It appeared that the responsibility for reaching a consensus was being left to the Fifth Committee, whose real responsibility was, rather, to draft the overall resolution on the medium-term plan, taking due account of the views of the other Main Committees. |
Как представляется, ответственность за достижение консенсуса возлагается на Пятый комитет, обязанность которого в действительности скорее заключается в выработке общей резолюции о среднесрочном плане, должным образом учитывая мнения других главных комитетов. |
The existence of different instruments which could be used by the Organization in its search for peaceful solutions to disputes did not create confusion but rather broadened the range of available options. |
Наличие различных средств, которые могут использоваться Организацией в поисках мирного урегулирования споров, не только не создает путаницу, но, скорее, расширяет выбор имеющихся средств. |
Indeed, the action of the Council in other parts of the world indicated that the Council's inability to put an end to the crisis in Croatia was due not to a lack of capability or resources, but rather to a lack of interest and political will. |
По существу, анализ мер, принимаемых Советом в других частях мира, подводит к выводу о том, что, положить конец хорватскому кризису не удалось не из-за отсутствия достаточных средств или ресурсов, а, скорее, по причине нехватки заинтересованности и политической воли. |
Mr. THEUERMANN (Austria) emphasized that the Committee's task was not to endorse or adopt programme 35 but, rather, to bring its views thereon to the attention of the Fifth Committee. |
Г-н ТОЙЕРМАН (Австрия) подчеркивает, что задача Комитета состоит не в одобрении или утверждении программы 35, а, скорее, в препровождении своих мнений по этой программе Пятому комитету. |
The fact that some of the prerequisites of coordination are as yet lacking in no way lessens this responsibility, but rather emphasizes the importance of, and should be a further stimulus to enhancing, the coordination efforts of the United Nations system. |
Тот факт, что некоторые предпосылки для координации пока отсутствуют, никоим образом не ослабляет ответственность и скорее подчеркивает важность координационных усилий системы Организации Объединенных Наций, и он должен быть дополнительным стимулом для ее расширения. |
But I warn you, it is rather a necessity, for Ragnar Lothbrok, or others just like him, could return to these shores at any moment! |
Но я предупреждаю вас, это скорее необходимость, поскольку Рагнар Лодброк, или другие подобные ему, могут вернуться к этим берегам в любой момент! |
UNHCR would not necessarily wish to eliminate this type of modality but rather ensure that contractual arrangements are established in a professional and consistent fashion that ensures effective management control of UNHCR resources. |
УВКБ не следует обязательно стремиться к ликвидации такой процедуры, а, скорее, следует обеспечить профессиональное и последовательное применение процедур по заключению контрактов, которые обеспечили бы эффективный контроль руководства за использованием ресурсов УВКБ . |
The calm, measured reaction of the world financial markets to recent political events in Moscow proved that the world financial community no longer feared political extremism in that part of the world but rather felt it could do business with countries whose economies were in transition. |
Спокойная, соразмерная реакция мировых финансовых рынков на недавние политические события в Москве доказывает, что мировое финансовое сообщество уже не боится политического экстремизма в этой части мира, а скорее считает, что оно может вести дела со странами с переходной экономикой. |
It remains the case, however, that the institutional strengthening of the electoral process and the holding of democratic elections are not ends in and of themselves, but, rather, the underpinnings of a climate of confidence in which the electorate can exist. |
Однако очевидно, что организационное укрепление процесса выборов и проведение демократических выборов - это не самоцель, а скорее основа создания обстановки доверия, в которой могут существовать избиратели. |
It must be emphasized, however, that expanded membership of the Council is not an end in itself, but is rather a means for improving the way in which the Council functions and discharges its responsibilities. |
Однако необходимо подчеркнуть, что расширение членского состава Совета не является самоцелью, а скорее средством для улучшения функционирования Совета и выполнения им своих обязанностей. |
We agree with the Secretary-General that these consultations are not a negotiation of the Convention in disguise, but are rather intended to shed light on various positions with respect to outstanding issues on the deep seabed mining provisions of the Convention. |
Мы согласны с Генеральным секретарем в том, что эти консультации не подменяют никоим образом переговоры о Конвенции, а скорее направлены на то, чтобы пролить свет на различные позиции в отношении остающихся нерешенными вопросов, касающихся положений Конвенции о разработке морского дна. |
Respect for human rights and fundamental freedoms, or violations of them, must therefore be examined not only as a problem that affects individual interests but rather in a much wider context, as a problem that affects society in general. |
Поэтому вопросы, касающиеся уважения прав человека и основных свобод или же нарушения их, должны рассматриваться не только как проблема, затрагивающая личные интересы, а скорее в более широком контексте, то есть как проблема, оказывающая влияние на общество в целом. |
I do not look at compensation in material terms, I rather view compensation, when it is paid, as an acceptance of responsibility and an acceptance of responsibility for acts committed against the victims. |
Меня не интересует материальная сторона компенсации, я скорее считаю, что в тех случаях, когда она выплачивается, это свидетельствует о признании вины и ответственности за акты, совершенные в отношении потерпевших. |
Indeed, it should be clear to everyone that is not just a regional question, but, rather, a matter that involves respect for international standards and hence concerns us all. |
По сути, всем должно быть ясно, что это не просто региональный вопрос, а скорее, вопрос, связанный с соблюдением международных стандартов, и поэтому вопрос, затрагивающий всех нас. |
In this context, it is particularly important to recall that the General Assembly is the principal body of the Organization and that its decisions are not opinions of the Member States but, rather, mandates the Secretariat is obliged to carry out. |
В этом контексте особенно важно напомнить, что Генеральная Ассамблея является главным органом Организации и что ее решения не просто мнения государств-членов, а скорее мандаты, которые Секретариат обязан выполнять. |
Nor should we confine cooperation to a vertical, one-way process; rather, we must also view it in terms of South-South cooperation, availing ourselves of our mutual experience to create our own competitive advantages. |
Тем паче мы не должны ограничивать сотрудничество рамками вертикального, одностороннего процесса; скорее, мы должны рассматривать его в рамках сотрудничества Юг-Юг, пользуясь нашим взаимным опытом для создания наших собственных преимуществ, делающих нас конкурентоспособными. |
It is, rather, an indication of the increasing interconnectedness of the global community and of the growing inclination among nations to find and recognize their common interests and to work together to advance those interests. |
Скорее это показатель возрастающей взаимозависимости глобального сообщества и растущего стремления наций находить и признавать свои общие интересы, а также работать сообща в целях развития этих интересов. |
Comprehensive approaches do not necessarily overcome the need for refugee protection; rather, they place the problem of lack of national protection - the hallmark of the refugee regime - in its broader context. |
Всеобъемлющие подходы необязательно делают излишней необходимость защиты беженцев; скорее они ставят проблему недостаточной национальной защиты - отличительный знак режима беженцев - в ее более широком контексте. |
What we are considering now is, rather, the ways and means through which the reporting methods and procedures of the Council would be improved, so that the minimum expectations of those Members not represented in the Council can be met. |
Вопрос повестки дня скорее всего состоит в нахождении путей и способов усовершенствования методов и процедуры отчета Совета, с тем чтобы хотя бы в минимальной степени оправдать ожидания не представленных в Совете членов. |
This is made clear in paragraph 2 of the draft resolution, which does not single out any State or incident, but rather calls for the repeal of such measures, regardless of whether the State that enacted them is developed or developing, large or small. |
Об этом ясно говорится в пункте 2 проекта резолюции, который не выделяет ни одно государство или инцидент, а скорее призывает отменить такие меры независимо от того, какое государство принимает их - развитое или развивающееся, большое или малое. |
The draft resolution does not attempt to defend any special interest, but seeks rather to defend the interests of a large sector of developed and developing countries. |
В проекте резолюции не предпринимается попытка защитить чьи-либо особые интересы, а скорее он направлен на то, чтобы защитить интересы большой группы развитых и развивающихся стран. |
I should like to comment on the statement made just now by Ambassador Tarmidzi, the Permanent Representative of Indonesia, or, rather, the last part of the statement that dealt with the expansion of the Conference membership. |
Я хотел бы прокомментировать заявление, только что сделанное Постоянным представителем Индонезии послом Тармидзи, или скорее последнюю его часть, касающуюся расширения членского состава Конференции. |
He pointed out that it was not the Committee's function to discuss whether or not to cancel South Africa's debt: rather it was required to prepare technical advice. |
Он указывает на то, что в функции Комитета не входит обсуждение вопроса о том, отменять или не отменять задолженность Южной Африки: ему, скорее, было поручено подготовить технические замечания. |
This belief does not stem from the fact that Thailand herself is a developing country, but rather from the realization that a solid economic and social foundation is an indispensable prerequisite for sustainable peace and prosperity. |
Это убеждение не проистекает из того факта, что сам Таиланд является развивающейся страной, а скорее из осознания того, что прочный экономический и социальный фундамент является необходимой предпосылкой для устойчивого мира и процветания. |
My country's new strategy in the social area has been designed not only in terms of our own activities in that area; rather, it forms part of the State's new economic policy: "Agenda Venezuela". |
Новая стратегия моей страны в социальной области была разработана не только в рамках нашей собственной деятельности в этой области; она, скорее, является частью новой экономической политики государства: "Повестка дня Венесуэлы". |