We should much rather turn to that historical imperative with urgent new purpose and resolve. |
Как раз наоборот, нам следует в экстренном порядке, с новой решимостью и целеустремленностью, сосредоточиться на этом историческом императиве. |
Peru reiterated that the system is not exclusive, but rather inclusive. |
Делегация Перу отметила, что этот указ предполагает не отказ от принципа коллегиальности, а, наоборот, его более широкое использование. |
He pointed out that the article 14 procedure did not obviate, but rather complement, domestic remedies. |
Он отмечает, что процедура в соответствии со статьёй 14 не аннулирует, а, наоборот, дополняет внутренние средства защиты. |
We need rather to re-engage positively and together, as we head into 2007. |
Наоборот, подступая к 2007 году, нам нужно возобновить позитивную и совместную мобилизацию. |
I am convinced that the time has come not to weaken, but rather to intensify, collective efforts and expand disarmament mechanisms. |
Убежден, что сейчас время не ослаблять, а наоборот, последовательно наращивать коллективные усилия и механизм разоружения. |
We must not gamble away this unique feature; rather, we are called upon to protect it. |
Не следует растрачивать эту уникальную особенность; наоборот, мы должны защищать ее. |
It was rather our preference that every individual delegation should carefully consider these suggestions. |
Наоборот, мы предпочитали, чтобы эти соображения тщательно рассмотрела каждая отдельная делегация. |
I'd rather not have to go back to the office right away. |
(Марк) Наоборот, ты сделаешь мне одолжение. |
It should rather stimulate it to seek more complex methods - involving regional security considerations - in attempting to structure the national data on conventional arms. |
Наоборот, это должно подтолкнуть его к поиску более сложных методов - затрагивающих вопросы региональной безопасности - в попытке выстроить в определенном порядке предоставляемые национальные данные по обычным вооружениям. |
Nations, however, do not disintegrate in such crises; rather, they are roused to carry out moral and material reconstruction. |
Однако в условиях таких кризисов нации не распадаются; наоборот, они пробуждаются для проведения морального и материального восстановления. |
The appropriate response is not to outlaw offshore financial business, but rather to strengthen its regulation. |
Уместным ответом на них является не запрещение офшорного финансового бизнеса, а, наоборот, более четкое его регулирование. |
These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. |
Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь. |
Such refugees did not represent a burden but, rather, a contribution to the host country's economy. |
Эти беженцы не являются бременем для принимающей страны, наоборот, своей деятельностью они вносят вклад в ее экономическое развитие. |
My delegation considers that force cannot resolve the conflict, but rather will destroy all hope of finding solutions. |
Моя делегация считает, что этот конфликт нельзя разрешить силой - наоборот, применение силы разрушит все надежды на урегулирование. |
The gap was not closing, but rather widening, and for that reason, affirmative action policies were necessary. |
Этот разрыв не только не сокращается, а наоборот расширяется, и по этой причине политика позитивных действий является крайне необходимой. |
This resolution represents not the conclusion, but rather the beginning, of the international community's new commitment. |
Резолюция являет собой отнюдь не завершение, а, наоборот, начало выполнения международным сообществом нового обязательства. |
It was also stressed that the duration of the sessions should not be shortened but rather lengthened. |
Также было подчеркнуто, что продолжительность сессий следует не укорачивать, а, наоборот, удлинять. |
There is no arms race in outer space - rather, there is unprecedented cooperation. |
В космическом пространстве нет гонки вооружений - наоборот, тут имеет место беспрецедентное сотрудничество. |
The United Nations should not be exclusionary but rather should constantly encourage new members to join. |
Организации Объединенных Наций следует стремиться не к эксклюзивности, а, наоборот, постоянно содействовать расширению своего членского состава. |
This position does not reflect a mere critical notion; rather, it asserts deep and serious concern based on facts and realities. |
Данная позиция вовсе не является отражением просто критической точки зрения; наоборот, ею утверждается глубокое и серьезное беспокойство, вызываемое фактами и реалиями. |
Governments should not react by isolating themselves or moving towards autarchy but rather should keep their economies open. |
Правительства не должны прибегать к самоизоляции или переходить к автократии, наоборот, они должны сохранять открытый характер своей экономики. |
It is an expression not of distrust but, rather, of complete trust. |
Это является выражением не нашего недоверия, а, наоборот, нашего полного доверия. |
This would not weaken, but rather strengthen the sanctions regime by enhancing its credibility. |
Это не ослабит комплекс мер, а, наоборот, приведет к его укреплению в результате повышения его авторитета. |
The number of people suffering from poverty and hunger has not been reduced; it has rather multiplied many times over. |
Число людей, страдающих от нищеты и голода, не сокращалось; наоборот, оно многократно возросло. |
Rural women should not have to seek such basic services in urban centres; rather, the infrastructure should come to them. |
Сельские женщины не должны получать такие основные услуги в городских центрах; наоборот, инфраструктура должна прийти к ним. |