| To this end, the Government recently launched a pre-trial diversion programme to compliment the community service. | С этой целью правительство недавно приступило к реализации программы замены судебного преследования привлечением к соответствующим общественным работам. |
| Very recently, the secretariat has been studying the desired number and content of all ESCAP newsletters. | Совсем недавно секретариат изучил вопрос о желательном количестве и содержании всех информационных бюллетеней ЭСКАТО. |
| The two additional posts recently approved for the Department should further enhance its capacity in that respect. | Две дополнительные должности, которые были недавно утверждены в штатном расписании Департамента, должны еще больше упрочить его потенциал в этом отношении. |
| This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
| Significant progress was made during the session we recently finished. | Мы отмечаем значительный прогресс, достигнутый в работе недавно завершившейся сессии. |
| Others, particularly the field-based organizations, had recently devolved and decentralized responsibility for the administration of education grant claims. | Другие, в частности организации, имеющие отделения на местах, в последнее время осуществили в рамках децентрализации передачу полномочия по обработке требований о предоставлении субсидии на образование. |
| Uzbekistan recently has been setting a course on increasing the number of women in executive bodies. | В Узбекистане в последнее время также осуществляется курс на увеличение количества женщин в органах исполнительной власти. |
| By the way, I've been having problems with constipation recently. | В последнее время у меня начались проблемы с желудком. |
| Therefore, the need to diversify the sources of contributions to the UNCTAD LDC Trust Fund should be given urgent priority, as only a few donors have recently made contributions to it. | Поэтому необходимо уделить приоритетное внимание для диверсификации источников взносов в Целевой фонд ЮНКТАД для НРС, поскольку лишь ряд доноров внесли в него взносы в последнее время. |
| Recently, the Syrian Government established the National Commission in charge of preparing the National Report within the universal periodic review (UPR) mechanism. | За последнее время сирийским правительством учреждена национальная комиссия, которой поручено готовить национальный доклад в рамках механизма универсального периодического обзора. |
| However, until quite recently, Governments worldwide considered the sector too crucial to be left to market forces. | Однако до недавнего времени правительства считали, что энергетический сектор слишком важен, чтобы отдавать его на откуп рыночных сил. |
| With the recently secured Technical Assistance from the United States Department of State, the database will be upgraded to enable remote on-line access by all members of the FIU. | При техническом содействии, которое с недавнего времени стал оказывать Государственный департамент Соединенных Штатов, эта база данных будет обновляться, что даст всем членам Группы финансовой разведки возможность иметь с ней дистанционный интерактивный доступ. |
| The women of Ethiopia, having recently emerged from a prolonged and devastating war, were well aware of the importance of peace to their development and social equality. | Женщины Эфиопии, в которой до недавнего времени полыхала длительная и разрушительная война, хорошо понимают важное значение мира как условия их развития и общественного равенства. |
| However, an increase in the number of patients with chronic degenerative diseases has been recently anticipated due to an over-intake of nutrients. | Однако с недавнего времени считается, что ввиду избыточного питания число больных с хроническими дегенеративными заболеваниями возрастет. |
| We know that, given the changes taking place in information systems every three to six months, millions of upgradeable, recently manufactured computers are being discarded by the developed countries that could be used in the schools of the developing and poorer countries. | Нам известно, что в связи с изменениями, происходящими в информационных системах каждые три-шесть месяцев, в развитых странах компьютеры относительно недавнего времени выбрасываются, а ведь их можно использовать в школах развивающихся и бедных стран. |
| You haven't had any trouble with them recently? | У вас не было с ними проблем в последнее время? |
| However, the dynamic exchange of human resources between countries and an increase in the number of interracial marriages have recently raised a range of concerns involving ethnic minorities. | Однако в последнее время динамичный обмен кадрами между государствами и увеличение числа межрасовых браков привели к возникновению ряда тревожных моментов, связанных с этническими меньшинствами. |
| Interest has been recently growing both domestically and abroad in Japan's inter-company trade practices and, in particular, an appraisal is being made of the practice of continuous transactions. | В последнее время как в самой Японии, так и за ее пределами возрос интерес к вопросам торговой практики, применяемой японскими компаниями, и, в частности к практике постоянных сделок. |
| Mr. Egeland noted that very little resources has been devoted to conflict prevention, however, there was the need to recognize that progress has been made, and that recently, the Security Council has been better in focusing on preventive action and long-term efforts. | Г-н Эгеланн отметил, что на деятельность по предотвращению конфликтов выделяются весьма незначительные ресурсы, хотя необходимо признать, что в этой области достигнут прогресс и что в последнее время Совет Безопасности стал уделять больше внимания превентивным мерам и долгосрочным усилиям. |
| The movement of uniformed personnel peaked somewhere around the Easter holiday celebrations and dwindled recently to insignificant numbers. | Число переходов границы военнослужащими достигло максимального уровня где-то ближе к Пасхе, а в последнее время оно стало незначительным. |
| With regard to information technology requirements, it has become apparent that until very recently the Mission's needs have not been properly elaborated. | Что касается потребностей в области информационной технологии, то стало очевидным, что до самого последнего времени эти потребности Миссии не были точно определены. |
| A number of States indicated that they had recently expanded, or were presently considering expanding, the mandate of corruption prevention bodies to include investigation and law enforcement responsibilities. | Ряд государств указали, что в течение последнего времени они расширили полномочия органов по предупреждению коррупции, возложив на них ответственность за проведение расследований и принятие правоохранительных мер, или в настоящее время рассматривают возможность расширения таких полномочий. |
| A significant development that has taken place recently has been the creation of an internal Task Force on Indigenous and Tribal Peoples - the first of its kind to be established within the ILO. | Одним из важных событий последнего времени стало создание внутренней Целевой группы по коренным народам и народам, ведущим племенной образ жизни, - первого механизма такого рода, который был создан в рамках МОТ. |
| By contrast, the concept of the social protection floor had moved the discussion back towards the people-centred and human development approach that had prevailed from the 1990s until very recently, and that had resulted in the Millennium Development Goals. | С другой стороны, концепция минимального уровня социальной защиты вернула дискуссию обратно к подходу, в центре которого находятся интересы людей и развитие человеческого потенциала, господствовавшему с 1990-х годов и до самого последнего времени, и который привел к принятию Целей развития тысячелетия. |
| Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. | В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
| Concerning the Third Decade to Combat Racism and Racial Discrimination, it was worth recalling that two seminars had taken place at Geneva recently. | В связи с третьим Десятилетием действий по борьбе против расизма и расовой дискриминации следует напомнить о двух семинарах, проведенных не так давно в Женеве. |
| The United Nations has recently gone through some difficult times. | Не так давно Организация Объединенных Наций столкнулась с серьезными трудностями. |
| The Special Rapporteur was informed that there is only a six months' working balance in the State treasury, out of which two months' funds have already been committed for the purchase of two large generators which have recently begun producing electricity. | Специальному докладчику стало известно, что оборотных средств в казне государства остается лишь на шесть месяцев, причем причитающиеся на два месяца средства уже были задействованы на покупку двух электрогенераторов большой мощности, не так давно введенных в строй. |
| Projects have recently been completed in Saint Lucia and Solomon Islands, and others are under implementation in Fiji, the Marshall Islands, Mauritius, the Federated States of Micronesia and Papua New Guinea. | Не так давно были завершены проекты на Сент-Люсии и на Соломоновых островах, и еще ряд проектов находится в стадии осуществления на Фиджи, Маршалловых островах, Маврикии, в Федеративных Штатах Микронезии и Папуа-Новой Гвинее. |
| Now, isn't it true that you recently changed the pageant rules to give more weight to the talent competition, thus favoring miss China? | Правда ли, что вы не так давно изменили правила конкурса, добавив баллы за конкурс талантов, и таким образов дав фору мисс Китай? |
| The emphasis placed recently on the prevention mechanisms that should be introduced to make the 1948 Convention on the Prevention and Punishment of the Crime of Genocide more efficient reflects this new concern. | Акцент, который с недавних пор делается на механизмах предотвращения, которые надлежит создать в целях обеспечения большей эффективности Конвенции 1948 года по предупреждению и наказанию преступления геноцида, отражает эту новую озабоченность. |
| Recently, women can also gain information at websites, which provide both general and specific information, as well as information about health care facilities. | С недавних пор женщины также могут получать информацию на веб-сайтах, где представлены общие и конкретные сведения, а также данные о медицинских учреждениях. |
| Recently, arrays of many different detector molecules have been applied in so called electronic nose devices, where the pattern of response from the detectors is used to fingerprint a substance. | С недавних пор массивы из многих различных молекул детектора применяются в так называемых электронных носах, где наборы откликов от детекторов используются для определения веществ. |
| Just as worrying recently is the challenge posed by the deployment of weapons in space. | Не меньшее беспокойство вызывает и то обстоятельство, что с недавних пор встает проблема размещения вооружения в космическом пространстве. |
| As a result women pastors were unheard of until quite recently. | Поэтому до совсем недавних пор женщин-пастырей никто не слушал. |
| It is also important to note the recently enhanced cooperation within the ASEAN intelligence community. | Кроме того, важно отметить активизировавшееся в недавнее время сотрудничество с разведывательными ведомствами стран - членов АСЕАН. |
| A number of questionable expenditures had recently been incurred, including the repartitioning work in the United Nations garage. | В недавнее время был произведен ряд сомнительных расходов, включая расходы, связанные с работами по перепланировке гаража Организации Объединенных Наций. |
| Recently, estimates of carrying capacity have been prepared at the subnational level in several countries. | В недавнее время оценочные показатели потенциальной заселяемости были рассчитаны на субнациональном уровне по ряду стран. |
| In addition to its protection activities, ICRC provides emergency aid for persons once they become internally displaced, concentrating on those recently displaced. | Помимо деятельности по защите гражданских лиц, МККК оказывает чрезвычайную помощь тем или иным лицам в тех случаях, когда они становятся вынужденными переселенцами, с уделением основного внимания лицам, перемещенным в недавнее время. |
| However, the facility fell short of international standards and the Government had recently selected a site for a purpose-built facility for asylum-seekers. | Однако этот центр не удовлетворяет международным нормам, и в недавнее время правительство выделило участок для строительства специального учреждения для лиц, обращающихся с просьбой о предоставлении убежища. |
| And judging by the inflammation, recently acquired. | И судя по воспалению, укусы недавние. |
| These are just recently shot - I just came back about a month ago, so you're the first ones to be seeing these, these new factory pictures I've taken. | Это недавние снимки, я вернулся оттуда около месяца назад, так что эти новые фотографии с фабрик вы видите первыми. |
| Some promising developments have recently emerged from the UN Millennium Project Task Force Working Group on Genomics which concludes that recent advances in genomics and related biotechnologies can provide "radically improved tools" to help developing countries meet health-related MDGs. | С некоторыми многообещающими инициативами недавно выступила Рабочая группа по геномике Целевой группы Проекта тысячелетия ООН, которая пришла к выводу, что недавние прорывы в геномике и смежных биотехнологиях могут дать развивающимся странам "радикально усовершенствованные инструменты" для достижения ЦРДТ в области здравоохранения. |
| From the earliest levels of schooling, female enrolment in formal educational systems is greater than or very similar to that of men; however, there have recently been some differences. | С первых лет обучения учащиеся женского и мужского пола представлены в системе формального обучения в целом схожих пропорций, хотя в настоящем докладе указаны некоторые недавние различия. |
| Windows 7 introduced jumplists which are menus that provide shortcuts to recently opened documents, frequently opened documents, folders paths (in case of Windows Explorer), or various options (called Tasks) which apply to that specific program or pinned website shortcut. | В Windows 7 был представлен быстрый переход, открывающий специальное меню, в котором можно открыть недавние документы, папки (в проводнике Windows), разные настройки (так называемые задачи), которые позволяют закреплять приложения или сайты. |
| The CIS summit held recently in Astana, Kazakhstan, reaffirmed the strong potential of CIS regional structures in all areas, from anti-terrorist activities and ensuring collective security to intensifying economic integration. | Состоявшийся на днях в Астане саммит Содружества Независимых Государств подтвердил мощный потенциал региональных структур на пространстве СНГ во всех областях, включая антитеррор, обеспечение коллективной безопасности, углубление экономической интеграции. |
| Recently, a cheaper knockoff version hit the market. | На днях на рынок поступила дешевая поддельная версия. |
| Has he been around recently? | Он не появлялся на днях? |
| He had a strange phone conversation recently. | На днях у него был странный телефонный разговор... с каким-то родственником. |
| My friend Eugenia was recently disappointed by a gentleman friend and she could use some company. | Моя подруга Евгения на днях была разочарованна знакомым и ей не помешала бы компания. |
| It received the chassis code T100, in line with the recently (January 1968) introduced "T90" Canter. | Он использовал код шасси T100, в соответствии с недавним (январь 1968) введением «T90» Canter. |
| On 31 December 2010, President Kabila issued a decree on the redistribution of ranks within FARDC, including with respect to recently integrated armed group elements. | 31 декабря 2010 года президент Кабила издал указ о перераспределении воинских званий в ВСДРК, в том числе в связи с недавним вхождением в их состав бывших членов вооруженных групп. |
| Recently, public outcry at the light sentences imposed on men convicted of violence against women had led to the adoption in early 1999 of legislation mandating minimum sentences in such cases. | В связи с недавним возмущением общественности по поводу легкости приговоров, выносимых мужчинам, совершившим акты насилия в отношении женщин, в начале 1999 года был издан закон, предусматривающий вынесение минимального приговора в подобных случаях. |
| Visceral sparring matches are continuing, with the Dalai Lama recently describing Tibetans' lives under China as a "hell on earth." | Примитивные спарринговые матчи продолжаются, с недавним описанием Далай Ламой жизни тибетцев под правлением Китая как «ада на земле». |
| Asked to which extent forest owners in Finland were involved in quality and environmental management systems, Mr. Eeronheimo explained that forest owners had been extensively trained in sustainable forest management, in connection with the national forest certification scheme which had recently become operational. | В ответ на вопрос о том, в какой мере лесовладельцы в Финляндии участвуют в системах управления качеством и экоуправления, г-н Йеронхеймо пояснил, что лесовладельцы прошли хорошую подготовку по вопросам устойчивого лесопользования в связи с недавним созданием национальной системы сертификации лесов. |
| I might mention the action recently taken by the United Kingdom to promote this procedure. | Я хотел бы упомянуть здесь о недавней инициативе Соединенного Королевства по осуществлению такой процедуры. |
| However, the Special Rapporteur noted the profound political, social and intellectual resistance to these efforts, recently illustrated by the publication of a statement against affirmative action by a number of prominent intellectuals and artists. | Вместе с тем Специальный докладчик отметил глубоко укоренившееся политическое, социальное и интеллектуальное сопротивление этой борьбе, которое было продемонстрировано недавней публикацией заявления против позитивной дискриминации, сделанного несколькими видными представителями интеллигенции и работниками культуры. |
| In this regard, I would like to pay special tribute for the exceptional role played by His Excellency, his Government and the people of Djibouti in our recently concluded national reconciliation conference, held in Arta, a resort town near Djibouti. | В этой связи я хотел бы воздать должное за ту исключительную роль, которую сыграл Его Превосходительство, его правительство и народ Джибути в нашей недавней национальной конференции по примирению, которая проходила в Арте, курортном городе в окрестностях Джибути. |
| During the recent reconnaissance mission to Kasenye and during the searches of houses conducted by the Multinational Force in Bunia, significant numbers of brand-new weapons have very recently been encountered. | В ходе недавней разведывательной миссии в Касенье и во время обысков домов, проведенных Многонациональными силами в Буниа, в последнее время было обнаружено большое количество совершенно нового оружия. |
| That is true also of the objectives of most of the proposals contained in the report of the Japanese Government mission, which was recently introduced by the representative of Japan and of which my delegation takes note. | Хочу отметить, что структура и мандат миссии, которые были предложены Генеральным секретарем, соответствуют пожеланиям, высказанным правительством в его недавней переписке с Председателем Совета Безопасности. |
| As recently as 1990-91, the manufacturing industry was the largest employer. | Не далее как в 1990/91 году обрабатывающая промышленность занимала первое место по числу занятых. |
| Her complaint was even presented in the House of Lords debate as recently as 7 February 2006 and was firmly rejected. | Ее жалоба была даже представлена на обсуждение в палате лордов не далее как 7 февраля 2006 года, но была безоговорочно отклонена. |
| On many occasions, and as recently as 6 November 2007, the United Nations has protested the daily air violations of Lebanese airspace, and has called on Israelis to stop these operations, which are violating Security Council resolution 1701 and increasing tensions in the area. | Неоднократно - кстати, не далее чем 6 ноября 2007 года, - Организация Объединенных Наций выражала протест против ежедневных нарушений воздушного пространства Ливана и призывала израильтян прекратить эти операции, которые проводятся в нарушение резолюции 1701 Совета Безопасности и усиливают напряженность в регионе. |
| As recently as 1995, all the CIS countries shared one basic feature: precipitous and sweeping economic decline (the two notable exceptions in 1995 were Armenia and Georgia, where GDP had grown a little after the nearly catastrophic collapse of previous years). | Не далее как в 1995 году все страны СНГ имели одну общую отличительную особенность: стремительное и всеобъемлющее падение экономики (двумя заметными исключениями в 1995 году были Армения и Грузия, где объем ВВП немного возрос после чуть ли не катастрофического падения в предыдущие годы). |
| We should not forget that it was only as recently as 2009 that representatives of the five permanent members first met in London to discuss confidence-building measures towards nuclear disarmament, as well as key non-proliferation issues. | Нам не следует забывать, что не далее как в 2009 году в Лондоне впервые собирались представители пяти постоянных членов, чтобы обсудить меры укрепления доверия в русле ядерного разоружения, а также ключевые нераспространенческие проблемы. |
| When Ahmad arrived to the court, Muhammad I appointed him as his vizier, replacing Sa'd al-Mulk Abu'l-Mahasen Abi who had been recently executed on suspicion of heresy. | Мухаммед назначил Ахмада своим визирем, заменив Саада Аль-Мульк Абу-ль-Аби-Махасена, который незадолго до этого был казнен по подозрению в ереси. |
| The other story is that Welles had recently worked with producer Albert Zugsmith, known as the "King of the Bs", on a film called Man in the Shadow and was interested in directing something for him. | По другой версии, Уэллс незадолго до того работал на фильме «Человек в тени» с продюсером Альбертом Загсмитом, известным как «Король категории В», и был готов что-нибудь снять для него. |
| The Godlovitches had recently become vegan on moral grounds, and soon after Harris and Wood met them, the latter were also persuaded that the case against exploiting animals was unanswerable, and they also became vegan. | Годловичи незадолго до этого стали веганами по моральным соображениям, и вскоре после их знакомства с Харрисом и Вудом те заняли такую же позицию в вопросе эксплуатирования животных и стали вегетарианцами. |
| Furthermore, the Wali of Western Darfur indicated that he had recently requested an additional 1,000 central reserve police (combat-trained police officers). | Кроме этого, вали Западного Дарфура сообщил о том, что он незадолго до этого запросил дополнительный контингент центральной резервной полиции численностью в 1000 человек (сотрудники полиции, прошедшие подготовку для ведения боевых действий). |
| Open political opposition to the government had recently been expressed in the south, which the government blamed on "foreign-inspired agitators", pointing the finger at Libyans and Lebanese. | Незадолго до этого на юге проявилось открытое политическое противостояние с правительством, в котором правительство обвинило «обученных за рубежом подстрекателей», указывая на Ливию и Ливан. |
| After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
| I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
| My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
| I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |