Then we would not need to speak of goals of human subsistence, measurable by market consumption figures, but rather of the joy of a dignified life for all our peoples. |
Тогда нам не придется говорить о целях выживания человека, которое измеряется рыночными показателями потребления, а, скорее, думать о радостях достойной жизни для всех наших народов. |
The permanent member category is not based on the concept of democratic representation but rather, as we all know, is the product of a particular moment in history. |
Категория постоянного членства основана не на концепции демократического представительства, а, скорее, как все мы знаем, является продуктом определенного момента в истории. |
The ICRC has adopted a pragmatic approach towards coordination and engages with mechanisms that recognize that coordination is not an end in itself, but is rather a means to providing better and more timely humanitarian services. |
МККК занимает прагматический подход к координации и взаимодействует с механизмами, которые сознают, что координация является не самоцелью, а скорее средством оказания оптимальных и своевременных гуманитарных услуг на более высоком уровне. |
Municipal waste did not describe the source of the waste, but rather the way that it was collected. |
Термин "городские отходы" характеризует не источник отходов, а, скорее, то, как они собираются. |
It added that the rule of specialty was being asserted by the Government, not to limit the offences for which the author can be prosecuted but rather to modify a valid judgement of the Court. |
Он добавил, что правило о неизменности квалификации, которое утверждалось правительством, не ограничивает преступления, в связи с которыми автор может быть подвергнут уголовному преследованию, но скорее изменяет вступившее в силу решение суда. |
It is not our intention to propose it for adoption at the Review Conference but, rather, to initiate a debate that could then be continued during the forthcoming intersessional process. |
Мы предлагаем его не для того, чтобы он был утвержден на обзорной Конференции, а, скорее, чтобы инициировать дебаты, которые могли бы быть продолжены в ходе предстоящего межсессионного процесса. |
UNHCR's performance therefore could not be measured against the global needs assessment planning figures; rather, it should be measured against the funds made available. |
Поэтому эффективность деятельности УВКБ не может оцениваться по плановым показателям, основанным на глобальной оценке потребностей; она скорее должна оцениваться с учетом полученных финансовых ресурсов. |
Such mechanisms should not be viewed as a substitute for traditional sources of finance but rather should supplement them and be disbursed in accordance with the priorities of the least developed countries. |
Такие механизмы нужно рассматривать не как замену традиционным источникам финансирования, а скорее как дополнительные механизмы, используемые в соответствии с приоритетами наименее развитых стран. |
The degree of tenure security provided by each of the tenure categories does not always correspond to formalistic or legalistic readings of existing arrangements; rather, it can vary depending on the socio-economic and political context. |
Степень защищенности проживания, предусмотренная каждой из категорий прав владения и пользования жильем, не всегда соответствует формальному или законному толкованию данной модели; она, скорее, зависит от социально-экономического и политического контекстов. |
Cases of torture do not represent a systematic policy, but rather occur because of lack of experience on the part of investigators, and constitute individual cases. |
Случаи пыток не являются результатом систематической политики, а имеют место скорее по причине недостаточного опыта у следователей и представляют собой единичные случаи. |
Available resources should not be the driver of its workplan; rather, the workplan, derived from a robust residual risk assessment, should determine its resource requirements. |
Наличие ресурсов не должно быть определяющим фактором при составлении плана его работы; скорее, его потребности в ресурсах должны определяться на основе плана работы, составленного с учетом устойчивой оценки остаточных рисков. |
The Department did not propose the concept as a means of eliminating the use of paper entirely, but rather as a vehicle to conduct business in a more efficient and sustainable manner, reducing the volume of printing and distribution operations at United Nations Headquarters and elsewhere. |
Департамент предложил эту концепцию не в качестве средства, позволяющего полностью отказаться от использования бумаги, а скорее как более эффективную и рациональную систему организации деятельности, позволяющую сократить объем типографских работ и распространение документации в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций и других точках. |
Ms. Steenkamp (South Africa) said that the validity of the principle of universal jurisdiction was not in question, but rather its scope and application. |
З. Г-жа Стенкамп (Южная Африка) говорит, что сомнению подвергается не действительность принципа универсальной юрисдикции, а скорее его охват и применение. |
The Working Group agreed that the commentary should explain that recommendations 12 and 13 did not deal with issues related to the operation of the registry but rather set out legal rules for instructive purposes. |
ЗЗ. Рабочая группа приняла решение о необходимости разъяснить в комментарии, что рекомендации 12 и 13 не затрагивают вопросы, касающиеся работы регистра, а скорее перечисляют в ознакомительных целях соответствующие правовые нормы. |
The challenge is rather to ensure that the established international framework is fully used, and that its norms are reflected in domestic laws and practices. |
Задача состоит скорее в обеспечении использования созданной международной базы в полном объеме и включении содержащихся в ней норм во внутреннее право и их применении на практике. |
Significant changes in the substantive legal provisions of international law related to the protection of journalists are not necessary; the challenge lies rather with the implementation of the existing normative framework at the international (including regional) and national levels. |
Нет необходимости во внесении существенных изменений в материально-правовые положения международного права, касающиеся защиты журналистов; задача заключается, скорее, в применении уже действующей нормативной базы на международном (включая региональный) и национальном уровнях. |
Contrary to what the representative of India had said, Kashmir was not an integral part of India but rather a disputed territory, settlement of which must be carried out under United Nations auspices. |
Вопреки сказанному представителем Индии, Кашмир является не составной частью Индии, а скорее спорной территорией, заселение которой должно осуществляться под эгидой Организации Объединенных Наций. |
The draft resolution did not seek to promote migration or the hiring of undocumented workers, but rather affirmed that an individual's human rights should not depend on his or her legal status. |
Проект резолюции не преследует цели поощрять миграцию или найм не имеющих документов работников, а, скорее, утверждает, что осуществление прав человека индивидуума не должно зависеть от его или ее юридического статуса. |
However the vote should not be understood as a condemnation but rather as encouragement to the Democratic People's Republic of Korea to strengthen its cooperation with the international human rights system. |
Однако это голосование следует понимать не как осуждение, а скорее как призыв к Корейской Народно-Демократической Республике укреплять свое сотрудничество с международной системой прав человека. |
The draft resolution was not country-specific but rather dealt with a unique situation that his delegation hoped would not recur. |
Проект резолюции вовсе не документ по конкретной стране, это скорее документ, касающийся уникальной ситуации, которая, как надеется делегация оратора, не повторится. |
Lastly, recourse to country-specific special procedures should not be seen as a punitive measure, but rather as a tool to facilitate cooperation with an impartial agency. |
Наконец, обращение к специальным процедурам в отношении отдельной страны должно рассматриваться не как карательная мера, а скорее в качестве инструмента оказания содействия в развитии сотрудничества с беспристрастным агентством. |
The country mandates established in the past by vote have been criticized while some of them contributed to fuelling political tensions rather then improving the situation in a given country. |
Страновые мандаты, учрежденные в прошлом в результате голосования, подвергались критике, в то время как некоторые из них скорее способствовали увеличению политической напряженности, чем улучшению ситуации в какой-либо конкретной стране. |
I spoke of the need to start negotiations based not on imposing predefined models and positions, but rather on the search for solutions based on the widest possible consensus. |
Я говорил о необходимости начать переговоры на основе не навязывания заранее предрешенных моделей и позиций, а скорее поиска решений в результате достижения максимально возможного консенсуса. |
That role should not be limited to financing United Nations missions in situations of conflict or war, but should rather play a real and concrete preventive role and contribute to efforts aimed at achieving the settlement of current disputes. |
Эта роль не должна ограничиваться финансированием миссий Организации Объединенных Наций в ситуациях конфликта или войны, но, скорее, должна иметь реальный и конкретный превентивный характер и способствовать усилиям по достижению урегулирования существующих споров. |
The international community should not limit its efforts to containing the problem, but, rather, should aim at defeating the criminal enterprises that perpetuated it. |
Международное сообщество не должно ограничивать свою деятельность этой проблемой, а скорее должно направлять их на разрушение преступных предприятий, которые обеспечивают существование этой проблемы. |