| Nor was migration taking place exclusively from the South to the North; rather, it was occurring in all directions. | Кроме того, миграция движется не исключительно с Севера на Юг; она происходит, скорее, в обоих направлениях. |
| It was also noted that the structure of the strategic framework was not organized to reflect sectoral issues but rather congruence with the organizational entities. | Было также отмечено, что структура стратегических рамок в настоящее время отражает не секторальные вопросы, а, скорее, степень увязки с организационными образованиями. |
| The fighting in the region was not the result of armed aggression but rather the exercise of the right to self-defence of the population of Nagorny Karabakh. | Столкновения в этом районе представляют собой отнюдь не результат вооруженной агрессии, а скорее осуществление права на самоопределение населением Нагорного Карабаха. |
| They did not use child soldiers but rather rescued the children abducted by LRA and protected the camps of internally displaced persons from further attack. | Они не используют детей как солдат, а скорее спасают детей, похищенных ЛРА, и защищают лагеря внутренне перемещенных лиц от последующих нападений. |
| His report was based not solely on information provided by NGOs but rather on a variety of sources, including United Nations agencies, Governments and civil society. | Его доклад основан не только на информации, предоставленной НПО, а, скорее, на данных из различных источников, включая учреждения Организации Объединенных Наций, правительства и гражданское общество. |
| The first five are not independent third parties that can reconcile disputes, but rather provide preliminary advice or counsel to staff members about their problems. | Первые пять - это не независимые третьи стороны, которые могут разрешать споры, но, скорее, дают предварительные советы или рекомендации сотрудникам по поводу их проблем. |
| Let me be clear: the responsibility for that rests rather more with the Assembly than it does with the Security Council. | Хочу со всей определенностью сказать: ответственность за это лежит скорее на Генеральной Ассамблее, чем на Совете Безопасности. |
| In the three plebiscites on the issue, the Puerto Rican people had favoured neither annexation nor independence but rather autonomy. | На трех плебисцитах по этому вопросу народ Пуэрто-Рико высказался скорее за автономию, а не за вхождение в состав США или независимость. |
| The recent outcome - or rather the lack of it - of the 2006 Small Arms Review Conference may be added to this growing list of setbacks. | Недавние итоги - или, скорее, отсутствие таковых - Конференции 2006 года по стрелковому оружию можно также внести в этот растущий перечень неудач. |
| The system had been criticized, some arguing that it was rather for the courts to take that kind of decision. | Данная система являлась объектом критики, в том числе на том основании, что решение такого характера должно скорее относиться к полномочиям суда. |
| As of today, we cannot affirm that progress has been made in the achievement of that objective; rather, the reverse is true. | Сегодня мы не можем утверждать, что в достижении этой цели достигнут прогресс; скорее, верно обратное. |
| The text did not necessarily have to be incorporated in the article itself; rather, it might be included in accompanying explanatory material. | Этот текст вовсе необязательно добавлять в статью; его, скорее, можно включить в сопроводительный пояснительный материал. |
| The South African Police Service was in no way responsible for defining policy, but rather defined the rules relating to the conduct of police officers in enforcing the law. | Полицейская служба Южной Африки не отвечает за разработку политики, а скорее устанавливает правила поведения полицейских при выполнении ими служебных обязанностей. |
| This exercise has not been an aim in itself, but rather to find starting points for our ultimate goal: the relaunch of the substantive activity of the Conference. | Это мероприятие было не самоцелью, а скорее поиском исходных пунктов для реализации нашей конечной цели: возобновления предметной деятельности Конференции. |
| The new Act prohibits any such conduct on the part of security forces as discriminates against a person not directly, but rather consequentially, including inciting to discriminate. | Этот новый Закон запрещает любые такие деяния со стороны служб безопасности как дискриминационные в отношении того или иного лица, причем не прямо, а, скорее, косвенно, включая деяния, связанные с подстрекательством к дискриминации. |
| The Act further prohibits any such conduct on the part of service authorities as is discriminatory not directly, but rather consequentially. | Кроме того, Закон запрещает любое такое деяние со стороны военных ведомств, квалифицируя его не как прямую, а, скорее, как косвенную дискриминацию. |
| The Netherlands saw that option rather as a variation on the theme of extradition, possible only in the event that a request had been made. | Нидерланды относятся к этому варианту скорее как к одной из форм выдачи, возможной только при наличии просьбы. |
| The conflict which had occurred in 2002 had not been inter-tribal, but rather intra-tribal. | Конфликт, который имел место в 2002 году, не носил межплеменного характера и был скорее внутриплеменным. |
| In saying that we are not asking for charity, but rather for realizing the legitimate right of those peoples to development. | Говоря об этом, мы просим не о благотворительности, а скорее об осуществлении законного права этих народов на развитие. |
| The exclusion of certain groups from economic development had no racial grounds; rather, it was a result of their lifestyle and remoteness. | Исключение некоторых групп из экономического развития не имеет под собой расовой основы; скорее всего, это происходит вследствие их образа жизни и проживания в труднодоступных районах. |
| The requirement of the Covenant is rather that the death penalty be imposed following strict respect for due process rules. | Содержащееся в Пакте требование скорее касается вопроса о том, чтобы смертная казнь в качестве меры наказания применялось бы при строгом соблюдении должных процессуальных правил. |
| Moreover, the changes proposed to the methodology could not be seen as a major revamping of the system but rather as a fine-tuning exercise. | Кроме того, предлагаемые изменения методологии нельзя рассматривать как радикальную перестройку системы, - скорее речь идет о ее совершенствовании. |
| The aim, rather, was to outlaw the spread of such weapons and to provide sufficient transparency to identify potential problem cases. | Цель скорее заключалась в том, чтобы сделать распространение такого оружия противоправным и обеспечить достаточную транспарентность, позволяющую выявить потенциальные проблемы. |
| It should not follow a modal approach but rather an integrated one, taking into account all the inter-related elements of supply chains. | В этих целях следует использовать не какой-то общий, а скорее комплексный подход, учитывающий все взаимосвязанные элементы цепочек поставок. |
| Let me also recall that as early as 2000, ICTR expressed support for the principle of compensation, or rather reparation, for victims. | Позвольте мне также напомнить о том, что еще в 2000 году МУТР заявил о своей поддержке принципа компенсации, или, скорее, репараций в отношении пострадавших. |