Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества.
It is not mathematically measured, but rather analyzed according to the principle of action and reaction . Она не измеряется математически, а скорее анализируется по принципу равенства действия и противодействия .
What we see, rather, is a country of opposing views and divisions. Мы скорее наблюдаем страну, где существуют противоположные взгляды и разногласия.
These training activities were designed mainly for government policy makers and national experts and were rather limited in scope. Такие учебные мероприятия предназначены главным образом для правительственных чиновников и профессиональных экспертов, и они скорее ограничены по масштабам.
Some delegations emphasized that the right to development was not a matter of charity but rather a shared responsibility. Некоторые делегации особо отмечали, что право на развитие это не благотворительность, а скорее совместная обязанность.
Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой.
This question has nothing to do with the formulation of objections, but rather with the effects they produce. Данный вопрос относится не к заявлению возражений, но скорее к вызываемым ими последствиям.
Efforts to support the existing coherence between planning and budgeting exercises should, rather, enhance alignment of budget provisions with priorities. Скорее, усилия в поддержку нынешней согласованности мероприятий по планированию и составлению бюджета должны способствовать повышению соответствия бюджетных статей и приоритетов.
This structure is not an artificial invention - rather, a natural outcome of what I have heard from you. Такая структура является не искусственным умозрительным построением, а скорее естественным отражением услышанного мною от вас.
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules. Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил.
The formulation of a new convention was not an alternative, but rather a necessary complement to that process. Разработка новой конвенции является не альтернативой, а скорее необходимым дополнением к этому процессу.
However, this should not supplant, but rather supplement, the authority and the role of host countries. Однако это должно не подрывать, а скорее дополнять полномочия и роль принимающих стран.
Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления.
Others were founded on declarations or communiqués and are not legal entities but rather regional or other arrangements. Другие были созданы на основе деклараций либо коммюнике и представляют собой не юридические лица, а, скорее, региональные либо иные соглашения.
The adoption of the Convention should be not our last achievement in this area, but rather the first. Принятие Конвенции следует рассматривать не в качестве последнего, а скорее первого нашего достижения в этой области.
Limited access was due rather to the financial problems that affected all Albanians regardless of religion or nationality. Ограниченность доступа обусловлена скорее теми финансовыми проблемами, которые затрагивают всех албанцев независимо от их религии или национальной принадлежности.
If it is possible to examine accuracy with the help of only one survey, the result will be rather narrow. При возможности анализа точности с помощью одного лишь обследования полученный результат скорее всего будет иметь узкие рамки.
That crisis is not a passing one; rather, it is a structural crisis. Кризис этот не носит временного характера; скорее, это структурный кризис.
A question was asked about whether their source should be labour or rather capital. Возник вопрос о том, что должно являться их источником - труд или, скорее, капитал.
Migration has not been and should never be considered a crime or threat, but rather a human right. Миграция никогда не была преступлением или угрозой и должна рассматриваться не в качестве таковой, а скорее как одно из прав человека.
We believe that this development is not accidental but rather the fruit of, among other things, the support of the international community. Мы считаем, что это событие не является случайным, а скорее стало следствием, среди прочего, поддержки международного сообщества.
The purposes and principles of the Charter are by no means outdated, but are rather of greater relevance today. Цели и принципы Устава отнюдь не устарели, а, скорее, приобрели еще большую актуальность сегодня.
The difficulty of that task did not justify postponing it; rather, it constituted a huge challenge for the international community. Сложность этой задачи не оправдывает затягивание ее решения, и ее скорее следует считать важнейшим вызовом международному сообществу.
It is rather a lack of resources for their implementation. Она скорее касается нехватки ресурсов для их осуществления.
It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм.