Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Captain is the finest man I've ever met, and when it comes down to it, I'd rather be on his side than Marsac's. Капитан - лучший человек, которого я встречал, и если уж выбирать, я скорее буду на его стороне, чем на стороне Марсака.
But I'd rather end up wishing I hadn't than end up wishing I had. Но я скорее прекращу мечтать о том, чего не имела, чем перестану вспоминать то, что имела.
Brazil is convinced that nuclear weapons do not enhance, but rather diminish, the security of all States, including of those that believe they are more secure by virtue of possessing such weapons or of participating in nuclear-weapon-based military alliances. Бразилия убеждена в том, что ядерное оружие не укрепляет, а скорее ослабляет безопасность всех государств, включая и те, которые считают, что они находятся в более безопасном положении в силу обладания таким оружием или участия в военных союзах, базирующихся на ядерном оружии.
Adaptation is not a "one go" exercise but rather a continuous, long term progress to be integrated in all levels of planning; (Ь) Адаптация не единичное упражнение, а скорее непрерывный, долгосрочный процесс, интегрированный во все уровни планирования;
The humanitarian approach was not intended to substitute for human rights; the intention was rather to align the humanitarian and the human rights approaches. Гуманитарный подход не имеет своей целью заменить права человека; намерение заключается, скорее, в том, чтобы объединить оба подхода.
This definition does not require intent to put the person concerned outside the protection of the law as a defining element, but rather refers to it as an objective consequence of the denial, refusal or concealment of the whereabouts and fate of the person. Данное определение не содержит требования о наличии намерения вывести соответствующее лицо из-под защиты закона в качестве определяющего элемента, но скорее упоминает об этом как об объективном следствии отказа в признании факта лишения свободы или сокрытии данных о судьбе или местонахождении исчезнувшего лица.
According to the latest UNESCO World Report, "highlighting the cultural dimensions of all human rights should in no way be understood as undermining universality but rather as encouraging a sense of ownership of these rights by all, in their diversity". Как отмечается в последнем Всемирном докладе ЮНЕСКО, "акцентирование культурных аспектов всех прав человека ни в коей мере не следует понимать как нарушение универсальности, а скорее как поощрение чувства обладания всеми этими правами в их разнообразии".
His Government was not trying to overlook the severity of the problem, but rather was trying to find solutions, some of which had been more effectively implemented at the federal level and needed to be carried over to the Province of Buenos Aires. Правительство Аргентины не пытается преуменьшить остроту данной проблемы, а скорее старается найти ей решения, часть из которых были бы с большей эффективностью реализованы на федеральном уровне и должны были бы быть спущены провинции Буэнос-Айрес.
Some delegations observed that the draft comprehensive convention would not be the final answer or sole response of the international community to combating international terrorism; rather it was intended to fill existing gaps and enhance cooperation among States in areas not yet covered by other legal instruments. Некоторые делегации отмечали, что проект всеобъемлющей конвенции не будет являться окончательным или исключительным ответом международного сообщества в целях борьбы с международным терроризмом; он, скорее, призван содействовать устранению имеющихся пробелов и расширению сотрудничества между государствами в областях, которые еще не охвачены другими правовыми документами.
This should not, however, be taken as indicative of a trend of weakening internal controls or increase in the level of risk, but rather, due mainly to increased audit coverage by the Internal Audit Office. Однако это следует воспринимать не в качестве свидетельства проявления тенденции к ослаблению внутреннего контроля или повышению уровня рисков, а, скорее, главным образом в качестве следствия расширения масштабов ревизии, проводимой Службой внутренней ревизии.
Based on the results of the internal audit reports issued during 2008, it is indicated that UNOPS does not have significant gaps in its internal controls, but rather that such controls are not being fully complied with and/or understood. На основе результатов докладов о внутренней ревизии, изданных в 2008 году, отмечается, что ЮНОПС не имеет значительных пробелов в области своего внутреннего контроля; скорее, этот контроль не в полной мере соблюдается и/или осознается.
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику.
The question of the Lord's Resistance Army is no longer a matter of defence; rather, it is now a matter of public order. Что касается «Господней армии сопротивления», то это уже не вопрос обороны, а скорее вопрос правосудия.
They do not provide financing to households directly; rather, it is up to private companies, concessionaires, non-governmental organizations and microfinance groups to organize the demand for the energy service and to apply for project funding after developing a sound business plan to serve rural consumers. Они не обеспечивают финансирование непосредственно домашним хозяйствам, а скорее это зависит от частных компаний, концессионеров, неправительственных организаций и групп микрофинансирования - организовать спрос на энергетические услуги и подать заявку на финансирование проекта после разработки взвешенного бизнес-плана для обслуживания сельских потребителей.
However, to date in many countries, the involvement of the public had meant only providing access to information, and in many cases it was a process of informing rather then involving the public. Однако вплоть до настоящего времени привлечение общественности во многих странах означало лишь открытие доступа к информации и в большинстве случаев оно, скорее, носило форму информирования, а не привлечения общественности к участию.
It indicated that the view is not to have modalities that are exclusively developed for the NAP process, but rather to see how various parts of CAF can be targeted in a way that fosters and supports adaptation processes at the national level. По его мнению, эти условия должны разрабатываться не исключительно для процесса НПА, а скорее они должны быть нацелены на различные части КРА таким образом, который способствует и поддерживает адаптационные процессы на национальном уровне.
The findings of continued academic research on bioethics and the potential presence of awareness (or rather unawareness) of risks related to biosecurity among life scientists seem to confirm a generally limited level of awareness in numerous life science institutions in numerous countries. Результаты дальнейших научных исследований в области биоэтики и лишь потенциальное наличие осведомленности (а скорее незнание) среди ученых сферы наук о жизни относительно рисков, связанных с биозащищенностью, по всей видимости, подтверждают в целом низкий уровень соответствующей осведомленности научных сотрудников многочисленных академических заведений во многих странах.
In their efforts to integrate members of the Roma minority, the authorities were not seeking to assimilate them into mainstream society, but rather improve their access to education and employment, promote their culture and language, and ensure that they did not suffer social exclusion. В своих усилиях по интеграции представителей общины рома власти не стремятся ассимилировать их в составе общества, а скорее улучшить их доступ к образованию и занятости, содействовать развитию культуры и языка и обеспечить, чтобы они не страдали от социальной отчужденности.
Again, this list is not a definitive list of such attempts, but rather provides a global sample of current initiatives that are proving successful, partially successful or are still to be evaluated. Приведенные ниже данные вновь не являются исчерпывающими, а скорее дают общее представление об инициативах, которые принимаются в настоящее время, и о том, какие инициативы оказались вполне или частично успешными и какие из них еще предстоит оценить.
It is perceived not as a solution per se, but rather as a measure to prevent a slide back to the very conditions that contributed in large measure to the many complex political problems and socio-economic hardships that Liberians are now grappling with. Она рассматривается не как решение как таковое, а скорее как средство для того, чтобы не допустить возврата к тем самым условиям, которые в значительной степени породили многочисленные сложные политические проблемы и социально-экономические трудности, которые либерийцы сейчас пытаются преодолеть.
That should not be misinterpreted as a way of extricating the international community from the problems of the continent but, rather, as evidence of its firm conviction that Africa needs home-grown solutions to its problems. Это не следует расценивать как попытку отстранения международного сообщества устраниться от решения проблем континента; скорее это свидетельство его твердой убежденности в том, что Африка должна сама находить решения своим проблемам.
The publication of The Least Developed Countries Report and other research and policy analysis outputs of the secretariat should not be viewed as an end in itself but rather as a means towards the ultimate objective of building national policy-making capacities and international consensus. Публикацию доклада по наименее развитым странам и другие результаты исследований и анализа политики, проводимых секретариатом, следует рассматривать не как самоцель, а скорее как средство достижения конечной цели, которая заключается в укреплении национального потенциала в области разработки политики и в достижении международного консенсуса.
It has been argued that international security can no longer be defined exclusively in terms of the relationships between States; rather, it should be viewed as a commitment to put human life, human dignity, security and the well-being of peoples first. Утверждается, что международную безопасность нельзя больше определять исключительно с точки зрения отношений между государствами; скорее ее следует рассматривать как обязательство ставить во главу угла прежде всего жизнь людей, человеческое достоинство, их безопасность и благополучие.
In the current delicate situation, both the right to the peaceful use of nuclear energy and the legitimate right to self-defence were not absolute but rather must be subject to controls. В нынешней сложной обстановке как право на использование ядерной энергии в мирных целях, так и законное право на самооборону не являются абсолютными, а, скорее, должны осуществляться под контролем.
It was not so much a question of protecting assets or making sure that they did not disappear, but rather of managing them and maintaining or even enhancing their value. Ведь речь идет не просто о сохранении активов или защите их от исчезновения, а скорее о рачительном их использовании и поддержании, а возможно, и повышении их стоимости.