The draft resolution is, rather, strictly procedural, anchored firmly in the realities and the expectations of the international community. |
Скорее, данный проект резолюции носит строго процедурный характер, прочно укоренный в реалиях и чаяниях международного сообщества. |
It is not mathematically measured, but rather analyzed according to the principle of action and reaction . |
Она не измеряется математически, а скорее анализируется по принципу равенства действия и противодействия . |
What we see, rather, is a country of opposing views and divisions. |
Мы скорее наблюдаем страну, где существуют противоположные взгляды и разногласия. |
These training activities were designed mainly for government policy makers and national experts and were rather limited in scope. |
Такие учебные мероприятия предназначены главным образом для правительственных чиновников и профессиональных экспертов, и они скорее ограничены по масштабам. |
Some delegations emphasized that the right to development was not a matter of charity but rather a shared responsibility. |
Некоторые делегации особо отмечали, что право на развитие это не благотворительность, а скорее совместная обязанность. |
Children are not legally subjects of the right to education but rather objects of agreements between their parents and their school. |
В правовом отношении дети не являются субъектами права на образование, а, скорее, объектами соглашений между их родителями и их школой. |
This question has nothing to do with the formulation of objections, but rather with the effects they produce. |
Данный вопрос относится не к заявлению возражений, но скорее к вызываемым ими последствиям. |
Efforts to support the existing coherence between planning and budgeting exercises should, rather, enhance alignment of budget provisions with priorities. |
Скорее, усилия в поддержку нынешней согласованности мероприятий по планированию и составлению бюджета должны способствовать повышению соответствия бюджетных статей и приоритетов. |
This structure is not an artificial invention - rather, a natural outcome of what I have heard from you. |
Такая структура является не искусственным умозрительным построением, а скорее естественным отражением услышанного мною от вас. |
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules. |
Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил. |
The formulation of a new convention was not an alternative, but rather a necessary complement to that process. |
Разработка новой конвенции является не альтернативой, а скорее необходимым дополнением к этому процессу. |
However, this should not supplant, but rather supplement, the authority and the role of host countries. |
Однако это должно не подрывать, а скорее дополнять полномочия и роль принимающих стран. |
Metadata are not a purely technical issue, but rather a vital management tool. |
К метаданным следует относиться не как к чисто техническому вопросу, а скорее как к исключительно важному инструменту управления. |
Others were founded on declarations or communiqués and are not legal entities but rather regional or other arrangements. |
Другие были созданы на основе деклараций либо коммюнике и представляют собой не юридические лица, а, скорее, региональные либо иные соглашения. |
The adoption of the Convention should be not our last achievement in this area, but rather the first. |
Принятие Конвенции следует рассматривать не в качестве последнего, а скорее первого нашего достижения в этой области. |
Limited access was due rather to the financial problems that affected all Albanians regardless of religion or nationality. |
Ограниченность доступа обусловлена скорее теми финансовыми проблемами, которые затрагивают всех албанцев независимо от их религии или национальной принадлежности. |
If it is possible to examine accuracy with the help of only one survey, the result will be rather narrow. |
При возможности анализа точности с помощью одного лишь обследования полученный результат скорее всего будет иметь узкие рамки. |
That crisis is not a passing one; rather, it is a structural crisis. |
Кризис этот не носит временного характера; скорее, это структурный кризис. |
A question was asked about whether their source should be labour or rather capital. |
Возник вопрос о том, что должно являться их источником - труд или, скорее, капитал. |
Migration has not been and should never be considered a crime or threat, but rather a human right. |
Миграция никогда не была преступлением или угрозой и должна рассматриваться не в качестве таковой, а скорее как одно из прав человека. |
We believe that this development is not accidental but rather the fruit of, among other things, the support of the international community. |
Мы считаем, что это событие не является случайным, а скорее стало следствием, среди прочего, поддержки международного сообщества. |
The purposes and principles of the Charter are by no means outdated, but are rather of greater relevance today. |
Цели и принципы Устава отнюдь не устарели, а, скорее, приобрели еще большую актуальность сегодня. |
The difficulty of that task did not justify postponing it; rather, it constituted a huge challenge for the international community. |
Сложность этой задачи не оправдывает затягивание ее решения, и ее скорее следует считать важнейшим вызовом международному сообществу. |
It is rather a lack of resources for their implementation. |
Она скорее касается нехватки ресурсов для их осуществления. |
It is rather the character of primary norms which determines the nature of secondary rules. |
Скорее, природу вторичных норм определяет характер первичных норм. |