The Mission also recommends consolidating the recently established mechanisms for selection and evaluation and expanding the training and refresher activities for judges. | Миссия рекомендует также укрепить недавно созданные механизмы отбора и оценки и расширить мероприятия по профессиональной подготовке и повышению квалификации судей. |
The Constitution had recently been translated into sign language and converted into Braille. | Недавно был осуществлен перевод Конституции на кинетическую речь и на язык Брайля. |
A National Committee on Women in Politics had recently been established to further enhance their participation. | В целях дальнейшего расширения их участия недавно был создан национальный комитет по положению женщин в политике. |
This interest was recently confirmed during a visit to Sarajevo by a delegation of Ukrainian experts in the area of transportation. | Наличие такого интереса было недавно подтверждено во время визита в Сараево делегации украинских экспертов в области транспорта. |
The Global Campaign for Secure Tenure has recently been launched, and marks a new approach to shelter policy. | Недавно начатая Глобальная кампания по обеспечению гарантий владения жильем знаменует новый подход к политике в области обеспечения жильем. |
Well, he hasn't really seen very much of them recently, has he? | Он с ними в последнее время не слишком часто видится, нет? |
An unprecedented level of our development assistance now goes to the LDCs; we have improved market access; imports from LDCs have recently tripled; and we have accelerated debt relief in support of the least developed countries. | В настоящее время наша помощь развитию наименее развитых стран достиг беспрецедентного уровня; мы улучшили доступ на рынки; в последнее время объем импорта из НРС утроился; и мы ускорили темпы сокращения задолженности в интересах наименее развитых стран. |
The Committee recently developed a standardized cover sheet for listings, which, as the Team has explained, will assist States in submitting listing proposals to the Committee, as well as offer guidance on the requisite statements of case for listing. | В последнее время Комитет разработал типовой титульный лист для включения в перечень, который, как разъяснила Группа, облегчит государствам задачу представления в Комитет предложений о включении в перечень и будет содержать руководящие указания относительно обязательного изложения дела для включения в перечень. |
Recently, they have been particularly active in providing Interpol, and thus the international law enforcement community, with valuable information on the financing of terrorism and on the abuse of a limited number of NGO structures by terrorists. | В последнее время они предпринимали исключительно активные усилия по предоставлению Интерполу и, таким образом, международному сообществу правоохранительных органов ценной информации о финансировании терроризма и о неправомерном использовании террористами ограниченного числа структур, относящихся к неправительственным организациям. |
Recently, the EIGE has developed a composite indicator, the Gender Equality Index, to provide a reliable statistical tool and benchmarking instrument to monitor progress toward gender equality. | В последнее время ЕИГР разработал комплексный показатель - индекс гендерного равенства, - который станет надежным средством для статистических измерений и инструментом сопоставительного анализа, позволяющим проводить мониторинг прогресса на пути к гендерному равенству. |
Until quite recently, this was a problem which had defied solution since the earliest days of this Organization. | Вплоть до недавнего времени она представляла собой проблему, которая не поддавалась решению с самых первых дней существования нашей Организации. |
In fact, only very recently, towards 1900, there were no cars. | Фактически, только до очень недавнего времени, до 1900 года, машин не существовало. |
Southern Africa until very recently was in a state of conflict, war and destabilization and nuclear weapons were thought to be providing security. | Совсем до недавнего времени южная часть Африки находилась в состоянии конфликта, войны и дестабилизации и ядерное оружие рассматривалось как средство обеспечения безопасности. |
Until very recently, in certain cultures, those who were weak, useless or maladjusted were considered to deserve most attention. | До недавнего времени в некоторых обществах слабые, лишние и неприспособленные люди считались наиболее достойными. |
Only recently has this new dialect expanded into the surroundings which until then used East Low German. | И лишь с недавнего времени этот новый диалект стал охватывать те окрестности, которые долгое время продолжали оставаться под влиянием восточнонижненемецкого диалекта. |
As noted in section III.B above, the Security Council has recently made increasing use of missions to areas of tension or ongoing conflict. | Как было отмечено в разделе III.B выше, Совет Безопасности в последнее время все чаще использует практику направления миссий в районы напряженности или районы конфликтов. |
Responding to reactions, Sudan stated that the accusations were groundless, that Sudan neither produces nor stockpiles cluster munitions, and that it has not used cluster munitions in the past nor recently as alleged. | В ответ на эти реакции Судан заявил, что обвинения являются беспочвенными, что Судан не производит и не сохраняет кассетных боеприпасов и что он не применял кассетные боеприпасы ни в прошлом, ни, как это утверждается, в последнее время. |
Recently in the field of chemistry, superfluid helium-4 has been successfully used in spectroscopic techniques as a quantum solvent. | В последнее время сверхтекучий гелий-4 был успешно применен в химических спектроскопических методах как квантовый растворитель. |
Sell anything like that recently? | Что-то подобное продавали в последнее время? |
Ecosan technologies have been successfully implemented recently in Mozambique and Zimbabwe. | Технологии экологической санитарии в последнее время с успехом применяются в Зимбабве и Мозамбике24. |
Until very recently, there had been 72 political parties and movements in Colombia, making it difficult for people to identify with a particular party and hampering women's participation. | До самого последнего времени в Колумбии имелось 72 политические партии и движения, что затрудняло для жителей выбор той или иной политической партии и препятствовало участию женщин. |
Until very recently, the majority of HIV programs related to women and AIDS focused on preventing perinatal transmission of HIV, rather than on women's universal needs for basic SRH services. | До последнего времени большинство программ борьбы с ВИЧ и СПИДом, касающихся женщин, были ориентированы на предупреждение перинатальной передачи ВИЧ, а не на удовлетворение общих потребностей женщин в базовых услугах СРЗ. |
Although, recently, preventive work with children at risk and their parents has been intensified and the quality of services provided to them has improved, many street children continue to face various forms of physical and mental violence, and neglect. | Хотя, в течение последнего времени усилилась профилактическая работа с детьми, которые оказались в кризисных ситуациях, и их родителями, повысилось качество предоставляемых им услуг, многие дети улицы продолжают сталкиваться с разными формами физического и психического насилия, отсутствием ухода. |
In UNICEF's case, the organization has been practising results-based management for more than a decade now, though without using the term "results-based management" until quite recently. | Что касается ЮНИСЕФ, то эта организация уже более 10 лет применяет систему управления, ориентированного на конкретные результаты, хотя до самого последнего времени она и не использовала термин «управление, ориентированное на конкретные результаты». |
Indeed, no less a figure than former United States Federal Reserve Chairman Alan Greenspan recently confessed that his entire "intellectual edifice" had been "demolished" by recent events. | В самом деле, даже от такой выдающейся фигуры, как бывший председатель Федеральной резервной системы США Алан Гринспан, недавно поступило признание в том, что события последнего времени «не оставили камня на камне» от его «системы воззрений». |
The UN recently revised its population projections. | ООН не так давно изменила свои прогнозы на прирост населения. |
A proposal has recently been introduced to the effect that a WTO committee be established to deal with regional trading agreements in a more comprehensive manner. | Не так давно было внесено предложение о создании в ВТО комитета для более комплексного рассмотрения вопросов, связанных с региональными торговыми соглашениями. |
I was in a court myself very recently... | Я был в суде не так давно... |
In fact, handcuffing techniques had been recently changed so as not to cause pain to the person detained. | Более того, не так давно была изменена процедура применения наручников, с тем чтобы избежать причинения боли задержанному. |
It had recently signed with Britain the Anglo-Japanese Alliance (1902-1907), under which both sides agreed to remain neutral if the other were at war. | Не так давно Япония заключила с Британией пакт (действовавший с 1902 по 1907 г.), согласно которому каждая из сторон обязалась сохранять нейтралитет в случае вступления другой стороны в войну. |
Moreover, some of the sponsors, including the main sponsor, had permitted corporal punishment in their schools until quite recently. | Кроме того, некоторые авторы, включая основного автора, до самых недавних пор допускали телесные наказания в школах соответствующих стран. |
I have recently become just keenly aware of the challenge that I present to those who surround me, and I was... | С недавних пор я более остро осознаю какой проблемой я являюсь для людей, которые рядом, и я... |
The same initiative has recently started implementation in another region, the Latin-American and Caribbean (LAC) region. | С недавних пор та же инициатива осуществляется в другом регионе, а именно в странах Латинской Америки и Карибского бассейна (ЛАК). |
The United Nations is also supporting the Republic of Cyprus in achieving its commitments to the Anti-Personnel Mine Ban Convention by clearing minefields within the United Nations-administered buffer zone with financial support from the European Commission and recently the Government of Cyprus. | Организация Объединенных Наций также оказывает поддержку Республике Кипр в выполнении ее обязательств по Конвенции о запрещении противопехотных мин, проводя разминирование минных полей в контролируемой Организацией Объединенных Наций буферной зоне при финансовой поддержке Европейской комиссии и, с недавних пор, правительства Кипра. |
Michael Goffioul for doing all the hard work recently | Майклу Гофиулу, за то, что с недавних пор он стал делать всю самую тяжёлую работу; |
Some 10-15 cases recently referred to the Danish Prosecution Service fell into that category. | В эту категорию входит около 10-15 дел, направленных в недавнее время в службу судебного преследования Дании. |
He pointed out that Azerbaijan had recently set up its first three national parks, established a fish farm and improved forest management. | Он указал, что в недавнее время Азербайджан открыл свои первые три национальные парка, создал рыбоводческое фермерское хозяйство и усовершенствовал систему рационального использования лесов. |
The Committee is concerned at reports that the number of allegedly racially motivated crimes has recently increased and that the number of reported hate crimes is underestimated due to the lack of an effective hate crime recording and monitoring system. | Комитет обеспокоен сообщениями о том, что количество якобы расово мотивированных преступлений в недавнее время увеличилось и что число становящихся известными преступлений на почве ненависти занижено из-за отсутствия эффективной системы регистрации и мониторинга преступлений на почве ненависти. |
Have you eaten anything recently that you're not used to? | Вы ели что-нибудь необычное в недавнее время? |
Because of the difficulty of defining criteria for admission to the latter category, the Government had recently decided to set up a commission to advise on individual cases, and the Commission was in process of compiling a manual of case-law on the subject. | С учетом трудностей определения критериев для включения в последнюю категорию в недавнее время правительство приняло решение о создании консультативной комиссии по конкретным случаям, которая приступила к разработке справочного пособия по прецедентному праву в данном вопросе. |
The Committee recommends that the recently proposed constitutional reforms, referred to in paragraph 286, be withdrawn. | Комитет рекомендует отменить недавние предложения, касающиеся проведения конституционной реформы, о которых было упомянуто в пункте 286 выше. |
Canada is concerned about statements made recently by Croatian Government officials announcing their intention to formally protest changes made to Bosnia and Herzegovina's electoral regulations. | У Канады вызывают обеспокоенность недавние заявления представителей хорватского правительства, объявивших о своем намерении официально выразить протест в связи с поправками, внесенными в закон о выборах в Боснии и Герцеговине. |
Recently Crimean Tatars claiming for land rights have been repressed by the police in the Autonomous Republic of Crimea. | Недавние выступления крымских татар с земельными требованиями в Автономной республике Крым были подавлены полицией. |
Recent developments have put the country on a path that would have been unimaginable until very recently. | Недавние события направили страну на путь, который до самого последнего времени было трудно себе даже представить. |
However, in spite of the recent positive changes in the priorities of the international aid provided by one major donor, there are some indications that growth in donor funding for population activities has slowed recently. | Вместе с тем, несмотря на недавние позитивные изменения в том, что касается приоритетных направлений международной помощи, предоставляемой одним из крупных доноров, налицо определенные свидетельства того, что в последнее время произошло замедление роста объема финансовых ресурсов, предоставляемых донорами на цели деятельности в области народонаселения. |
I wish to inform delegations that Belarus has recently taken another responsible step to strengthen these values. | Хотел бы проинформировать уважаемые делегации, что на днях Беларусь сделала новый и весьма ответственный шаг к укреплению этих ценностей. |
You visit your daddy's grave recently? | Ты ходила на могилу своего отца на днях? |
You know I am an ardent admirer of ice hockey. I saw one match recently and I was impressed with one player of yours. I think his name is Kharlamov. | В общем, я очень страстная поклонница хоккея, на днях я видела матч и меня потряс один ваш игрок, Харламов, кажется. |
The situation in Afghanistan was recently the subject of a thorough discussion at a meeting of the Group of 6+2, held at the level of Foreign Ministers. | Положение в этой стране на днях было предметом обстоятельного обсуждения на уровне министров иностранных дел государств, входящих в группу 6+2. |
The CIS summit held recently in Astana, Kazakhstan, reaffirmed the strong potential of CIS regional structures in all areas, from anti-terrorist activities and ensuring collective security to intensifying economic integration. | Состоявшийся на днях в Астане саммит Содружества Независимых Государств подтвердил мощный потенциал региональных структур на пространстве СНГ во всех областях, включая антитеррор, обеспечение коллективной безопасности, углубление экономической интеграции. |
However, the major concern of Brazilian exporters of pulp with a recently introduced European Union eco-label on tissue paper referred precisely to such indirect effects. | Однако главные опасения, высказывавшиеся бразильскими экспортерами целлюлозы в связи с недавним введением в Европейском союзе системы экомаркировки папиросной бумаги, касались именно такого косвенного влияния этой схемы. |
I would like to congratulate also the delegations of Kiribati, Tonga and Nauru, and through them their Governments and peoples, on their recently becoming Members of this Organization. | Я также хотел бы поздравить делегации Кирибати, Тонга и Науру и в их лице правительства и народы с недавним вступлением в члены этой Организации. |
He welcomed the recently established UNCTAD/ECE task force. | Он высказал удовлетворение в связи с недавним созданием целевой группы ЮНКТАД/ЕЭК. |
The Special Rapporteur recently expressed his concern, with the Special Rapporteur on the independence of judges and lawyers, to the Government of Senegal over the circumstances surrounding the recent dismissal of charges of being an accomplice to torture against the former President of Chad, Hissène Habré. | Недавно Специальный докладчик вместе со Специальным докладчиком по вопросу о независимости судей и адвокатов заявил правительству Сенегала о своей озабоченности по поводу обстоятельств, связанных с недавним отклонением обвинений в соучастии в применении пыток, выдвинутых против бывшего президента Чада Хиссене Хабре. |
Recently, however, in a happy decision, the Constitutional Court amended its earlier ruling and ordered that all women dismissed during pregnancy should be reinstated in their jobs. | Несмотря на это, Конституционный суд своим недавним благородным решением изменил предыдущее решение, потребовав восстановление на работе всех женщин, уволенных в период беременности. |
The Committee recalled that the mortality assumption had recently been modified for the Fund; that change reflected expected improvements in longevity until 2027. | Комитет напомнил о недавней корректировке предполагаемого коэффициента смертности для расчета обязательств Фонда; это изменение вызвано ожидаемым увеличением продолжительности жизни в течение периода до 2027 года. |
The mission members also recalled that many of the projects identified at the conference held recently at Cayenne should now be implemented without delay. | Члены миссии напомнили также о том, что многие проекты, о которых шла речь на недавней конференции в Кайенне, должны быть незамедлительно осуществлены. |
It was also the main aim of the recently held 27th International Conference of the Red Cross and Red Crescent to reinforce the humanitarian commitment of the international community as a whole. | Основной целью недавней 27-й Международной конференции Красного Креста и Красного Полумесяца было также укрепление гуманитарной приверженности международного сообщества в целом. |
From this point of view, my delegation would be entirely in favour of the implementation of resolution 1353, as the Ambassador of the United Kingdom and Ambassador Ward of Jamaica recently requested. | Исходя из этого, моя делегация всецело поддерживает осуществление резолюции 1353 в соответствии с недавней просьбой, изложенной послом Соединенного Королевства и послом Уордом. Тимор представляется интересным примером. |
Recently built hotel with calm and welcoming service and, what is most important, there is a canteen-restaurant, where one can sit in a friendly company. | Отель недавней постройки, обслуживание приветливо-спокойное и, что немаловажно, есть ресторан-столовая, где можно посидеть в дружеской компании. |
This was in fact endorsed by the Security Council when it discussed the situation in Africa last year, and again as recently as last month. | Эта договоренность была даже утверждена Советом Безопасности, когда он обсуждал ситуацию в Африке в прошлом году; и он вновь сделал это не далее как в прошлом месяце. |
As recently as 10 December, on Human Rights Day, the Secretary-General stated the following: | Не далее как 10 декабря - в День прав человека - Генеральный секретарь заявил следующее: |
As recently as late May of this year, the United States House Subcommittee on Insular Affairs proposed "incorporation" as the solution to Puerto Rico's colonial status, as if Puerto Ricans had not just rejected that option last November. | Не далее как в конце мая этого года Подкомитет Палаты представителей Конгресса Соединенных Штатов по вопросам островов предложил вариант «инкорпорации» как способ урегулирования колониального статуса Пуэрто-Рико, как будто пуэрториканцы не отвергли уже этот вариант в ноябре прошлого года. |
As recently as April 1999, in a tape recorded conversation, President Tudjman instructed President Jelavic to pretend to cooperate with the international community and to never let on that the goal remained partition. | Не далее как в апреле 1999 года президент Туджман во время записанной на магнитофон беседы учил президента Елавича создавать видимость сотрудничества с международным сообществом и не признаваться в том, что истинная цель состоит в разделении страны. |
As recently as two days ago, the senior management were instructing their lawyers to attempt to identify the principals behind the land trust. | Не далее как два дня назад, руководство компании поручило юристам выяснить, кому принадлежал её трастовый фонд. |
It had recently gone public and the market said that it was apparently worth two billion dollars, a number I didn't really understand. | Незадолго до того, она стала публичной и на рынке заявили, что она по-видимому стоит два миллиарда долларов, число, которое я не совсем мог осмыслить. |
In August 1901 came the accompanying appointment as captain of HMS Hazard, which had recently been converted into the world's first submarine depot ship. | В августе 1901 года был назначен капитаном HMS Hazard, которая незадолго перед этим была переоборудована в первую в мире плавучую базу подводных лодок. |
The shooting took place on the first day of a national strike coordinated by CUT. José Domingo Tovar had only recently assumed the position of director when the attack took place. | Это произошло в первый день национальной забастовки, организатором которой выступил профсоюз КУТ. Хосе Доминго Товар занял должность директора совсем незадолго до этого нападения. |
(k) In the village of Doljani near Otocac, international observers reported on 24 August that 25 to 30 houses had recently been burnt. | к) 24 августа международные наблюдатели сообщили о том, что в деревне Доляни, около Оточаца, незадолго до этого были сожжены 25-30 домов. |
Circa 1650-52, Marvell served as tutor to the daughter of the Lord General Thomas Fairfax, who had recently relinquished command of the Parliamentary army to Cromwell. | Приблизительно в 1650-1652 годах, Марвелл служил наставником дочери Генерала Томаса Фэрфкса, который незадолго до этого оставил командование Парламентской армии Кромвеля. |
After everything that's happened recently, we can't be sure this thing's even working properly anymore. | После всего, что тут давеча творилось мы не можем быть уверены, что эта штука всё ещё работает, как надо. |
I've recently refamiliarized myself... | Я тут давеча перечитал... |
My father was taken ill recently, but thankfully, he's on the mend. | Мой отец захворал намедни, но к счастью он поправился. |
I have come to inform you of the judgements made recently by his grace, the archbishop of canterbury. | Я пришел сообщить вам о решении, приятом намедни Его Светлостью архиепископом Кантерберийским. |