| The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. | Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества. |
| It is not mathematically measured, but rather analyzed according to the principle of action and reaction . | Она не измеряется математически, а скорее анализируется по принципу равенства действия и противодействия . |
| What we see, rather, is a country of opposing views and divisions. | Мы скорее наблюдаем страну, где существуют противоположные взгляды и разногласия. |
| These training activities were designed mainly for government policy makers and national experts and were rather limited in scope. | Такие учебные мероприятия предназначены главным образом для правительственных чиновников и профессиональных экспертов, и они скорее ограничены по масштабам. |
| Some delegations emphasized that the right to development was not a matter of charity but rather a shared responsibility. | Некоторые делегации особо отмечали, что право на развитие это не благотворительность, а скорее совместная обязанность. |
| Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. | В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
| This question has nothing to do with the formulation of objections, but rather with the effects they produce. | Данный вопрос относится не к заявлению возражений, но скорее к вызываемым ими последствиям. |
| Efforts to support the existing coherence between planning and budgeting exercises should, rather, enhance alignment of budget provisions with priorities. | Скорее, усилия в поддержку нынешней согласованности мероприятий по планированию и составлению бюджета должны способствовать повышению соответствия бюджетных статей и приоритетов. |
| This structure is not an artificial invention - rather, a natural outcome of what I have heard from you. | Такая структура является не искусственным умозрительным построением, а скорее естественным отражением услышанного мною от вас. |
| Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules. | Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил. |
| The formulation of a new convention was not an alternative, but rather a necessary complement to that process. | Разработка новой конвенции является не альтернативой, а скорее необходимым дополнением к этому процессу. |
| However, this should not supplant, but rather supplement, the authority and the role of host countries. | Однако это должно не подрывать, а скорее дополнять полномочия и роль принимающих стран. |
| Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. | К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления. |
| Others were founded on declarations or communiqués and are not legal entities but rather regional or other arrangements. | Другие были созданы на основе деклараций либо коммюнике и представляют собой не юридические лица, а, скорее, региональные либо иные соглашения. |
| The adoption of the Convention should be not our last achievement in this area, but rather the first. | Принятие Конвенции следует рассматривать не в качестве последнего, а скорее первого нашего достижения в этой области. |
| Limited access was due rather to the financial problems that affected all Albanians regardless of religion or nationality. | Ограниченность доступа обусловлена скорее теми финансовыми проблемами, которые затрагивают всех албанцев независимо от их религии или национальной принадлежности. |
| If it is possible to examine accuracy with the help of only one survey, the result will be rather narrow. | При возможности анализа точности с помощью одного лишь обследования полученный результат скорее всего будет иметь узкие рамки. |
| That crisis is not a passing one; rather, it is a structural crisis. | Кризис этот не носит временного характера; скорее, это структурный кризис. |
| A question was asked about whether their source should be labour or rather capital. | Возник вопрос о том, что должно являться их источником - труд или, скорее, капитал. |
| Migration has not been and should never be considered a crime or threat, but rather a human right. | Миграция никогда не была преступлением или угрозой и должна рассматриваться не в качестве таковой, а скорее как одно из прав человека. |
| We believe that this development is not accidental but rather the fruit of, among other things, the support of the international community. | Мы считаем, что это событие не является случайным, а скорее стало следствием, среди прочего, поддержки международного сообщества. |
| The purposes and principles of the Charter are by no means outdated, but are rather of greater relevance today. | Цели и принципы Устава отнюдь не устарели, а, скорее, приобрели еще большую актуальность сегодня. |
| The difficulty of that task did not justify postponing it; rather, it constituted a huge challenge for the international community. | Сложность этой задачи не оправдывает затягивание ее решения, и ее скорее следует считать важнейшим вызовом международному сообществу. |
| It is rather a lack of resources for their implementation. | Она скорее касается нехватки ресурсов для их осуществления. |
| It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. | Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм. |