the Montreal Protocol. | Не так давно Канада сообщила секретариату о том, что она выдала разрешение на 1,9 тонны БМ в рамках положений Монреальского протокола, касающихся экстренного применения. |
| The project was restarted recently with Sithe Global Power (United States) and Industrial Promotion Services (Kenya). | Не так давно этот проект был возобновлен благодаря привлечению компаний "Сите глобал пауэр" (Соединенные Штаты Америки) и "Индастриал промоушн сервисиз" (Кения). |
| c/ Refers to Signatory States to Helsinki resolutions H1 and H2, plus those newly independent States which have, subsequently, participated in the work of the Helsinki Process; plus Albania, which did not originally sign the resolutions but which has recently participated in the work. | с/ Включает государства, подписавшие Хельсинкские резолюции Н1 и Н2, а также новые независимые государства, которые впоследствии приняли участие в деятельности в рамках Хельсинкского процесса; плюс Албания, которая первоначально не подписала резолюции, но с недавних пор участвует в работе. |
| Recently recruiting foreign nationals living in Thailand. | С недавних пор в Туристическую полицию принимают иностранных граждан, проживающих в Таиланде. |
| Recently he has a sudden liking for snowy days. | С недавних пор он очень полюбил снег. |
| It had to be recently. | Наверное, с недавних пор. |
| Recently your impetuosity has become legendary in the village. | С недавних пор о вашей пылкости в нашей деревне слагают легенды. |
| The issue of undocumented aliens had recently arisen in the context of the labour shortage in the agricultural and hotel sectors. | Вопрос о недокументированных иностранцах в недавнее время возник в связи с нехваткой рабочей силы в сельскохозяйственном и гостиничном секторах. |
| Accordingly, the member States of the European Community had recently taken measures to strengthen their cooperation in that field to combat the resurgence of racism. | В связи с этим государства - члены Европейского сообщества в недавнее время приняли меры по укреплению сотрудничества между ними в данной области в целях борьбы с возрождением расизма. |
| The representative also informed the Committee that recently there had been significant progress in women's education and that the enrolment of women in schools was on the rise, including in higher education. | Кроме того, представитель сообщил Комитету о том, что в недавнее время удалось добиться ощутимого прогресса в области образования женщин; налицо рост числа женщин, посещающих учебные заведения, в том числе вузы. |
| The Committee is concerned at reports that the number of allegedly racially motivated crimes has recently increased and that the number of reported hate crimes is underestimated due to the lack of an effective hate crime recording and monitoring system. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что количество якобы расово мотивированных преступлений в недавнее время увеличилось и что число становящихся известными преступлений на почве ненависти занижено из-за отсутствия эффективной системы регистрации и мониторинга преступлений на почве ненависти. |
| Recently, the RAINS model, developed by EMEP's Centre for Integrated Assessment Modelling, has also been peer reviewed. | В недавнее время был проведен экспертный обзор в отношении модели RAINS, созданной Центром по разработке моделей для комплексной оценки ЕМЕП. |
| Belgium particularly appreciates her field visits, such as recently in the Democratic Republic of the Congo or in the Central African Republic. | Бельгия особенно высоко оценивает ее визиты на места, как, например, ее недавние визиты в Демократическую Республику Конго и в Центральноафриканскую Республику. |
| However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. | Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
| In this context, the Council considered the recent developments in the situation between India and Pakistan as represented by the nuclear tests recently carried out by both countries. | В этой связи Совет рассмотрел недавние события вокруг ситуации в отношениях между Индией и Пакистаном, касающиеся ядерных испытаний, недавно произведенных обеими странами. |
| From the earliest levels of schooling, female enrolment in formal educational systems is greater than or very similar to that of men; however, there have recently been some differences. | С первых лет обучения учащиеся женского и мужского пола представлены в системе формального обучения в целом схожих пропорций, хотя в настоящем докладе указаны некоторые недавние различия. |
| Despite the New York Times' and Vanity Fair's best efforts recently, they're not brothers. | Несмотря на все недавние усилия журналов "Нью-Йорк Таймс" и "Ярмарка тщеславия"- они не были братьями. |
| One thing that might be important... it appears Louis Berg recently floated a $200,000 bet and won. | Может быть важна одна вещь... Оказалось, на днях Луис Берг сделал ставку на 200 тысяч долларов и выиграл. |
| Recently staff workers of UMPO central measuring lab went through "Contura G2" machine study course. | На днях сотрудники центральной измерительной лаборатории УМПО прошли курс обучения работе на машине "Contura G2". |
| My friend Eugenia was recently disappointed by a gentleman friend and she could use some company. | Моя подруга Евгения на днях была разочарованна знакомым и ей не помешала бы компания. |
| So well, in fact, that we got an offer recently, a huge offer from someone to buy the business from us. | Настолько успешно, что на днях мы получили предложение продать нашу студию за огромную сумму денег. |
| Recently, the fifth event by the Amnesie Internationale organization has taken place in the French city of Marseilles. The organization is aimed at resisting the policy of denying the genocides of the 20th century. | На днях во французском городе Марсель состоялось пятое мероприятие организации Amnesie Internationale, целью которой является противодействие политике отрицания геноцидов 20 века. |
| Regarding the security situation, he expressed concern about the politically motivated violence that had recently occurred; it could significantly reduce attendance at the polls. | В отношении ситуации в области безопасности он выразил обеспокоенность в связи с недавним политически мотивированным насилием; оно может существенно уменьшить участие населения в выборах. |
| Maritime piracy has recently reappeared in the Gulf of Guinea, and particularly in the Bakassi peninsula, following the abduction of the sub-prefect of Akwa and his entourage on 6 February 2011. | Что же касается Гвинейского залива, и в частности полуострова Бакасси, то новый всплеск морского пиратства в этом регионе был связан с недавним похищением 6 февраля 2011 года супрефекта Аквы и его окружения. |
| Nicaragua congratulates Switzerland on recently joining the United Nations as a new Member and Timor-Leste, which is about to join. | Никарагуа поздравляет Швейцарию в связи с ее недавним вступлением в Организацию Объединенных Наций в качестве нового члена, а также Тимор-Лешти, который вступит в Организацию Объединенных Наций в ближайшее время. |
| The Special Rapporteur recently expressed his concern, with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, to the Government of Senegal over the circumstances surrounding the recent dismissal of charges of being an accomplice to torture against the former President of Chad, Hissène Habré. | Недавно Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил правительству Сенегала о своей озабоченности по поводу обстоятельств, связанных с недавним отклонением обвинений в соучастии в применении пыток, выдвинутых против бывшего президента Чада Хиссене Хабре. |
| The practice of setting specific dates had often led to controversy if there were any slip on implementation, as evidenced recently by the partisan reactions to the dates set under the Accra III Agreement. | Практика установления сроков с указанием конкретных дат весьма часто вызывала противоречия, если в ходе осуществления происходил сбой, недавним свидетельством чему была предвзятая реакция на сроки, установленные в Аккрском соглашении III. |
| The Committee would like to point out that these issues should be brought to the attention of ILO, with which the Government of the Congo is presently negotiating concerning follow-up measures to recently ratified ILO Conventions and possible technical cooperation programmes. | Комитет хотел бы подчеркнуть, что эти вопросы следует довести до сведения Международной организации труда, с которой правительство Конго ведет в настоящее время переговоры по поводу последующих мер в рамках недавней ратификации конвенций МОТ и возможных программ технического сотрудничества. |
| At its recently concluded eighteenth session, the Commission on Human Settlements had taken decisions to strengthen substantially the Centre's capacity to better play its leadership role in the implementation of the Habitat Agenda. | На своей недавней восемнадцатой сессии Комиссия по населенным пунктам приняла решения, направленные на существенное укрепление потенциала Центра для более эффективного выполнения им своей руководящей роли в деле осуществления Повестки дня Хабитат. |
| From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
| Mr. Ayewah (Nigeria): The Nigerian delegation associates itself with the sentiments expressed by the representative of Egypt on behalf of the African Group in respect of the three great leaders who recently passed on. | Г-н Айевах (Нигерия) (говорит по-английски): Делегация Нигерии разделяет чувства, выраженные представителем Египта от имени группы африканских государств в связи с недавней кончиной трех великих руководителей. |
| Another development, which was introduced quite recently, is the introduction of the RUP in the information technology department. | Еще одной совсем недавней наработкой является внедрение РЕП в департаменте информационной технологии. |
| As recently as 1990-91, the manufacturing industry was the largest employer. | Не далее как в 1990/91 году обрабатывающая промышленность занимала первое место по числу занятых. |
| Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. | Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
| When 72 million children were still out of primary school, as recently as 2005, helping countries to build more schools and hire more teachers is also clearly essential. | Когда 72 миллиона детей не далее, чем в 2005 году все еще не были охвачены начальным школьным образованием, столь же безусловно необходимо оказать помощь странам в строительстве дополнительных школ и найме дополнительного числа учителей. |
| It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
| Not to mention the fact that I have documented cases of you two working together as recently as - | Не говоря уже о том, что у меня есть задокументированные доказательства того, что вы работали вместе не далее как... |
| The Saadian success roused the intervention of the Ottoman Turks who had recently established themselves in nearby Algiers and had been seeking to extend their influence further west. | Успешная экспания Саадитов вызвала ответную реакцию Османской империи, которая незадолго до того захватила Алжир и стремилась расширять своё влияние дальше на запад. |
| Heavy D had recently returned from a trip to Cardiff, Wales, where he performed at a tribute to Michael Jackson. | Незадолго до этого Heavy D вернулся из поездки в Кардифф, Уэльс, где он выступал на концерте в память о Майкле Джексоне. |
| As at 31 August 2009, the overall vacancy rate was 23 per cent, including new posts that had recently been approved for the United Nations Support Office for the African Union Mission in Somalia (UNSOA). | По состоянию на 31 августа 2009 года общая доля вакантных должностей составляла 23 процента, в том числе новые должности, которые незадолго до этого были утверждены для Отделения Организации Объединенных Наций по поддержке Миссии Африканского союза в Сомали (ЮНСОА). |
| The concert was originally scheduled to be held at San Jose State University's practice field, as there had recently been a three-day outdoor free festival there with 52 bands and 80,000 attendees. | Изначально концерт должен был пройти на тренировочном поле в Сан-Хосе, так как незадолго до Альтамонта там прошёл бесплатный трёхдневный фестиваль, который посетило 80 тысяч людей и где выступило 52 группы. |
| The patient, Dan (Scott Mechlowicz), is a 16-year-old lacrosse player who has been recently hit in the head in a game. | Пациент, по имени Дэн (его сыграл Скотт Мекловиц) - 16-летний игрок в лакросс, незадолго до этого ударившийся головой (во время матча). |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |