Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It was rather a case of pure and simple accession to independence. Скорее речь шла о простом и ясном обретении независимости.
It is not conceived as a single institution, but rather as a global network of training centres and academic and professional institutions. Колледж рассматривается не как отдельное учебное заведение, а скорее как глобальная есть учебных центров и академических и специальных институтов.
Without this reaffirmation of solidarity, the values on which the international community rests will become rather meaningless. Если мы не подтвердим эту солидарность, ценности международного сообщества, скорее всего, потеряют смысл.
It serves, rather, as an indicator of direction and as a reference. Скорее, он является индикатором направления работы Совета и служит справочным документом.
Peace cannot be achieved by reaffirming and consolidating the causes of conflict, but rather by eliminating them. Мир нельзя достичь на основе подтверждения и упрочения причин конфликта, а скорее посредством их устранения.
I would rather draw attention to certain aspects of the establishment and functioning of the Tribunal. Скорее я хотел бы привлечь ваше внимание к некоторым аспектам, связанным с созданием и функционированием Трибунала.
Those principles had not been imposed on them from the outside, but rather reflected their deepest desires. Эти принципы не были привнесены островитянам извне, напротив, они являются скорее отражением их исконных чаяний.
The Rio Group considered that what was required was not a total change in the methodology, but rather specific adjustments. По мнению стран Группы Рио, нет необходимости полностью менять всю методологию, скорее, в нее следует внести конкретные коррективы.
Mong-ryong would rather get a "0" than cheat. Мун Рён скорее бы получил "0", чем смошенничал.
Religious personnel are targets not for confessional reasons but rather for political motives. Священнослужители преследуются не по религиозным, а скорее по политическим мотивам.
It should rather be a valid cause for triggering the invocation of Chapter VII of the Charter against the violator. Скорее, это должно служить веским основанием для применения положений главы VII Устава в отношении нарушителя.
Governance is rather the capacity to shape and represent local interests, to develop strategies for the people and partners involved. Управление, скорее, представляет собой способность определения и представления местных интересов, разработку стратегий для населения и участвующих партнеров.
It is understood that this is the main reason why the Global Mechanism is not a central fund, but rather a brokering institution. Существует понимание, что именно в силу этой основной причины Глобальный механизм является не центральным фондом, а скорее посредническим институтом.
The views expressed in the working group did not constitute a formal position but rather a point of departure for future work. Изложенные в рабочей группе взгляды являются не официальной позицией, а, скорее, отправной точкой для будущей работы.
The possibilities of subsequent judicial recovery would rather justify a criterion of residence. Возможности последующего судебного взыскания ссуды оправдали бы скорее применение критерия местожительства.
Governments should not impose structures on business, but should rather facilitate partnerships between actors who would normally have no interaction. Правительство должно не навязывать предпринимателям какие-либо структуры, а скорее облегчать установление партнерских связей между теми субъектами, которые в обычных условиях не взаимодействовали бы друг с другом.
The choice of criteria is therefore not a matter of principle, but rather a pragmatic one. Поэтому выбор критериев является не принципиальным вопросом, а скорее зависит от прагматических соображений.
It is rather an argument for strengthening the capacity of government officials by training and learning by doing. Его, скорее, можно отнести к категории доводов в пользу развития способности государственных служащих к освоению новых знаний и новых практических навыков.
It is not aimed at improving relative prices, rather at limiting the impact of drastic change. Его целью является не улучшение относительных цен, а, скорее, ограничение воздействия резких изменений.
In practical terms, rules of thumb and common sense are more likely to often replace these rather sophisticated approaches. В практическом смысле эмпирические способы и здравый смысл скорее всего во многих случаях будут заменять эти достаточно сложные методы.
The National Agreement does not have legal value, but is rather a code of political, social and civilizational ethics. Национальный пакт не имеет юридической силы - это, скорее, кодекс политической и социальной этики цивилизованного общества.
A restrictive approach would not harm the Court's effectiveness but would rather would ensure its universality. Ограничительный подход не повредит эффективности Суда, а скорее обеспечит его универсальность.
Peace cannot be achieved by unilateral commitments to agreed obligations; rather, all parties have to honour their commitments. Мир не может быть установлен посредством односторонней приверженности выполнению согласованных обязательств; скорее, все стороны должны выполнять свои обязательства.
He wished to make a clarification: there had not been ethnic conflicts in Rwanda, but rather, ethnic discrimination. Он хотел бы внести уточнение: в Руанде не было этнических конфликтов, а, скорее, имела место этническая дискриминация.
Mandatory registration does not amount to control over the freedom of association, but rather verification that the legal requirements are being observed. Обязательная регистрация не означает осуществления контроля за свободой ассоциации, а, скорее, представляет собой проверку соблюдения предусмотренных законом требований.