Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Nor was migration taking place exclusively from the South to the North; rather, it was occurring in all directions. Кроме того, миграция движется не исключительно с Севера на Юг; она происходит, скорее, в обоих направлениях.
It was also noted that the structure of the strategic framework was not organized to reflect sectoral issues but rather congruence with the organizational entities. Было также отмечено, что структура стратегических рамок в настоящее время отражает не секторальные вопросы, а, скорее, степень увязки с организационными образованиями.
The fighting in the region was not the result of armed aggression but rather the exercise of the right to self-defence of the population of Nagorny Karabakh. Столкновения в этом районе представляют собой отнюдь не результат вооруженной агрессии, а скорее осуществление права на самоопределение населением Нагорного Карабаха.
They did not use child soldiers but rather rescued the children abducted by LRA and protected the camps of internally displaced persons from further attack. Они не используют детей как солдат, а скорее спасают детей, похищенных ЛРА, и защищают лагеря внутренне перемещенных лиц от последующих нападений.
His report was based not solely on information provided by NGOs but rather on a variety of sources, including United Nations agencies, Governments and civil society. Его доклад основан не только на информации, предоставленной НПО, а, скорее, на данных из различных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество.
The first five are not independent third parties that can reconcile disputes, but rather provide preliminary advice or counsel to staff members about their problems. Первые пять - это не независимые третьи стороны, которые могут разрешать споры, но, скорее, дают предварительные советы или рекомендации сотрудникам по поводу их проблем.
Let me be clear: the responsibility for that rests rather more with the Assembly than it does with the Security Council. Хочу со всей определенностью сказать: ответственность за это лежит скорее на Генеральной Ассамблее, чем на Совете Безопасности.
In the three plebiscites on the issue, the Puerto Rican people had favoured neither annexation nor independence but rather autonomy. На трех плебисцитах по этому вопросу народ Пуэрто-Рико высказался скорее за автономию, а не за вхождение в состав США или независимость.
The recent outcome - or rather the lack of it - of the 2006 Small Arms Review Conference may be added to this growing list of setbacks. Недавние итоги - или, скорее, отсутствие таковых - Конференции 2006 года по стрелковому оружию можно также внести в этот растущий перечень неудач.
The system had been criticized, some arguing that it was rather for the courts to take that kind of decision. Данная система являлась объектом критики, в том числе на том основании, что решение такого характера должно скорее относиться к полномочиям суда.
As of today, we cannot affirm that progress has been made in the achievement of that objective; rather, the reverse is true. Сегодня мы не можем утверждать, что в достижении этой цели достигнут прогресс; скорее, верно обратное.
The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал.
The South African Police Service was in no way responsible for defining policy, but rather defined the rules relating to the conduct of police officers in enforcing the law. Полицейская служба Южной Африки не отвечает за разработку политики, а скорее устанавливает правила поведения полицейских при выполнении ими служебных обязанностей.
This exercise has not been an aim in itself, but rather to find starting points for our ultimate goal: the relaunch of the substantive activity of the Conference. Это мероприятие было не самоцелью, а скорее поиском исходных пунктов для реализации нашей конечной цели: возобновления предметной деятельности Конференции.
The new Act prohibits any such conduct on the part of security forces as discriminates against a person not directly, but rather consequentially, including inciting to discriminate. Этот новый Закон запрещает любые такие деяния со стороны служб безопасности как дискриминационные в отношении того или иного лица, причем не прямо, а, скорее, косвенно, включая деяния, связанные с подстрекательством к дискриминации.
The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию.
The Netherlands saw that option rather as a variation on the theme of extradition, possible only in the event that a request had been made. Нидерланды относятся к этому варианту скорее как к одной из форм выдачи, возможной только при наличии просьбы.
The conflict which had occurred in 2002 had not been inter-tribal, but rather intra-tribal. Конфликт, который имел место в 2002 году, не носил межплеменного характера и был скорее внутриплеменным.
In saying that we are not asking for charity, but rather for realizing the legitimate right of those peoples to development. Говоря об этом, мы просим не о благотворительности, а скорее об осуществлении законного права этих народов на развитие.
The exclusion of certain groups from economic development had no racial grounds; rather, it was a result of their lifestyle and remoteness. Исключение некоторых групп из экономического развития не имеет под собой расовой основы; скорее всего, это происходит вследствие их образа жизни и проживания в труднодоступных районах.
The requirement of the Covenant is rather that the death penalty be imposed following strict respect for due process rules. Содержащееся в Пакте требование скорее касается вопроса о том, чтобы смертная казнь в качестве меры наказания применялось бы при строгом соблюдении должных процессуальных правил.
Moreover, the changes proposed to the methodology could not be seen as a major revamping of the system but rather as a fine-tuning exercise. Кроме того, предлагаемые изменения методологии нельзя рассматривать как радикальную перестройку системы, - скорее речь идет о ее совершенствовании.
The aim, rather, was to outlaw the spread of such weapons and to provide sufficient transparency to identify potential problem cases. Цель скорее заключалась в том, чтобы сделать распространение такого оружия противоправным и обеспечить достаточную транспарентность, позволяющую выявить потенциальные проблемы.
It should not follow a modal approach but rather an integrated one, taking into account all the inter-related elements of supply chains. В этих целях следует использовать не какой-то общий, а скорее комплексный подход, учитывающий все взаимосвязанные элементы цепочек поставок.
Let me also recall that as early as 2000, ICTR expressed support for the principle of compensation, or rather reparation, for victims. Позвольте мне также напомнить о том, что еще в 2000 году МУТР заявил о своей поддержке принципа компенсации, или, скорее, репараций в отношении пострадавших.