Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
That was not an issue that could be solved once and for all, but rather a process that was under constant adaptation. Это не тот вопрос, который можно решить раз и навсегда, а скорее процесс, который претерпевает постоянную адаптацию.
The delegation reported that detention of a person entering the country illegally was not ordered as a punishment for illegal border-crossing but rather it might be necessary to ensure the implementation of expulsion. Делегация сообщила, что задержание лица, незаконно въехавшего в страну, не является мерой наказания за незаконное пересечение границы, а скорее может служить мерой, необходимой для осуществления высылки.
The representative of the United States said that HFCs were not necessarily reduced under the Framework Convention on Climate Change but were rather among a number of gases on which parties were free to take action. Представитель Соединенных Штатов заявил, что ГФУ не подлежат обязательному сокращению согласно Рамочной конвенции об изменении климата, а скорее относятся к числу газов, в отношении которых Стороны вправе принимать меры.
Accordingly, Kosovo's declaration of independence of 2008 cannot, in my view, be examined in abstracto, or in isolation, but rather in relation to its factual background and its historical context, which explain it. Соответственно, провозглашение независимости Косово в 2008 году нельзя рассматривать, по моему мнению, абстрактно или изолированно, но, скорее, с учетом объясняющих его фактической стороны и исторического контекста.
Such domains of competence are not competing, but rather complementary, so as to fulfill the purposes of the United Nations Charter, in the light of the principles proclaimed therein (Articles 12). Такие сферы компетенции не противоречат, а скорее дополняют друг друга, в том что касается выполнения целей Устава Организации Объединенных Наций с учетом провозглашенных в нем принципов (статьи 1-2).
The adoption of this document resulted from a concerted dialogue involving UNMIK itself, Kosovo's authorities and members of its distinct communities; significantly, the Constitutional Framework was not "conceptually linked" to any State, and rather addressed an "internationalized territory". Принятие этого документа стало результатом согласованного диалога с участием представителей самой МООНК, властей Косово и проживающих на его территории общин; следует отметить, что Конституционные рамки не были «концептуально соотнесены» с каким-либо государством, а скорее касались «территории под международным управлением».
The Committee notes that the facts for which the author was tried did not concern the failure to meet a contractual obligation, but rather fell under the scope of the criminal law. Комитет отмечает, что факты, в связи с которыми он был привлечен к судебной ответственности, не касаются неспособности выполнить договорное обязательство, а, скорее, подпадают под действие положений уголовного права.
Efforts to reform the Security Council should not lead to divisiveness among Member States, but rather must make a contribution to a more cohesive and cooperative United Nations for all. Усилия, направленные на реформирование Совета Безопасности, не должны привести к разногласиям между государствами-членами, а скорее должны способствовать повышению уровня слаженности и сотрудничества в работе Организации Объединенных Наций на благо всех.
It is difficult to connect the beginning of this phase with any particular war, but rather stems from a growing awareness of the need to protect the environment as such. Начало этого этапа трудно связать с каким-либо конкретным вооруженным конфликтом: скорее оно связано с растущим осознанием необходимости защиты окружающей среды как таковой.
Greece made it clear that it was not presenting this element as indicating the existence of an interest of a legal nature, but rather as providing context for its application for intervention. Греция ясно дала понять, что она представляет этот элемент не как указывающий на существование интереса правового характера, а скорее как определяющий контекст для ее заявления о вступлении в дело.
It should be understood that the opposite of insecurity is not security, but rather coexistence and social cohesion in the exercise of rights. Следует понимать, что противоположностью отсутствия безопасности является не наличие безопасности, а скорее сосуществование и социальная сплоченность в осуществлении прав.
At various stages of the process of formulating the strategy, it became clear that a more focused Strategy did not mean reduction of regional programme priorities but rather a level of intervention and outputs commensurate with the secretariat's capacity. На различных этапах процесса разработки Стратегии стало очевидным, что более сфокусированная стратегия не означает сокращения числа приоритетов в рамках региональных программ, а скорее сокращение объема мероприятий и деятельности с учетом потенциала секретариата.
Unlike other United Nations bodies working in the field, UNRWA does not work on behalf of host Governments; rather, it delivers its services in parallel, albeit in close coordination, with them. В отличие от других органов Организации Объединенных Наций, работающих на местах, БАПОР действует не по поручению правительств принимающих стран; оно, скорее, предоставляет свои услуги параллельно, хотя и в тесной координации, с ними.
It is therefore my delegation's belief that what is needed now is not new strategies, but rather the necessary political commitment to deliver on our promises. В связи с этим наша делегация считает, что сейчас необходимы не новые стратегии, а, скорее, политическая приверженность выполнению уже данных обещаний.
At the outset, I would like to emphasize that this presentation is not a comprehensive summary of all issues raised by the speakers, but rather a short summary of the salient points made. Прежде всего я хотел бы особо указать на то, что данное выступление не является полным резюме всех затронутых ораторами вопросов, а скорее представляет собой краткое изложение основных соображений.
Such a way of thinking leads not to authentic freedom, but rather to instability, confusion and blind conformity to the fads of the moment with which certain cultures around the world tempt our youth. Такая философия приводит не к подлинной свободе, а скорее к нестабильности, путанице в сознании и слепому подчинению сиюминутным увлечениям, которыми некоторые культуры во всем мире пытаются искушать нашу молодежь.
The notion of humanity, or rather its recognition as an objective and a principle of international law can be found in numerous conventions, General Assembly resolutions and in the practice of courts and tribunals. Концепция гуманности или скорее ее признание в качестве цели и принципа международного права может быть найдена в многочисленных конвенциях, резолюциях Генеральной Ассамблеи и в практике судов и трибуналов.
Health care providers should not spread their efforts thinly but rather consider the issue of AIDS as an integral part of the general issue, with a view to achieving greater efficiency. Учреждениям и специалистам системы здравоохранения не стоит распылять свои усилия, - скорее наоборот, им следует рассматривать проблему СПИДа как неотъемлемую часть одного общего вопроса, ориентируясь на повышение эффективности действий.
Democracy should not be perceived as a merely political system; rather, it is an integral form of societal organization, a way of life that evolves taking into account the idiosyncrasies, cultures and specific traditions of every country and region of the world. Понимать демократию как просто политическую систему было бы неправильным, ибо она, скорее всего, является неотъемлемой частью организации общества, укладом жизни, который развивается с учетом отличительных характеристик, культур и особых традиций каждой страны и каждого региона мира.
From the standpoint of procedural law, this is not a waiver but rather a forfeiting or preclusion of the right. С точки зрения процессуального права, речь, скорее, идет не об отказе от права, а о его потере или лишении.
Mr. Castello (United States of America) observed that a determination was not subject to recognition or enforcement, but rather to the provisions in the award other than those related to fees and expenses. Г-н Кастелло (Соединенные Штаты Америки) замечает, что не определение подлежит признанию или приведению в исполнение, а скорее те положения арбитражного решения, которые не относятся к гонорару и расходам.
Her delegation considered that business-to-business commerce was largely self-regulating and was unlikely to require a binding instrument, but rather a set of guidelines or principles to be adopted by the industry. Ее делегация считает, что торговля между самими коммерческими структурами в значительной степени саморегулируется и вряд ли требует юридически обязывающего документа, здесь скорее нужен свод руководящих указаний или принципов, который будет одобрен отраслью.
He stressed that solid waste must not be considered a liability but rather an asset which can provide an opportunity for investments that generate positive social and economic outcomes while protecting the environment. Он подчеркнул, что к твердым отходам следует относиться не как к пассивам, а скорее как к активам, в связи с которыми открываются возможности для инвестиционной деятельности, приносящей реальную социально-экономическую отдачу при одновременном обеспечении охраны окружающей среды.
The instrument symbolizes the beginning of a new era of international cooperation on forests, not as a sector but rather as a vital cross-cutting issue and ecosystem that advances the global development agenda, as shown by the most recent data and statistics. Этот документ символизирует начало новой эры международного сотрудничества в отношении лесов, рассматриваемых не как отдельный сектор, а скорее как жизненно важный межсекторальный вопрос и экосистема, которая способствует осуществлению глобальной повестки дня в области развития, о чем свидетельствуют полученные в последнее время информация и статистические данные.
Bahrain shares the Convention's good cause and is aware that landmines will not solve any problems but rather create others. China Бахрейн разделяет благое дело Конвенции и ведает, что наземные мины не разрешат никаких проблем, а скорее создадут другие.