| It was rather a case of pure and simple accession to independence. | Скорее речь шла о простом и ясном обретении независимости. |
| It is not conceived as a single institution, but rather as a global network of training centres and academic and professional institutions. | Колледж рассматривается не как отдельное учебное заведение, а скорее как глобальная есть учебных центров и академических и специальных институтов. |
| Without this reaffirmation of solidarity, the values on which the international community rests will become rather meaningless. | Если мы не подтвердим эту солидарность, ценности международного сообщества, скорее всего, потеряют смысл. |
| It serves, rather, as an indicator of direction and as a reference. | Скорее, он является индикатором направления работы Совета и служит справочным документом. |
| Peace cannot be achieved by reaffirming and consolidating the causes of conflict, but rather by eliminating them. | Мир нельзя достичь на основе подтверждения и упрочения причин конфликта, а скорее посредством их устранения. |
| I would rather draw attention to certain aspects of the establishment and functioning of the Tribunal. | Скорее я хотел бы привлечь ваше внимание к некоторым аспектам, связанным с созданием и функционированием Трибунала. |
| Those principles had not been imposed on them from the outside, but rather reflected their deepest desires. | Эти принципы не были привнесены островитянам извне, напротив, они являются скорее отражением их исконных чаяний. |
| The Rio Group considered that what was required was not a total change in the methodology, but rather specific adjustments. | По мнению стран Группы Рио, нет необходимости полностью менять всю методологию, скорее, в нее следует внести конкретные коррективы. |
| Mong-ryong would rather get a "0" than cheat. | Мун Рён скорее бы получил "0", чем смошенничал. |
| Religious personnel are targets not for confessional reasons but rather for political motives. | Священнослужители преследуются не по религиозным, а скорее по политическим мотивам. |
| It should rather be a valid cause for triggering the invocation of Chapter VII of the Charter against the violator. | Скорее, это должно служить веским основанием для применения положений главы VII Устава в отношении нарушителя. |
| Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. | Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров. |
| It is understood that this is the main reason why the Global Mechanism is not a central fund, but rather a brokering institution. | Существует понимание, что именно в силу этой основной причины Глобальный механизм является не центральным фондом, а скорее посредническим институтом. |
| The views expressed in the working group did not constitute a formal position but rather a point of departure for future work. | Изложенные в рабочей группе взгляды являются не официальной позицией, а, скорее, отправной точкой для будущей работы. |
| The possibilities of subsequent judicial recovery would rather justify a criterion of residence. | Возможности последующего судебного взыскания ссуды оправдали бы скорее применение критерия местожительства. |
| Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. | Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом. |
| The choice of criteria is therefore not a matter of principle, but rather a pragmatic one. | Поэтому выбор критериев является не принципиальным вопросом, а скорее зависит от прагматических соображений. |
| It is rather an argument for strengthening the capacity of government officials by training and learning by doing. | Его, скорее, можно отнести к категории доводов в пользу развития способности государственных служащих к освоению новых знаний и новых практических навыков. |
| It is not aimed at improving relative prices, rather at limiting the impact of drastic change. | Его целью является не улучшение относительных цен, а, скорее, ограничение воздействия резких изменений. |
| In practical terms, rules of thumb and common sense are more likely to often replace these rather sophisticated approaches. | В практическом смысле эмпирические способы и здравый смысл скорее всего во многих случаях будут заменять эти достаточно сложные методы. |
| The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. | Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества. |
| A restrictive approach would not harm the Court's effectiveness but would rather would ensure its universality. | Ограничительный подход не повредит эффективности Суда, а скорее обеспечит его универсальность. |
| Peace cannot be achieved by unilateral commitments to agreed obligations; rather, all parties have to honour their commitments. | Мир не может быть установлен посредством односторонней приверженности выполнению согласованных обязательств; скорее, все стороны должны выполнять свои обязательства. |
| He wished to make a clarification: there had not been ethnic conflicts in Rwanda, but rather, ethnic discrimination. | Он хотел бы внести уточнение: в Руанде не было этнических конфликтов, а, скорее, имела место этническая дискриминация. |
| Mandatory registration does not amount to control over the freedom of association, but rather verification that the legal requirements are being observed. | Обязательная регистрация не означает осуществления контроля за свободой ассоциации, а, скорее, представляет собой проверку соблюдения предусмотренных законом требований. |