| For example, the issue of recruitment had recently been taken up in the plenary Assembly. | Так, вопрос о наборе персонала недавно рассматривался на пленарном заседании Ассамблеи. |
| A National Education Plan had recently been drafted which laid the foundations for modernizing and streamlining the education system. | Недавно был подготовлен национальный план в области образования, который заложил основы для модернизации и упорядочения системы образования. |
| The Euro-Mediterranean conference on investment recently held in Lisbon should also be recalled. | Следует также напомнить о проведении Европейско-средиземноморской конференции по инвестициям, недавно состоявшейся в Лиссабоне. |
| A National Education Plan had recently been drafted which laid the foundations for modernizing and streamlining the education system. | Недавно был подготовлен национальный план в области образования, который заложил основы для модернизации и упорядочения системы образования. |
| This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
| UNCTAD has recently assisted Comoros, Mozambique, Rwanda and Seychelles in drafting or amending their competition law. | В последнее время ЮНКТАД оказывала помощь Коморским Островам, Мозамбику, Руанде и Сейшельским Островам в разработке или изменении их законодательства по вопросам конкуренции. |
| I thought he was this type of person, but recently he's been completely different. | Мне казалось, что я его знаю, но в последнее время он стал совсем другим. |
| According to the reports, in a sweeping move, preceding the deadline of the imposition of the new United Nations sanctions against the Taliban mercenaries, Pakistan army officers and units have recently been posted to Afghanistan as follows: | Согласно этим сведениям, до истечения предельного срока введения новых санкций Организации Объединенных Наций против наемников «Талибана» в Афганистан в последнее время были срочно направлены следующие офицеры и подразделения пакистанской армии: |
| Recently, there has been development of radio websites in ethnic and foreign languages: Lao, Khmu, Hmong, English and French, broadcasting online enabling listeners from across the globe to access via internet. | В последнее время ведется разработка веб-сайтов радиостанций на этнических и иностранных языках: лао, хму, хмонг, английском и французском; вещание в режиме онлайн дает возможность слушателям со всего мира иметь доступ к этим радиостанциям. |
| Recently, the Special Rapporteur has participated in interactive dialogues with meeting participants, during which States, indigenous peoples, non-governmental organizations, and others can pose questions regarding various issues. | В последнее время Специальный докладчик принимал участие в интерактивных диалогах с участниками заседаний, в ходе которых представители государств, коренных народов и неправительственных организаций и другие стороны имеют возможность задавать вопросы по широкому кругу тем. |
| Until quite recently, Maldives had had very few foreign embassies or councils. | До недавнего времени у Мальдивских Островов было очень мало посольств или представительств за рубежом. |
| Until relatively recently, Lattelecom had a monopoly rights on fixed-line voice communications in Latvia, which ended on January 1, 2003. | До недавнего времени у Lattelecom были монопольные права на фиксированную голосовую связь в Латвии, их действие закончилось 1 января 2003 года. |
| But recently, we've been wondering whether it might be possible to take advantage of this insight, to actually find ways to improve the world, to do something better, to actually fix things, not just understand things. | До недавнего времени мы пытались понять, возможно ли использовать эти знания во благо, найти способ усовершенствовать мир, что-то улучшить, исправить, а не только понять. |
| Until just recently, he really didn't feel sorry for how much grief he caused other people. | До недавнего времени он вовсе не сожалел о том, сколько горя он причинил другим людям. |
| On 6 March, four caravans were placed on a hill adjacent to the Alei settlement, bringing to 12 the number of caravans recently placed on that hill. | 6 марта на холме у поселения Алей было установлено четыре фургона, в результате чего общее число фургонов, находящихся на этом холме с недавнего времени, достигло 12. |
| Part II lists the international agreements recently signed and ratified by the Republic. | во второй части приведена информация о международных соглашениях, подписанных и ратифицированных Республикой в последнее время. |
| Joint efforts in addressing ESD in Central Asia, the Mediterranean, the Baltic and recently in SEE offered a unique example of subregional cooperation in practice. | Совместные усилия по развитию ОУР в Центральной Азии, Средиземноморье, Балтийском регионе и в последнее время в ЮВЕ служат уникальным примером субрегионального сотрудничества на практике. |
| The United Nations Trust Fund on Contemporary Forms of Slavery has recently received significant new contributions which will enable it to provide a substantial number of grants to non-governmental organizations and individuals involved in the fight against trafficking. | В последнее время в Целевой фонд Организации Объединенных Наций для борьбы с современными формами рабства поступил значительный объем средств, который позволил ему предоставить большое число грантов неправительственным организациям и отдельным лицам, участвующим в деятельности по борьбе против торговли людьми. |
| Despite situations such as these, where uncertainty prevails, there have been some positive steps towards political stability, such as the general elections held recently in Benin, underscoring the country's commitment to democratic principles and institutions. | Несмотря на сохранение подобного положения там, где по-прежнему сохраняется неопределенная ситуация, в последнее время были приняты некоторые позитивные меры по обеспечению политической стабильности, такие, как проведенные недавно в Бенине всеобщие выборы, которые продемонстрировали приверженность этой страны демократическим принципам и институтам. |
| As indicated by annual sociological surveys by the non-governmental Ijtimoiy Fikr Public Opinion Research Centre, more than 56.7 per cent of respondents recently (in 2006) opposed the abolition of capital punishment. | Ибо, как показывают данные ежегодных социологических опросов неправительственного Центра изучения общественного мнения "Ижтимоий фикр", в последнее время (2006 год) более 56,7 процентов респондентов выступают против отмены смертной казни. |
| However, dependence on imported fossil fuels, particularly oil, may result in macroeconomic shocks, as experienced recently. | Тем не менее, зависимость от импортируемых ископаемых топлив, особенно нефти, может привести к макроэкономическим потрясениям, о чем говорит опыт последнего времени. |
| Until very recently, no incentive policy had ever been implemented to correct the disparity between male and female diplomats. | До самого последнего времени не проводилось никакой активной политики с целью устранить неравенство между мужчинами и женщинами - дипломатами. |
| Important gains made recently by women in the public sphere are in danger of receding. | Важные завоевания женщин последнего времени в общественной сфере находятся под угрозой свертывания. |
| In the West Bank, this aspect of the policy has recently been carried through in a way never seen since the beginning of the occupation in 1967. | На Западном берегу этот аспект политики в течение последнего времени осуществляется средствами, которые не применялись с начала оккупации в 1967 году. |
| This unique book for the first time collects information about martial arts of Ukrainians, approximately 400 images from rare sources are represented here, the majority of them till recently remained scarcely explored. | В этой уникальной книге впервые собраны сведения о боевых искусствах украинцев, представлено около 400 изображений из редких источников, большинство из которых до последнего времени были малоисследованными. |
| In fact, you inspired me recently. | Вообще-то, не так давно ты меня вдохновил. |
| You were married, and pretty recently, too. | Ты был женат и не так давно. |
| The two departments had recently held a combined forum with human rights NGOs as part of the Human Rights Framework. | Не так давно был проведен форум с участием правозащитных НПО в рамках общего механизма защиты прав человека. |
| One-step shops were recently inaugurated in three cities by the Saudi Arabia General Investment Authority. | Тоже не так давно Саудовское генеральное инвестиционное управление открыло в трех городах единые центры регистрации. |
| Recently, Prasad Raghavendra has developed a general framework for constraint satisfaction problems based on the Unique Games Conjecture. | Не так давно Прасад Рагхавендра разработал общую схему для задач удовлетворения ограничений, основанную на гипотезе уникальной игры. |
| But on the other hand, I'm trying very hard, recently, to get more in touch with my feelings. | Но, с другой стороны, я очень стараюсь, с недавних пор, больше доверять своим чувствам. |
| Land has up to recently been released using clearance only as there was no other method, such as non-technical and technical survey in use. | Высвобождение земель до недавних пор производилось только за счет расчистки, ибо в употреблении не было никакого другого метода, такого как нетехническое и техническое обследование. |
| Bbal Ddae, we were just wondering why you have been so quiet recently, | Баль Дэ, нам вдруг стало интересно, почему с недавних пор ты притих. |
| Recently he has a sudden liking for snowy days. | С недавних пор он очень полюбил снег. |
| Following The Fibonaccis' disbandment, John Dentino continued to compose music independently and has recently been working on independent documentary films. | После раскола группы Дентино продолжил самостоятельно сочинять музыку и с недавних пор работает над независимым документальным фильмом. |
| It is only recently that domestic violence has been articulated and more widely recognized as a violation of women's human rights. | Лишь только в недавнее время понятие бытового насилия было четко сформулировано и более широко признано в качестве нарушения прав человека женщин. |
| Indonesia and Malaysia achieved this economic transformation in the 1970s, and Mauritius did so recently. | Индонезия и Малайзия осуществили эти экономические преобразования в 70-е годы, а Маврикий - в недавнее время. |
| At the operational level, the Action Team, comprised of various services, meets on a regular basis and has become more effective recently. | На оперативном уровне группа действий в составе представителей различных служб собирается на регулярной основе и в недавнее время эффективность ее деятельности повысилась. |
| Among some of these categories of migrants and particularly as part of certain flows, such as those recently originating in Romania, women along with men and children are numerous. | В этих категориях мигрантов, и особенно как часть определенных потоков, таких, как возникших в недавнее время в Румынии, наряду с мужчинами очень много женщин и детей. |
| He also drew attention to the model legislation against racism and racial discrimination that had been prepared by the Secretariat, and to the report of the meeting of representatives of national institutions and organizations that had recently been held in Sydney, Australia. | З. Выступающий также привлекает внимание к подготовленному Секретариатом типовому закону о борьбе с расизмом и расовой дискриминацией, а также к докладу совещания представителей национальных ведомств и организаций, которое в недавнее время состоялось в Сиднее, Австралия. |
| Most luminous infrared galaxies have recently merged or interacted with another galaxy, and are undergoing a burst of star formation. | Наиболее яркие инфракрасные галактики испытали недавние слияния или взаимодействия с другими галактиками, и в настоящее время в них происходят вспышки звездообразования. |
| In this regard, we appreciate the initiatives recently put forward by some and supported by all OSCE participating States. | В этой связи мы положительно оцениваем недавние инициативы ряда государств - участников ОБСЕ, которые нашли поддержку у всех ее государств-участников. |
| He pointed out, however, that water could also be destructive, as recently witnessed by the tragic examples of the tsunami in Japan, floods in Pakistan and mudslides in Brazil. | Он отметил при этом, что вода иногда становится разрушающей силой, как показали недавние примеры трагических событий, вызванных цунами в Японии, наводнением в Пакистане и сходами селевых потоков в Бразилии. |
| The recent change in the international interest rates and increased investors' risk aversion point to some of those risks, as it has recently been reported that some outflows of investment from emerging markets have induced currency depreciations. | Недавние изменения международных процентных ставок и повышение степени нежелания инвесторов принимать на себя некоторые из этих рисков, по сообщениям, способствовало тому, что некоторый отток инвестиций с формирующихся рынков привел к падениям валютного курса. |
| Indications made recently in the General Assembly regarding signature of the Comprehensive Nuclear-Test-Ban Treaty (CTBT) offer some encouragement, but we need deeds, not words, when it comes to international norms and non-proliferation. | Недавние намеки, сделанные в ходе Генеральной Ассамблеи относительно подписания Договора о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (ДВЗЯИ), вселяют определенный оптимизм, однако когда речь заходит о международных нормах и нераспространении, нужны не слова, а дела. |
| Lucille had recently been featured on Fox's World's Worst Drivers. | Люсиль на днях попала в передачу "Худшие водители в мире". |
| He did change his address recently. | Он на днях сменил свой адрес. |
| Mr. Nazarov (Tajikistan) (spoke in Russian): The recently convened High-level Plenary Meeting at the level of heads of State or Government can rightly be referred to as the major historical event of the beginning of the new millennium. | Г-н Назаров (Таджикистан): Завершившееся на днях пленарное заседание Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций на уровне глав государств и правительств можно по праву отнести к труднейшим историческим событиям начала нового тысячелетия. |
| Recently staff workers of UMPO central measuring lab went through "Contura G2" machine study course. | На днях сотрудники центральной измерительной лаборатории УМПО прошли курс обучения работе на машине "Contura G2". |
| Recently, the fifth event by the Amnesie Internationale organization has taken place in the French city of Marseilles. The organization is aimed at resisting the policy of denying the genocides of the 20th century. | На днях во французском городе Марсель состоялось пятое мероприятие организации Amnesie Internationale, целью которой является противодействие политике отрицания геноцидов 20 века. |
| So either I'm going to congratulate you on recently passing the bar or I should be worried about something. | Так что я, либо поздравляю Вас с недавним прохождением адвокатуры, или я должен беспокоиться о чем-то? |
| The assessment mission noted additional constraints facing UNDP regarding the recently established Livelihoods and Food Security Trust Fund (LIFT), whose cost-recovery provisions are inconsistent with those mandated for UNDP by its Executive Board. | Миссия по оценке отметила дополнительные ограничения, с которыми сталкивается ПРООН в связи с недавним учреждением Целевого фонда для обеспечения средств к существованию и продовольственной безопасности, механизмы возмещения затрат которого не соответствуют положениям мандата, утвержденного Исполнительным советом для ПРООН. |
| No separate national legislation has been developed relating to the outer space regime in Belarus: the country is still developing legal regulation in this area because Belarus began space activities only recently. | В отношении режима космического пространства в Республике Беларусь еще не выработано отдельное национальное законодательство, поскольку государство находится в состоянии развития правового регулирования этой сферы в связи с недавним началом Беларусью космической деятельности. |
| However, the current global financial and economic crisis is constraining our progress towards that goal; it was recently forecast that our economic growth may slow to 4.3 per cent in 2009. | Однако продвигаться к этой цели нам мешает текущий мировой финансово-экономический кризис; по недавним прогнозам, в 2009 году темпы экономического роста в стране могут замедлиться до 4,3 процента. |
| Please provide information on the "disciplinary committees" that perform disciplinary and monitoring tasks in prisons and their involvement in the events that took place recently, on 15 August 2005, in various detention centres. | Просьба представить информацию относительно "дисциплинарных комитетов", призванных поддерживать дисциплину в пенитенциарных учреждениях и осуществлять контроль, а также об их причастности к недавним событиям, имевшим место в ряде центров содержания под стражей 15 августа 2005 года. |
| That position was reaffirmed by the Foreign Ministers of the Non-Aligned Movement who met recently in Cairo. | Эта позиция была подтверждена министрами иностранных дел неприсоединившихся стран на недавней встрече в Каире. |
| I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. | Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры. |
| It was a small country that had only recently cast off the yoke of foreign domination and whose sociological situation was a legacy of that recent history. | Эта небольшая страна лишь недавно освободилась от оков иностранного господства, и общественная ситуация в ней является наследием ее недавней истории. |
| One of the Gazetteer's compilers, Zinta Goba, a UNGEGN member, had recently passed away and condolences were conveyed to the Latvian experts. | В связи с недавней кончиной одного из составителей справочника - члена ГЭГНООН Дзинты Гобы - латвийским экспертам были выражены соболезнования. |
| The President recalled with regret that some of the prominent figures whose contribution to the Convention had been recognized at the General Assembly's commemoration of the 20th anniversary of its opening for signature in 2002 had recently passed away, most prominent among them Theodore Halkiopoulos. | Председатель с сожалением напомнил о недавней кончине некоторых видных деятелей, чей вклад в разработку Конвенции был признан в рамках празднования Генеральной Ассамблеей в 2002 году двадцатой годовщины ее подписания, наиболее видным из которых является Теодор Халкиопулос. |
| As recently as 2011, in resolution 65/87, the General Assembly emphasized the importance of the Institute as a stand-alone, autonomous institution. | Не далее как в 2011 году в своей резолюции 65/87 Генеральная Ассамблея подчеркнула важное значение Института как самостоятельного, автономного учреждения. |
| It should be recalled that enforced disappearance continues to be a worldwide scourge; as recently as 2009, the United Nations reported 476 new cases in a number of countries. | Это следует делать, не забывая о том, что насильственные исчезновения по-прежнему остаются злом глобального масштаба, - не далее чем в 2009 году Организация Объединенных Наций препроводила сведения о новых 476 таких случаях, имевших место во многих странах. |
| It contravenes United Nations resolutions, in particular resolution 1808, adopted unanimously as recently as last April. Finally, it also runs counter to the Helsinki Final Act. | Он противоречит резолюциям Организации Объединенных Наций, в частности резолюции 1808, принятой единогласно не далее как в апреле этого года. |
| Our debate today in the General Assembly follows in the footsteps of another closely related debate on post-conflict peacebuilding conducted in the Security Council as recently as on the 13th of this month. | Наша сегодняшняя дискуссия в стенах Генеральной Ассамблеи проходит в русле, намеченном другой, тесно связанной с нашей, дискуссией по вопросам постконфликтного миростроительства, прошедшей в Совете Безопасности не далее как 13 числа этого месяца. |
| It was recently revealed that Syria, up until several months ago, was secretly constructing a nuclear reactor that we believe was not intended for peaceful purposes. | Недавно было вскрыто, что Сирия, не далее как несколько месяцев назад, занималась тайным сооружением ядерного реактора, который, как мы полагаем, не имел мирного предназначения. |
| As he had recently undergone tests for risk professions and completed them successfully, he agreed to take the personality tests. | Поскольку незадолго до этого он прошел тестирование для специалистов, работающих в условиях риска успешно, он согласился на тестирование личных качеств. |
| In September 2006, the recently formed Confederation of New Caledonian Workers' Union (CSTNC) led a general strike of Kanak workers to protest operations at the Goro nickel mine in the Southern Province. | В сентябре 2006 года созданная незадолго до этого Конфедерация союзов трудящихся Новой Каледонии (КСТНК) организовала всеобщую забастовку трудящихся-канаков, выразив недовольство по поводу функционирования горнорудного предприятия «Горо» по добыче никеля в Южной провинции. |
| On 18 April 1995, the Special Rapporteur sent a letter on behalf of four persons who had recently died in police custody, allegedly as a result of torture or other forms of ill-treatment. | 18 апреля 1995 года Специальный докладчик направил письмо в отношении четырех человек, которые незадолго до этого скончались в полицейском участке, как утверждается, в результате применения пыток и других видов жестокого обращения. |
| Jesse has also been lonely because his dog recently died. | При этом штурман ещё и находился в подавленном психологическом состоянии, так как незадолго до этого погиб его отец. |
| The unrest quickly spread to Georgia, where the Mensheviks had recently co-ordinated a large peasant revolt in the Guria region. | Беспорядки быстро перекинулись на Грузию, где меньшевики незадолго перед этим поддержали крупное крестьянское восстание в Гурии. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |