Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The portal system would interoperate seamlessly with the ERP, CRM and ECM systems and would not overlap with them in terms of functionality; rather, it would present the systems coherently and customized for the users' functional role. Система портала будет полностью совместима с системами ОПР, УИВК и ОУИН и не будет, хотя бы частично, дублировать их с точки зрения функциональности; она, скорее, будет согласованно представлять эти системы с учетом конкретных функций пользователей.
However, they jointly underscored the fact that, despite their vote against the draft resolution, their stance should not be interpreted as a vote against Azerbaijan's territorial integrity, but rather as a vote against a unilateral proposal for settlement of the conflict. Вместе с тем они совместно подчеркнули тот факт, что, хотя они проголосовали против проекта резолюции, их позицию следует толковать не как голосование против территориальной целостности Азербайджана, а скорее как голосование против одностороннего предложения по урегулированию конфликта.
Any change in the composition of the Council's membership should not affect its capability and efficiency in taking the decisions necessary to confront international threats and dangers, but should rather lend more legitimacy and credibility to the Council's decisions. Никакие изменения членского состава Совета не должны отражаться на его способности принимать эффективные решения, необходимые для устранения международных угроз и опасностей, а скорее должны придавать решениям Совета дополнительную легитимность и авторитет.
In response to an inquiry on whether income grants that reduced poverty drew attention away from the elimination of inequality, it was stated that social grants should not be viewed as a distraction from efforts to tackle inequality, but rather as being complementary to those efforts. В ответ на обеспокоенность в том, что субсидирование доходов с целью сокращения масштабов нищеты может отвлекать внимание от ликвидации неравенства, было заявлено, что социальные пособия следует рассматривать не как меры, отвлекающие от усилий по преодолению неравенства, а скорее как меры, дополняющие эти усилия.
That, however, is not equivalent to saying that there is no such obligation; it is to say, rather, that this obligation is still "imperfect", in need of being further clarified. Это, однако, не одно и то же, что и утверждение о том, что такого обязательства не существует; это скорее означает, что данное обязательство все еще носит "несовершенный" характер и нуждается в дальнейшем прояснении.
This provision of the Declaration should not be regarded as according indigenous peoples a general "veto power" over decisions that may affect them, but rather as establishing consent as the objective of consultations with indigenous peoples. Это положение Декларации не следует рассматривать как положение, наделяющее коренные народы общим "правом вето" на принятие решений, которые могут их затрагивать, а скорее как положение, определяющее достижение согласия в качестве цели консультаций с коренными народами.
In spite of the risk, the director of the public hospital would not authorize the therapeutic abortion which the law of the State party allowed, arguing that it would not be a therapeutic abortion but rather a voluntary and unfounded abortion punishable under the Criminal Code. Несмотря на этот риск, директор государственной больницы не разрешил ей сделать аборт по медицинским показаниям, допускаемый законом государства-участника, сославшись на то, что это явилось бы не прерыванием беременности по медицинским показаниям, а скорее произвольным и необоснованным абортом, наказуемым в соответствии с Уголовным кодексом.
You were chosen to be part of a special community, a community that is not part of the world you once knew but rather a very different world, a world where Abbies thrive, rule. Вы были выбраны, чтобы быть частью специального сообщества, сообщество, которое не является частью мира, который вы когда-то знали, скорее совершенно другого мира, мира где правят Абби.
(a) It was important to be extremely clear that the intention of the cooperation was not to force or to establish diplomatic ties, but rather to address a shared transboundary concern for the benefit of all impacted stakeholders. а) важно давать максимально четко понять, что целью сотрудничества является не попытка навязать или установить дипломатические связи, а скорее попытка решить проблему, вызывающую обеспокоенность по разные стороны границы на благо всех затрагиваемых сторон.
I know ketchup's the gold standard, but after all we've been through, I'm sure I don't need to tell you that if you so much as send him a ham at Christmas, well, I'd rather retire Я знаю, что кетчуп - это золотая жила, но после всего, что мы прошли вместе, уверен, мне не нужно говорить вам, что если вы опуститесь до того, чтобы послать ему весточку, что ж, я скорее уволюсь,
Well, I'd like to suggest that rather - yes, make a beautiful website, who am I to say don't make a beautiful website? Я бы скорее предложил, что да, делайте красивый сайт, кто я такой, чтобы запрещать вам это делать?
The list was not a demand not to play the songs listed, but rather a suggestion that they "might not want to play these songs." Список был не требованием не воспроизводить перечисленные песни, а скорее предположением, что «слушатели могут не захотеть слушать эти песни».
Taiji's fishery cooperative union argues that these protesters "continue willfully to distort the facts about this fishery" and that protester's agendas are "based neither on international law nor on science but rather on emotion for economic self-interest." Союз рыболовных товариществ Тайдзи настаивает, что эти протестующие «продолжают сознательно искажать факты об этом рыбном промысле» и что их протесты «основаны не на международном законе и не на науке, а скорее на стремлении к экономической личной выгоде».
Efforts to eliminate poverty, therefore, should not be viewed as acts of charity towards the poor but rather as a compelling economic necessity to mobilize the productive potential of the poor for the benefit of the poor themselves and of society generally; В этой связи усилия по ликвидации нищеты следует рассматривать не как акты благотворительности по отношению к бедным, а скорее как обязательное экономическое условие мобилизации производственного потенциала бедных в интересах самих бедных и общества в целом;
a/ In the Montreal Process, the forest resource is not considered a separate criterion but rather an indicator for two other criteria: conservation of biological diversity; and maintenance of the productive capacity of forest ecosystems. а/ В рамках Монреальского процесса лесные ресурсы рассматриваются не в качестве отдельного критерия, а, скорее, в качестве показателя для двух других критериев: сохранения биологического разнообразия и поддержания продуктивного потенциала лесных экосистем.
The question here is what kind of organizational State structure is more effective for this purpose: a separate entity, in the form of a Ministry for Indigenous Affairs, for example, or rather the mainstreaming of indigenous rights into all national development activities? В этой связи возникает вопрос о том, какого рода организационная государственная структура является более эффективной для данной цели: создание отдельного ведомства, например министерства по делам коренных народов или же скорее интеграция прав коренных народов во все виды деятельности по национальному развитию?
a State cannot be under an obligation to succeed, whatever the circumstances, in preventing the commission of genocide: the obligation of States parties is rather to employ all means reasonably available to them, so as to prevent genocide so far as possible. «на государство нельзя возлагать обязательство добиваться успеха независимо от обстоятельств в деле предотвращения геноцида, скорее обязательства государств-участников заключаются в использовании всех средств, в разумной степени доступных им, чтобы предотвращать геноцид в максимально возможной степени.
Sense of compromise (acceptance that nothing will be optimized for local use, rather it will be optimized for international or corporate use) осознание компромисса (согласие с тем, что ничто не будет оптимизировано для использования на местах, а скорее для международного уровня и уровня организаций);
This was the case in particular of the term "incitement", which was close to the concept of "public provocation", and the term "hatred", which did not mean "dislike" but rather a "high degree of opprobrium". Таковы случаи, в частности, с термином "подстрекательство", который близок к понятию "публичная провокация", и с термином "ненависть", который означает, скорее, не "антипатию", а "порицание в высочайшей степени".
Well, I'd like to suggest that rather - yes, make a beautiful website, who am I to say don't make a beautiful website? Я бы скорее предложил, что да, делайте красивый сайт, кто я такой, чтобы запрещать вам это делать?
said that, on the contrary, there was no real problem obtaining States parties' support; the problem was rather that the Secretariat inflated the financial implications of New York meetings. Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что, напротив, получение поддержки государств-участников не является реальной проблемой; проблема скорее состоит в том, что секретариат завышает финансовые последствия проведения совещаний в Нью-Йорке.
Is it simply an occasion for delegations to express their respect for the work done by the Commission or is it rather an opportunity for them to express their views and concerns with a view to guiding its future work? Является ли это просто подходящим случаем для делегаций выразить свое уважительное отношение к работе, проделанной Комиссией, или это скорее возможность для изложения ими своих взглядов и озабоченностей в целях направления ее работы в будущем?
None of these considerations are objective, but, rather, are the product of specific political, economic and ideological choices that are largely incompatible with the interests of developing countries and with the realization of development in those countries and the world; Ни одно из этих соображений не является объективным, скорее - оно продукт конкретного политического, экономического и идеологического выбора, который в значительной степени идет вразрез с интересами развивающихся стран и обеспечением развития в этих странах и во всем мире;
In 1963, when the world narrowly escaped nuclear catastrophe, the physicist Max Born wrote: "World peace in a world that has grown smaller is no longer a Utopia, but rather a necessity, a condition for the survival of mankind." В 1963 году, когда мир чудом избежал ядерной катастрофы, физик Макс Борн написал: «Мир во всем мире, который сегодня стал меньше - больше не является Утопией, а, скорее, является необходимостью и условием для выживания человечества».
(a) The recommendations of the Office of Internal Oversight Services did not indicate a collapse of procedures or controls but, rather, gaps in some processes outlined in the Investment Management Service Organization, Policies and Procedures Manual; а) рекомендации Управления служб внутреннего надзора указывали не на развал процессов или механизмов контроля, а, скорее, на недостатки в некоторых процедурах, кратко описанных в Руководстве по вопросам организации работы, стратегиям и процедурам Службы управления инвестициями;