Shipmasters who undertake rescue operations should not be seen as part of the problem; rather, their actions in saving the lives of persons in distress should be recognized and supported by States. |
Капитаны, которые осуществляют спасательные операции, не должны рассматриваться как часть проблемы; скорее, их действия по спасению жизни людей в опасности должны получать признание и поддержку государств. |
The concept of food sovereignty is not anti-trade, but rather is against the priority given to exports and against the dumping of imported, subsidized food in local markets which destroys local farmers' livelihoods. |
Концепция продовольственного суверенитета направлена не против торговли, а скорее против приоритетной роли экспорта и сбыта на местных рынках по демпинговым ценам импортного субсидируемого продовольствия, который разоряет местные фермерские хозяйства. |
The international community should be concerned about the impacts of the activities of PMSCs affecting matters of peace and the enjoyment of human rights in low-intensity armed conflicts and post-conflict situations, since the conduct of PMSCs is rather governed by profit interests than by compliance with international norms. |
Международное сообщество должно быть обеспокоено влиянием деятельности ЧВОК, затрагивающей вопросы мира и осуществление прав человека во время вооруженных конфликтов низкой интенсивности и в постконфликтных ситуациях, поскольку поведение ЧВОК регулируется скорее интересами извлечения прибыли, а не соблюдением международных норм. |
As to the security fence along the border with Mexico, he stressed that the motivation for extending that fence was not discrimination, but rather the legitimate desire of his Government to more effectively control its borders. |
В том, что касается ограждения для обеспечения безопасности вдоль границы с Мексикой, он подчеркивает, что побудительным мотивом к сооружению этого заграждения стала не дискриминация, а скорее законное стремление его правительства более эффективным образом контролировать свои границы. |
The CHAIRPERSON recalled that the draft replies under consideration had been based not on proposals by the secretariat but rather on a compilation of Committee decisions that had been taken in the period since the 2001 World Conference. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ напоминает, что рассматриваемый проект ответов основывается не на предложениях секретариата, а скорее на подборке решений Комитета, которые были приняты в период после проведения в 2001 году Всемирной конференции. |
The Committee is also of the opinion that details of the EIA procedure, for example regarding public participation, should rather be included in the legislation than left for implementing regulations. |
Комитет также считает, что детали процедуры ОВОС, например в плане участия общественности, следует отразить скорее в законодательстве, чем в подзаконных актах в его развитие. |
It was also clear that the lack of agreement on these issues was the result not of any lack of commitment, but rather of the complex legal and technical nature of the outstanding issues, which required more time and reflection for many members of the Council. |
Очевидным стало также то, что причиной отсутствия согласия по этим вопросам является вовсе не отсутствие решимости достичь его, а, скорее, сложность юридического и технического характера остающихся вопросов, требующих со стороны многих членов Совета дальнейших размышлений, на что уйдет больше времени. |
Cultural considerations in no way diminished the human rights obligations of States; rather, investing in education and cultural diversity would strengthen international approaches to sustainable development and the effective exercise of human rights and fundamental freedoms. |
Культурные соображения никоим образом не приуменьшают обязательств государств в области прав человека; скорее, инвестиции в образование и обеспечение культурного разнообразия приведут к укреплению международных подходов к устойчивому развитию и эффективному осуществлению прав человека и основных свобод. |
In particular, a number of the requirements listed in the report were not directly related to the capital master plan, but rather to ongoing capital improvements. |
В частности, ряд рекомендаций, указанных в упомянутом докладе, не связаны напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а скорее касаются текущего капитального ремонта. |
The Group concurred with the observation of the Advisory Committee that some of the requirements included in the sixth annual progress report did not relate directly to the capital master plan, but rather to ongoing capital improvements, and thus should not be considered as associated costs. |
Группа согласна с замечанием Консультативного комитета, о том что ряд потребностей, о которых говорится в шестом ежегодном докладе, не связаны напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а, скорее, с текущим капитальным ремонтом, и поэтому не должны рассматриваться в качестве сопутствующих расходов. |
The delays noted were rather the fault of his lawyers, who, with their numerous pleas and release applications, had acted as a brake on the proceedings and caused considerable delays. |
Отмеченные задержки скорее имели место по вине его адвокатов, которые, подав множество просьб об исключениях и требований об освобождении, существенно тормозили и задерживали судопроизводство. |
Secondly, the author was arrested and detained by Canadian immigration authorities not because of his alleged involvement in war crimes or crimes against humanity but rather because of his failure to report to a pre-removal interview and his subsequent violent behavior toward immigration officials. |
Во-вторых, автор был арестован и задержан канадскими иммиграционными властями не по причине его предполагаемого участия в совершении военных преступлений или преступлений против человечества, но скорее в связи с его нежеланием явиться для проведения предотъездных бесед и его последующим опасным поведением по отношению к иммиграционным чиновникам. |
The Secretary-General states that the productivity gains do not represent or suggest a net decrease in posts or savings in staff costs, but rather, a potential to redirect resources towards higher priority tasks, to compensate for gaps in current processes. |
Генеральный секретарь отмечает, что повышение производительности не обеспечивает или не предполагает чистого сокращения должностей или экономии по статье расходов по персоналу, а, скорее, обеспечивает возможности для перенаправления ресурсов на выполнение более приоритетных задач в целях устранения недостатков в нынешних процессах. |
We believe that reform of the Security Council should not be restricted to the question of the expansion of its membership alone, but rather should also incorporate a profound transformation of its working methods. |
Мы считаем, что реформа Совета Безопасности не должна ограничиваться лишь вопросом расширения его членского состава, а, скорее, должна также предусматривать глубокую трансформацию методов его работы. |
In viewing CSR from the perspective of the private sector, it was pointed out that corporations should not view CSR as an expenditure but rather as an investment with a return on investment. |
В отношении КСО с точки зрения частного сектора было отмечено, что корпорациям следует рассматривать обеспечение КСО ни как расходную статью, а скорее как инвестиции, которые дают отдачу. |
The experts from the United Kingdom, the EC and OICA were of the opinion that some of the proposed requirements were rather related with driver's occupational health and ergonomic requirements than with safety issues. |
Эксперты от Соединенного Королевства, ЕК и МОПАП сочли, что некоторые из предлагаемых требований имеют отношение скорее к гигиене труда водителя и эргономике, а не к безопасности. |
Acknowledging that efforts on joint programmes remained a work in progress, some delegations noted that joint programmes do not constitute an end in themselves, but rather a means to achieve greater impact on development outcomes through reduced transaction costs and increased efficiency. |
Признавая, что работа над страновыми программами еще не закончена, некоторые делегации отметили, что страновые программы не являются самоцелью, а представляют собой, скорее, способ усиления воздействия на результаты процесса развития посредством снижения операционных издержек и повышения эффективности. |
In addition to a social cohesion covenant, or rather as part of it, a number of policy directions set out below need to be taken to address the major employment challenges outlined above. |
Помимо договора о социальной сплоченности или, скорее, в рамках такого договора необходимо определить целый ряд стратегических направлений работы в целях решения основных проблем занятости, о которых говорилось выше. |
He stressed that the discussion on a new legally binding instrument should not be held in a forum of inter-State negotiations but rather in a manner which enhances partnership between Governments and non-State actors, including civil society, international monitoring bodies, international organizations and the private sector. |
Он подчеркнул, что обсуждение нового юридически обязательного правового акта следовало бы вести не в виде межгосударственных переговоров, а скорее в форме, позволяющей расширить партнерство между правительствами и негосударственными субъектами, включая гражданское общество, международные надзорные органы, международные организации и частный сектор. |
Nevertheless, this phase also revealed that some countries are not yet ready to receive assistance on more complex issues, but rather seek assistance to strengthen their capacities to be able to implement the basic tasks. |
Тем не менее в ходе осуществления этой стадии стало ясно, что ряд стран пока еще не готовы получать помощь по более сложным вопросам, а скорее испрашивают поддержку с целью укрепления их потенциала в области осуществления основных задач. |
Those difficulties did not result from unwillingness on the part of the States parties concerned to comply with the Convention, but rather from a lack of resources in terms of scientific and technical know-how, access to repositories of existing bathymetric and scientific data and financial means. |
Эти сложности не являются результатом нежелания соответствующих государств-участников соблюдать Конвенцию, а, скорее, проистекают из отсутствия ресурсов в плане научно-технических знаний, доступа к хранилищам существующих батиметрических и научных данных и финансовых средств. |
We know that the problem is not usually the lack of information; rather, it is the absence of political will at the right time that is at the heart of our past failures. |
Мы знаем, что проблема обычно заключается не в недостатке информации; скорее, главной причиной наших прошлых неудач является отсутствие политической воли в нужное время. |
We believe that mass atrocities and war crimes do not come without warning, signals or information; rather, some forces persist in committing massacres, and the international community lacks the will to stop it. |
Мы считаем, что массовые зверства и военные преступления не происходят без каких-либо предупреждающих признаков, сигналов или информации: скорее, определенные силы постоянно совершают массовые зверства, а международному сообществу не хватает воли их остановить. |
Accordingly, there is no positive impact on health, but rather a reduction in the negative impact); |
Соответственно, позитивного влияния на здоровье не будет, но будет, скорее, сокращение негативного воздействия); |
There is a general understanding that the major challenge with regard to data and observations is not necessarily establishing an observation network, but rather maintaining it on a long-term and sustained basis once external funding is terminated, and sharing the resulting data. |
Существует общее понимание в отношении того, что основная проблема в области данных и наблюдений не обязательно связана с созданием сети наблюдений, а скорее заключается в обеспечении ее функционирования на долгосрочной и устойчивой основе после прекращения внешнего финансирования и в обмене получаемыми данными. |