| There was an accident recently in one of the machine sheds. | Недавно произошел один инцидент, в одном из механизированных цехов. | 
| A situation has recently come to light, and I feel that I must take action. | Ситуация недавно прояснилась, и я считаю, что должна что-то предпринять. | 
| This page was recently updated to include all such reports ever received by the Secretariat. | Недавно эта страница была обновлена, и теперь на ней приводятся все такие доклады, которые были когда-либо получены секретариатом. | 
| The European Court of Human Rights has recently ruled to hear the claims of those deported citizens against the State of Russia. | Европейский суд по правам человека недавно постановил заслушать иски этих депортированных граждан против Российского государства. | 
| International Crisis Group recently determined that the perpetrators "systematically looted, torched and in some cases bulldozed most ethnic Georgian villages". | Международная кризисная группа недавно определила, что преступники «систематически грабили, сжигали и в некоторых случаях сносили бульдозерами большинство этнических грузинских деревень». | 
| In addition, the Ministry of Justice recently published a report on the effectiveness of the Optional Protocol in the UK to date. | Кроме того, министерство юстиции недавно опубликовало доклад об эффективности Факультативного протокола в Соединенном Королевстве на сегодняшний день. | 
| We therefore strongly reject and condemn practices that have recently emerged of defiling religious symbols. | Поэтому мы решительно отвергаем и осуждаем недавно появившуюся практику осквернения религиозных символов. | 
| Legislation creating a national commission on the status of women was also recently introduced in our national congress. | Недавно нашим конгрессом был принят закон о создании национальной комиссии по улучшению положения женщин. | 
| States also welcomed the compilation of national assistance proposals from Member States recently prepared by the Office for Disarmament Affairs. | Государства также приветствовали недавно подготовленную Управлением по вопросам разоружения подборку поступивших от государств-членов обращений за помощью. | 
| I recently attended a graduation ceremony where I had a chance to meet many young minds. | Недавно я присутствовал на выпускной вузовской церемонии, где мне выпал шанс встретиться со многими молодыми умами. | 
| A programme on mental health had recently been launched to ensure the alignment of domestic legislation with the provisions of the Convention. | Недавно была утверждена программа в области психического здоровья, направленная на то, чтобы привести внутреннее законодательство в соответствие с положениями этой Конвенции. | 
| Citizens were recently reminded that the 1996 "Law Protecting the Peaceful and Systematic Transfer of State Responsibility" is still in force. | Гражданам недавно напоминалось, что по-прежнему действует Закон 1996 года о защите мирной и систематической передачи государственных полномочий. | 
| This group recently finalized Guidelines on HIV in humanitarian situations, which will be piloted in 2010. | Эта группа недавно завершила работу над руководящими принципами действий в отношении ВИЧ в гуманитарных ситуациях, которые будут опробованы в экспериментальном порядке в 2010 году. | 
| Why, l attended a party just recently. | Зачем? У нас уже была одна совсем недавно. | 
| The only existing mechanism to conduct investigations is the UNSG investigation mechanism that is insufficient, was recently updated, but its status is unclear. | Единственным существующим механизмом для проведения расследований является следственный механизм Генерального секретаря ООН, который носит недостаточный характер; недавно он был обновлен, но его статус не ясен. | 
| An interdisciplinary working group of 15 governmental and non-governmental organizations had recently been established to address child trafficking. | В целях борьбы с торговлей детьми недавно была создана междисциплинарная рабочая группа в составе представителей пятнадцати правительственных и неправительственных организаций. | 
| The recently established working party on administrative deportation of foreign nationals had a broad mandate, which included the consideration of diplomatic assurances. | Недавно учрежденная рабочая группа по вопросу об административной депортации граждан других стран наделена широким мандатом, который включает рассмотрение дипломатических гарантий. | 
| The Federation has recently resumed its introductory courses in futures studies offered to women and young people as a form of capacity-building. | Федерация недавно возобновила свой вводный курс в футурологические исследования, предлагаемые женщинам и молодежи в качестве формы наращивания потенциала. | 
| He trusted that the negotiations recently renewed in Istanbul would bear fruit. | Оратор надеется, что недавно начавшиеся переговоры в Стамбуле принесут свои плоды. | 
| In this regard, we welcome the fact that the Afghan Government recently organized a forum to discuss governance. | В этой связи мы рады тому, что афганское правительство недавно организовало форум для обсуждения вопросов управления. | 
| The Commission recently appointed 10 inspectors on a part-time contract basis under the provisions of the Act. | Недавно в соответствии с положениями Закона Комиссия назначила десять внештатных инспекторов. | 
| The delegation explained that Malaysia had recently implemented a national minimum wage policy which would benefit all workers in all sectors and regions. | Делегация пояснила, что Малайзия недавно осуществила национальную политику по установлению минимальной заработной платы, которая отвечает интересам всех трудящихся во всех секторах и регионах. | 
| The delegation pointed out some measures that the Government had taken recently in this regard. | Делегация выделила ряд мер, которые были приняты недавно правительством в связи с этим. | 
| That problem had been recently encountered with arrest warrants issued by the International Criminal Court. | Эта проблема недавно возникла в связи с выдачей ордеров на арест Международным уголовным судом. | 
| However, this issue has only recently received policy and legislative attention in some countries. | Тем не менее в некоторых странах директивные и законодательные органы стали лишь недавно уделять внимание этому вопросу. |