| On the policy's financial side, the European Commission recently began implementing the Connecting Europe Facility (CEF). | Что касается финансовой стороны стратегии, то Европейская комиссия недавно приступила к созданию Фонда соединения Европы (ФСЕ). |
| The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
| A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
| This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| Collaboration has recently been improved and should be further strengthened. | Это взаимодействие в последнее время было активизировано, и этот процесс следует продолжать и далее. |
| Guarantees of independence, for example, would disqualify government commissions as well as some national observatories on disabilities that have recently been established in some countries. | Например, государственные комиссии, а также национальные центры по вопросам инвалидности, созданные в последнее время в некоторых странах, отпадают по соображениям гарантий независимости. |
| India noted the reforms recently introduced and was pleased to learn that in recent years Uzbekistan has dedicated more than 50 per cent of its budget towards social development and more than 30 per cent to education. | Индия отметила реформы, предпринятые за последнее время, и выразила удовлетворение по поводу сообщения о том, что в последние годы Узбекистан выделил более 50% своего бюджета на цели социального развития и более 30% - на цели образования. |
| Recently, several developing countries expressed their wish to include the issue of amending the TRIPS Agreement to incorporate new requirements related to origin disclosure, prior informed consent and benefit sharing in the MC6 package. | В последнее время некоторые развивающиеся страны выразили намерение изучить вопрос о внесении изменений в Соглашение по ТАПИС, с тем чтобы включить новые требования, касающиеся раскрытия информации о происхождении, предварительного обоснованного согласия и распределения выгод, в пакет КМ 6. |
| Recently, against the backdrop of the Syrian crisis, the people of Lebanon and their leaders have demonstrated resilience and determination in seeking to protect that stability in particularly difficult circumstances. | В последнее время на фоне вспыхнувшего сирийского кризиса народ Ливана и его руководители демонстрируют стойкость и решимость в своих усилиях, направленных на сохранение этой стабильности в исключительно трудных условиях. |
| Post-implementation audits have not been recently documented. | Проводимые после внедрения проверки до недавнего времени не документировались. |
| Attempts had been made recently to shift responsibility for international development cooperation to the private sector. | С недавнего времени предпринимаются попытки возложить ответственность за международное сотрудничество в целях развития на частный сектор. |
| These children also benefit from a music programme recently launched by the Centre. | Кроме того, с недавнего времени у детей появилась возможность посещать уроки музыки в рамках осуществляемой центром специальной программы. |
| Until very recently, there had not been much multi-stakeholder dialogue or adequate funding for issues related to international migration. | До недавнего времени не так много проводилось многосторонних форумов и не так много выделялось соответствующих средств на решение вопросов, связанных с международной миграцией. |
| But recently, we've been wondering whether it might be possible to take advantage of this insight, to actually find ways to improve the world, to do something better, to actually fix things, not just understand things. | До недавнего времени мы пытались понять, возможно ли использовать эти знания во благо, найти способ усовершенствовать мир, что-то улучшить, исправить, а не только понять. |
| The remainder of the present section is by no means a complete inventory of the many activities that have recently contributed to new knowledge; however, it provides a reasonably general overview, in particular of the activities under way within the United Nations system. | Остальная часть настоящего раздела никоим образом не представляет собой полного перечня многочисленных мероприятий, осуществление которых в последнее время способствовало накоплению новых знаний, однако в ней содержится достаточно полный обзор, в частности деятельности, осуществляемой в настоящее время в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
| Recently, WHO has expanded its work into the areas of monitoring the health of a population, assessing the performance of health systems and constructing measures for burden of disease statistics. | В последнее время ВОЗ расширила эту работу на области контроля за состоянием здоровья населения, оценки эффективности работы систем здравоохранения и разработки мер по учету статистики бремени заболеваемости. |
| Recently declining donor support has revealed that a significant proportion of mass and print media in Timor-Leste is not yet financially self-sustaining and risk closure of operations with the cessation of donor funds. | Как показало сокращение спонсорской поддержки в последнее время, многие органы вещания и печатные СМИ в Тиморе-Лешти так и не обрели финансовую самостоятельность, и в случае прекращения спонсорской поддержки они столкнутся с угрозой закрытия. |
| UNCTAD should draw on this expertise, to which a valuable commercial dimension has recently been added. | ЮНКТАД следует использовать этот опыт, обогатившийся в последнее время ценными коммерческими аспектами. |
| Nepal has recently experienced many historic moments - a series of what I would call "firsts". | В последнее время Непал пережил много исторических моментов - целую серию событий, которые случились впервые. |
| As the matter of fact, until very recently this path was rather adaptation of one structure for description of other structure [10]. | На деле до самого последнего времени это было скорее приспособление одной структуры для описания другой [10]. |
| In the West Bank, this aspect of the policy has recently been carried through in a way never seen since the beginning of the occupation in 1967. | На Западном берегу этот аспект политики в течение последнего времени осуществляется средствами, которые не применялись с начала оккупации в 1967 году. |
| The whole area of governance, including the critically important area of human rights, has been missing from the South agenda until very recently. | До самого последнего времени в повестке дня Юга вообще отсутствовали вопросы, связанные с управлением, в том числе и такая исключительно важная область, как права человека. |
| Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. | До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
| Since most of the expenditure at headquarters is made in euros, a currency which has recently been strengthening against the United States dollar, a costing increase of about $394,000 is considered necessary. | Поскольку большая часть расходов в штаб - квартире производится в евро, позиции которой относительно доллара США до последнего времени укреплялись, сочтено необходимым увеличить расходы приблизительно на 394000 долларов США. |
| We recently asked the European Union to allow us to sign on to the anti-doping agreement that the European countries have already adopted. | Не так давно мы обратились с просьбой в Европейский союз позволить нам подписать соглашение об антидопинговых мерах, которое уже было принято европейскими странами. |
| As regards health matters, the various programmes recently set up have contributed to a 45 per cent reduction in infant mortality country-wide in the 1994 to 1998 period. | Что касается здравоохранения, то учрежденные не так давно различные программы содействовали тому, что в период с 1994 по 1998 год младенческая смертность в стране сократилась на 45 процентов. |
| An important step was taken in the field of disarmament recently with the adoption of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT). | Принятие не так давно Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗИ) стало важным шагом в области разоружения. |
| Armenian forces are well dug in and have received a significant boost from Russia's diversion of heavy weaponry to Armenia from some recently closed Georgian military bases. | Армянские силы имеют хорошие укрепления, и они получили существенное качественное улучшение за счет недавней переброски Россией тяжелого вооружения в Армению из некоторых не так давно закрытых грузинских военных баз. |
| The United Kingdom is committed to assisting Afghanistan in the long term. Tony Blair in Kabul as recently as 20 November stressed the importance to the international community of delivering a secure, stable Afghanistan. | Не так давно, 20 ноября, Тони Блэр, находясь в Кабуле, подчеркнул важность для международного сообщества обеспечения безопасности и стабильности в Афганистане. Соединенное Королевство вносит крупный вклад в международные усилия в Афганистане по линии НАТО, Европейского союза и нашей двусторонней программы. |
| TV Museum has started to function in Kiev recently. | В Киеве с недавних пор действует музей телевидения. |
| Criminal justice administration has recently taken centre stage, with most requests aimed at developing alternative sanctions to imprisonment and focusing on community corrections. | С недавних пор основной темой этих мероприятий стало отправление уголовного правосудия, а большинство просьб сводятся к поиску альтернатив тюремному заключению и разработке исправительных мер общественного воздействия. |
| Recently you started a new career as a DJ. | С недавних пор ты стал выступать в качестве диджея. |
| Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
| Almost all Member States had rejected this tendency, considering it totally unacceptable; nevertheless, it had increased recently, following reform of the policy on the declassification of previously confidential audit reports of the funds and programmes. | Почти все государства-члены отвергли эту тенденцию, считая ее полностью неприемлемой; однако с недавних пор, после изменения политики в отношении рассекречивания финансовых отчетов о фондах и программах, ранее носивших конфиденциальный характер, эта тенденция возобновилась и даже усилилась. |
| Higher levels of beta-HCH were observed in the North American Arctic in closer proximity to Asia where HCH was recently used. | Повышенные уровни бета-ГХГ отмечаются в североамериканской части Африки, которая расположена ближе к Азии, где ГХГ применялся в недавнее время. |
| We have recently been informed by the Government of the Republic of Bosnia and Herzegovina of at least eight documented instances of the Knin forces' involvement in operations aimed against the sovereign territory of the neighbouring republic. | В недавнее время правительство Республики Боснии и Герцеговины сообщило нам по крайней мере о восьми документально подтвержденных случаях участия книнских сил в операциях, направленных против суверенной территории соседней республики. |
| JS1 reported that the denial of crimes committed during the National Socialist or Communist regimes was recently criminalised and the relevant law was too vague and consequently, it could be used to create a chilling effect on free speech. | В СП1 сообщалось, что отрицание преступлений, совершенных во время национал-социалистического и коммунистического режимов, в недавнее время было квалифицировано в качестве уголовного преступления, а соответствующее законодательство является довольно размытым и, следовательно, может иметь сковывающий эффект в отношении свободы слова. |
| Enlargement of the Security Council should not, in other words, weaken the role attributed to the main organ of the United Nations by its Charter to which the Security Council has only recently been able to respond. | Иными словами, расширение Совета Безопасности не должно привести к ослаблению роли, которая возложена на этот главный орган Организации Объединенных Наций в соответствии с ее Уставом и которую Совет Безопасности начал играть лишь в недавнее время. |
| Recently, the RAINS model, developed by EMEP's Centre for Integrated Assessment Modelling, has also been peer reviewed. | В недавнее время был проведен экспертный обзор в отношении модели RAINS, созданной Центром по разработке моделей для комплексной оценки ЕМЕП. |
| As was the case recently in many European countries, other regions that previously had not been very much affected by natural disasters are now experiencing them. | Сегодня от них страдают также другие регионы, которые раньше не были подвержены стихийным бедствиям, и доказательством этому служат недавние бедствия в нескольких европейских странах. |
| In fact, the positions taken recently by the Inter-Parliamentary Union - on the question of landmines, the role of women in the world, or any other question - directly relate to problems to which the United Nations is particularly devoted. | Ведь недавние позиции Межпарламентского союза по вопросам наземных мин, роли женщин в мире или по любому другому вопросу непосредственно связаны с проблемами, которыми особо занимается Организация Объединенных Наций. |
| However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. | Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
| From the earliest levels of schooling, female enrolment in formal educational systems is greater than or very similar to that of men; however, there have recently been some differences. | С первых лет обучения учащиеся женского и мужского пола представлены в системе формального обучения в целом схожих пропорций, хотя в настоящем докладе указаны некоторые недавние различия. |
| Late arrests, such as those that recently occurred with the fugitives Tolimir and Đorđević, while better than a failure to arrest, do impact upon Completion Strategy targets. | Последние аресты, например недавние аресты скрывающихся от правосудия Толимира и Дордевича, хотя и являются позитивным событием, все-таки сказываются на целевых показателях, установленных в стратегии завершения работы. |
| I've recently been appointed to the newly created post of Chief Engineer of this facility. | Меня на днях назначили на новую должность ведущего инженера данного сооружения. |
| Tobias had recently hired actor Carl Weathers as a drama coach. | Тобиас на днях нанял Карла Уэзерса учителем актёрского мастерства. |
| Erm, had you spoken with him recently? | Вы разговаривали с ним на днях? Конечно. |
| Right now, however, I need your services on another assignment. Reacquiring a girl we recently lost. | Однако, сейчас, мне нужны твои услуги в другой задаче - вернуть девчонку, которую мы упустили на днях. |
| Recently, at the Shashkin ground, a dry starting of the AL-31STE engine has been carried out, as a part of leader model of GTE-18 gas-energy station. | На днях на шакшинской площадке проведена холодная прокрутка двигателя АЛ-31СТЭ в составе лидерного образца газоэнергетической станции ГТЭ-18. |
| The variance of $11,000 is attributed to the recently approved six continuing posts to be deployed to MONUC and UNMIS. | Разница в объеме ресурсов связана с недавним утверждением шести должностей, сотрудники на которых будут прикомандированы к МООНДРК и МООНВС. |
| It received the chassis code T100, in line with the recently (January 1968) introduced "T90" Canter. | Он использовал код шасси T100, в соответствии с недавним (январь 1968) введением «T90» Canter. |
| On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. | 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп. |
| In its recently delivered judgment, the Constitutional Court of Georgia reviewed the Law of Georgia on Assemblies and Manifestation, repealed norms restricting enjoyment of these freedoms and found them incompatible with the Constitution of Georgia guaranteeing individuals the freedom to assemble and peacefully manifest. | Своим недавним решением Конституционный суд Грузии пересмотрел Закон о собраниях и манифестациях, отменил нормы, ограничивающие реализацию этих свобод, и объявил их противоречащими Конституции Грузии, которая гарантирует свободу собраний и мирных манифестаций. |
| Recently estimated releases to air and surface water are in the same order of magnitude (up to several hundred kilograms per year) in Europe for the period from 2007 to 2009 and in the US for the period from 2007 to 2010. | Согласно недавним оценочным подсчетам, выбросы в атмосферу и поверхностные воды имеют одинаковый порядок величин (до нескольких сотен килограммов в год) для Европы в период с 2007 года по 2009 год и в США в период с 2007 года по 2010 год. |
| In this regard, I would like to pay special tribute for the exceptional role played by His Excellency, his Government and the people of Djibouti in our recently concluded national reconciliation conference, held in Arta, a resort town near Djibouti. | В этой связи я хотел бы воздать должное за ту исключительную роль, которую сыграл Его Превосходительство, его правительство и народ Джибути в нашей недавней национальной конференции по примирению, которая проходила в Арте, курортном городе в окрестностях Джибути. |
| The magnitude of the disaster, compounding the consequences of the painful civil war recently fought in that country, is enormous. | Масштабы этой катастрофы, усугубляющей последствия недавней тяжелой гражданской войны, огромны. |
| When I saw this I had a thought about synce because I just recently tried to browse files on my HTC Touch with a synce-gvfs package. | После недавней разморозки Emacs CVS, Michael Albinus установил патч с поддержкой gvfs в Tramp. |
| The overall positive development of the situation over the past month has been overshadowed recently by the flare-up of inter-ethnic violence and the subsequent decision of the Serb National Council to suspend its participation in the interim institutions. | Общее позитивное развитие ситуации в последние несколько месяцев было прервано в результате недавней вспышки межэтнического насилия и последующего решения Сербского национального совета приостановить свое участие во временных институтах. |
| The integration of China in the world economy is the topic of a recently completed UNU/WIDER project that examines the internal and external conditions of economic reforms, their economic and social consequences and the impact of China's recent integration in the regional and global economy. | Вопрос об интеграции Китая в мировую экономику является темой одного из недавно завершенных проектов УООН/МНИИЭР, в котором рассматриваются внутренние и внешние условия экономических реформ, их экономические и социальные последствия и последствия недавней интеграции Китая в региональную и глобальную экономику. |
| As recently as 1990-91, the manufacturing industry was the largest employer. | Не далее как в 1990/91 году обрабатывающая промышленность занимала первое место по числу занятых. |
| Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. | Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
| It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
| As CCW States Parties agreed, as recently as 2001, to extend the Convention's application to non-international armed conflicts, the adoption of such measures would be a step backwards for the CCW. | Поскольку не далее как в 2001 году государства - участники КНО согласились распространить применение Конвенции на немеждународные вооруженные конфликты, принятие таких мер стало бы для КНО шагом назад. |
| In 1960, the Eisenhower Administration had set the aim of bringing about surrender through hardship, and as recently as October 2007 President Bush had called for a strengthening of the measures. | В 1960 году администрация Эйзенхауэра задалась целью лишениями вынудить кубинский народ капитулировать, а не далее как в октябре 2007 года президент Буш призвал к усилению санкций. |
| Inspection of the plane in Moldova showed that the marking on the tail of the aircraft had been recently repainted. | Досмотр самолета в Молдове показал, что регистрационный знак на хвостовой части самолета был незадолго до этого перекрашен. |
| The song "Chrome Injury" attracted the attention of managing director Chris Gilbey, who had recently formed a record production company in association with EMI Records in Australia and resurrected the Parlophone label. | Песня «Chrome Injury» привлекла внимание издателя Криса Гилби, который незадолго до этого сформировал звукозаписывающую компанию в ассоциации с австралийским «EMI Records» и восстановил лейбл «Parlophone» как свой собственный. |
| He may have been delusional, thinking that his wife, Virginia Eliza Clemm Poe, was still alive, or he may have been referring to Sarah Elmira Royster, to whom he had recently proposed. | У него могли возникнуть галлюцинации о его покойной жене Вирджинии Элизе Клемм, уверенность, что она всё ещё жива, или он мог говорить о Саре Эльмире Ройстер, которой он незадолго до этого сделал предложение. |
| Methyl mercury became the most cost-effective fungicide, because it had recently been banned in Scandinavia and several American states due to environmental and toxicological risks. | Самым дешевым на тот момент фунгицидом оказалась метиловая ртуть, поскольку незадолго до этого ее использование было запрещено в Скандинавских странах и в некоторых штатах США из-за экологической и токсикологической опасности этого вещества. |
| At that time, Hill had recently become engaged to her former producer, Scott Hendricks, and McGraw had recently broken an engagement. | В это время Хилл была обручена со своим бывшим продюсером, Скотом Хендриксом, а Макгро незадолго до этого разорвал свою помолвку. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |