Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
I have therefore interpreted my role as being not one of fact-finding, but rather one of good offices in assisting the Government of Myanmar to respond to the concerns of other Member States as expressed in Assembly resolution 48/150. В силу этого я пришел к мнению о том, что моя роль заключается не в установлении фактов, а скорее в оказании добрых услуг с целью помочь правительству Мьянмы надлежащим образом отреагировать на озабоченность других государств-членов, выраженную в резолюции 48/150 Ассамблеи.
On the contrary, this ineffectiveness encouraged the Serbs, because those air strikes were not actually intended to deter Serbian aggression, but rather to satisfy world public opinion by giving it the impression that they were doing something about the ongoing situation. Напротив, их неэффективность воодушевила сербов, поскольку эти авиационные удары фактически имели своей целью не сдержать сербскую агрессию, а скорее успокоить мировое общественное мнение путем создания впечатления о том, что для урегулирования сложившейся ситуации предпринимаются определенные меры.
The Committee of Actuaries noted that the current level of the cap had not been determined on a technical or scientific basis, but had rather emerged in 1984 as part of a negotiated package of economy measures to reduce the actuarial imbalance of the Fund. Комитет актуариев отметил, что нынешний уровень предела определялся не на какой-либо технической или научной основе, а скорее возник в 1984 году как часть согласованного пакета мер экономии, нацеленных на сокращение актуарного дисбаланса Фонда.
Strong partnership in this regard should be seen not as a conflict between developed and developing countries, but rather as a shared goal and an investment for the benefit of the entire family of nations. Сильное партнерство в этом плане должно рассматриваться не как конфликт между развитыми и развивающимися странами, а скорее как общая цель и инвестиции на благо всей семьи народов.
Our present position is that independence and sovereignty is not a sword but is rather the shield of a nation that must be strong but not heavy. Наша точка зрения такова, что независимость и суверенитет - это не меч, а скорее щит нации, который должен быть крепок, но не тяжел.
The best way to control migratory flows was rather to support development in the countries of origin by increasing and diversifying investments and guaranteeing access to foreign markets for their products. Наилучший способ сдерживания миграционных потоков заключается, скорее, в том, чтобы поддерживать развитие в странах происхождения, увеличивая и диверсифицируя капиталовложения и обеспечивая доступ на внешние рынки продукции, произведенной в этих странах.
The transfer of the accused to the Tribunal is not an issue coming within the purview of legal relations between States: rather, it pertains to the general attitude of cooperation that each State must adopt with respect to an international criminal court. Передача обвиняемого Трибуналом не является вопросом, охватываемым сферой правовых отношений между государствами; скорее это касается общей позиции сотрудничества, которую каждое государство должно занять по отношению к международному уголовному суду.
As a training institute of the United Nations, UNITAR does not request any special privileges but rather seeks to be considered for programmes in the fields where it has proven expertise and a solid track record. Будучи учебным институтом Организации Объединенных Наций ЮНИТАР не требует каких-либо особых привилегий; он скорее стремится к тому, чтобы его рассматривали на предмет возможного использования для целей осуществления программ в тех областях, в которых он обладает признанной компетентностью и имеет хорошие результаты деятельности.
It is not out of ignorance, but rather in disregard of the basic principles of the Charter of the United Nations, that a few countries are advocating preventive diplomacy in connection with the question of Taiwan, which is purely an internal affair of China. Когда небольшая группа стран ратует за превентивную дипломатию в связи с вопросом о Тайване, который является сугубо внутренним делом Китая, речь идет не о незнании, а скорее о пренебрежении основными принципами Устава Организации Объединенных Наций.
I'd rather have that than not have her at all. И я, скорее, готова принять этот вариант, чем не быть с ней вообще
We know that this is not the principle that UNITA is advocating, rather it is interested in maintaining indefinitely control of zones of the country that it occupied by force after the multiparty elections of September 1992. Мы знаем, что УНИТА не поддерживает этот принцип и скорее заинтересован в неограниченном сохранении контроля за районами страны, которые он оккупировал силой после многопартийных выборов в сентябре 1992 года.
As demonstrated by the preparatory process, the implementation of innovative approaches for strengthening institutions and capacity-building will not necessarily require new institutional arrangements, but rather a reorientation of existing human, technical and financial resources within a coherent and internally consistent framework. Как показал подготовительный процесс, применение новаторских подходов для укрепления учреждений и наращивания потенциала требует не новых организационных механизмов, а скорее перераспределения существующих людских, технических и финансовых ресурсов на согласованной и последовательной основе.
Many participants stressed that it was not conflict itself that was the problem, but rather the lack of means other than violence to resolve conflict. Многие участники подчеркнули, что проблема заключается ни в самих конфликтах, а скорее в отсутствии других способов, помимо насилия, для их урегулирования.
It rather stems from our firm conviction that, on a priority basis in 1996, the Conference on Disarmament should focus its resources to the greatest degree possible on the achievement of an early and successful conclusion of the negotiations relating to a comprehensive test-ban treaty. Скорее такое голосование явилось результатом нашего твердого убеждения в том, что Конференция по разоружению в 1996 году должна в первую очередь, насколько это возможно, направить свои ресурсы на достижение скорейшего и успешного завершения переговоров относительно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний.
The Prosecutor is not performing a function comparable in range or resources to national investigations, but rather a more limited function which, apart from the recently established International Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda, is essentially unprecedented. Выполняемые прокурором функции не сопоставимы по объему и ресурсам с национальным расследованием; это скорее более ограниченная функция, которая, за исключением недавно созданных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, не имеет прецедента.
It must be borne in mind that the Tribunal was not a permanent mechanism but rather an ad hoc institution which should be financed as such. При этом следует иметь в виду, что Трибунал является не постоянным механизмом, а скорее временным органом, который должен финансироваться соответствующим образом.
On the other hand, the IDF on its part, should have followed up on their unanswered letter, as it was not merely routine correspondence but rather concerned a fault in security arrangements, the rectification of which was of great importance. С другой стороны, представители израильских сил обороны должны были принять последующие шаги в связи с отсутствием ответа на их письмо, поскольку оно относилось не к рутинной переписке, а, скорее, указывало на недостатки в системе обеспечения безопасности, устранение которых имело весьма серьезное значение.
These thousands of Paraguayan young people, who have been living in democracy for more than six years, realize that they are no longer a problem but, rather, our country's solution. Эти тысячи молодых парагвайцев, которые живут при демократии уже более шести лет, осознают, что они больше не представляют проблему для страны, а скорее решение проблемы.
I am referring not to a need for the micromanagement of agencies, programmes and projects, but, rather, to participation in agency, programme and project activities. Я имею в виду здесь не необходимость в микроуправлении учреждениями, программами и проектами, а скорее - участие в работе учреждений, программ и проектов.
This may, further, make it possible to realize that democracy cannot be imported from certain quarters of the globe, but, rather, is an internal evolutionary process reflective of national experiences and cultures. Это может содействовать пониманию, что демократия не может быть импортирована из определенных частей земного шара, а скорее является внутренним эволюционным процессом, отражающим национальный опыт и культурное наследие.
The concerned organizations and agencies should have no fear of being coordinated by the Council, but should rather look upon it as a forum through which they coordinate their own activities. Заинтересованные организации и учреждения не должны опасаться усилий по координации со стороны Совета, а скорее рассматривать его как форум, в рамках которого они координируют свои собственные усилия.
We are, rather, trying to describe a reality that should spur us to rouse the world's conscience, analyse the root causes of the situation more deeply and explore the means by which we can put an end to it. Мы, скорее, стараемся охарактеризовать реальность, чтобы подстегнуть нас к возрождению мирового разума, проанализировать более глубоко коренные причины ситуации и изучить средства, позволяющие положить этому конец.
Furthermore, two months ago President Clinton sent an unmistakable message that the NPT Conference did not lessen, but rather intensified, the United States commitment to a test ban. Кроме того, два месяца назад Президент Клинтон направил четкое послание относительно того, что Конференция по ДНЯО не ослабила, а скорее укрепила приверженность Соединенных Штатов этому Договору.
Emphasis should be placed rather on establishing a balance sheet of the successes and failures encountered in the course of the implementation of a given recommendation, using, where necessary, pilot projects which could provide useful experience for the elaboration of appropriate guidelines. Следует скорее попытаться подвести итог успехов и неудач, имевших место при осуществлении той или иной рекомендации, используя в крайнем случае экспериментальные проекты, которые позволяли бы привлечь весь имеющийся полезный опыт для разработки действенных руководящих принципов.
The issue at stake was not to agree on policies for decades into the next century but rather to adopt a strategy whereby immediate actions could be formulated as more knowledge became available. Основной вопрос заключается не в том, чтобы согласовать политику на несколько десятилетий следующего столетия, а, скорее, в том, чтобы разработать стратегию, в рамках которой могут быть определены немедленные действия по мере расширения наших знаний.