An important assumption of the proposal was that the metadata database could not be established in one go for all of EECCA, but rather had to be achieved through a number of pilot basins and further replication throughout the subregion. |
Важное допущение этого предложения заключается в том, что база метаданных не может быть создана сразу для всех стран ВЕКЦА и что, скорее, она должна быть разработана для ряда пилотных бассейнов с ее последующим тиражированием для всего субрегиона. |
However, limits to effective participation processes should not be an excuse for avoiding participation, but rather challenge to met in order to reach the goal of creating the best possible conditions for successful participation. |
Однако факторы, ограничивающие процессы эффективного участия, должны рассматриваться не как предлог к тому, чтобы избегать такого участия, а скорее как вызов, на который надо дать должный ответ, с тем чтобы достичь цели создания максимально благоприятных условий для успешного участия. |
It was underlined that such discussions would not relate to any particular submission to the Commission, but would rather constitute an exchange of views among States parties to clarify certain issues in the context of article 121 and would, therefore, facilitate the work of the Commission. |
Было подчеркнуто, что такие обсуждения не будут увязаны с каким-либо конкретным представлением в Комиссию, а скорее будут представлять собой обмен мнениями между государствами-участниками в целях прояснения некоторых вопросов в контексте статьи 121 и тем самым будут способствовать работе Комиссии. |
The need for further clarity on the subject of special measures had arisen not from the current financial and economic crisis, but rather from the situation of some particularly vulnerable groups such as internally displaced persons, the Roma and caste groups. |
Необходимость в дальнейшем уточнении вопроса о специальных мерах возникла не под влиянием нынешнего финансового и экономического кризиса, а скорее из-за положения некоторых особо уязвимых групп, таких, как внутренние перемещенные лица, рома и группы каст. |
The country's sense of nationhood was not built on a myth, but rather on economic development for all, including the roads, schools and hospitals the Government was building, and the pride children felt from speaking their mother tongue. |
Чувство национальной принадлежности построено не на мифе, а скорее на экономическом развитии в интересах всех, включая строительство дорог, школ и больниц правительством, а также ту гордость, с которой дети говорят на своем родном языке. |
The plan, which was expected to be put into place in the coming months, should not be regarded as an exhaustive list of questions to be taken up, but rather as a list of priorities. |
План, который предполагается принять в ближайшие месяцы, следует рассматривать не в качестве всеобъемлющего перечня вопросов для рассмотрения, а, скорее, в качестве списка приоритетов. |
However, taking a look at the agenda of the General Assembly, we see a proliferation of topics that do not necessarily reflect the priorities of the international agenda but, rather, divert our efforts. |
Однако, открыв повестку дня Генеральной Ассамблеи, мы видим многие вопросы, которые не обязательно отражают приоритеты международной повестки дня, а скорее отвлекают наши усилия. |
We should not compete with one another; rather, we must complement and support one another, cooperate with each other, tolerate, accept, first ourselves and then others. |
Мы должны не соперничать друг с другом, а скорее взаимодействовать друг с другом и помогать друг другу, сотрудничать друг с другом, проявлять терпимость, принимать, прежде всего, себя такими, как мы есть, а затем так же относиться к другим. |
The results of the surveys and interviews cannot, however, be considered to reflect the general views of the Parties; rather they indicate some of the lessons learned and key challenges identified in the process of implementing the capacity-building framework. |
Однако нельзя считать, что результаты обследований и интервью отражают общее мнение Сторон; скорее всего они указывают на некоторые извлеченные уроки и на основные вызовы, определенные в ходе процесса осуществления рамок для укрепления потенциала. |
With regard to any differences among States parties, he said that there was no real disagreement about the seriousness of the crisis, in spite of the animated discussion of the draft resolution; rather there were slight differences of approach. |
В связи с вопросом о каких-либо расхождениях между государствами-участниками он говорит, что каких-либо реальных расхождений во взглядах на серьезность происходящего кризиса не наблюдается, несмотря на оживленную дискуссию по данному проекту резолюции; речь идет скорее о некоторых различиях в подходах. |
They should be considered, rather, as representing some of the "trees" that characterize the work of the University, such that the "forest" comprising the totality of UNU can be more readily perceived. |
Их скорее следует рассматривать как своего рода отдельные «деревья», характеризующие работу Университета, дабы можно было легче представить себе «лес», охватывающий всю совокупность деятельности УООН. |
First, OIOS did not conduct a comprehensive review of all activities of the coordinating bodies, but rather focused on the general architecture, work processes and results of the bodies being assessed. |
Во-первых, УСВН не проводило всеобъемлющего обзора всей деятельности координационных органов, а скорее сосредоточилось на общей архитектуре, рабочих процессах и результатах деятельности оцениваемых координационных органов. |
The report does not aim to provide an exhaustive and complete account of initiatives happening in all countries where UNDP is present, but rather to present an overview that exemplifies the continuous commitment of UNDP to indigenous peoples rights and human development. |
Доклад не содержит всеобъемлющего и полного отчета об инициативах, осуществляемых во всех странах, в которых присутствует ПРООН; в нем скорее дается общий обзор, служащий свидетельством непоколебимой приверженности ПРООН делу осуществления прав коренных народов и развития человеческого потенциала. |
Common to many submissions was the view that enhanced flexibility in meeting mitigation targets ought not to be a goal in itself but rather a tool to achieve the broader goal of enhanced overall ambition in mitigation. |
Во многих представлениях было высказано мнение о том, что повышение гибкости в вопросах выбора способа выполнения целевых показателей в области предотвращения изменения климата должно быть не самоцелью, а скорее инструментом достижения более глобальной задачи активизации в целом всей деятельности по предотвращению изменения климата. |
The outcome document does not elaborate on who might manage the integrated approach or where it might be managed from; the focus is rather on how the approach could best be used to achieve results efficiently and effectively in the chemicals and wastes cluster. |
В итоговом документе не раскрывается, кто может взять на себя руководство комплексным подходом или откуда это руководство может исходить; упор делается скорее на том, как наилучшим образом использовать этот подход для эффективного и действенного достижения результатов по блоку вопросов, касающихся химических веществ и отходов. |
Furthermore, the Group has found that foreign armed groups are not preparing to disrupt local elections in the Democratic Republic of the Congo, but rather are seeking to benefit from any additional support that they can muster during a post-electoral scenario plagued by violence. |
Кроме того, Группа установила, что иностранные вооруженные группы не собираются препятствовать проведению местных выборов в Демократической Республике Конго, а скорее будут стремиться использовать любую дополнительную поддержку, которую они могут получить в период после проведения выборов, если они приведут к росту насилия. |
However, this is not a sign of sustainable recovery, but rather a sign of an economy operating from a low base, given the economic regression of the last decade and an ongoing de-industrialization process. |
Однако, учитывая упадок экономики последних десяти лет и продолжающийся процесс деиндустриализации, данный рост нельзя считать признаком устойчивого восстановления экономики: он скорее свидетельствует о том, что экономика имела изначально низкую базу. |
This set of competences is not a "minimum standard" to be met by all educators, but rather a goal to which all educators should aspire. |
Такой набор компетенций является не каким-то "минимальным стандартом", которому должны удовлетворять все преподаватели, а скорее, целью, к достижению которой все преподаватели должны стремиться. |
A rather positive fact has come to light in this regard, which is that low retention rates in the educational system have been found to be due more to the availability of schools than to demand. |
При рассмотрении этой проблемы выяснилось, что ее объяснение является скорее позитивным, поскольку было установлено, что причины низкого уровня удержания в системе образования кроются скорее в предложении школьного образования, нежели в спросе на него. |
It is not a guidance note, but rather is intended to encourage debate on key issues during the panel discussion on nuclear energy-related projects to be held during the fifth session of the Meeting of the Parties to the Convention. |
Настоящая записка не содержит руководящих указаний и предназначена, скорее, для поощрения обсуждения ключевых вопросов в рамках групповой дискуссии по связанным с атомной энергетикой проектам, которая состоится в ходе пятой сессии Совещания Сторон Конвенции. |
The fact that the document is entitled "Planning Agreement" does not necessarily mean that it is a plan; rather, it is necessary to consider the substance of the document. |
Тот факт, что документ озаглавлен "Соглашение по вопросам планирования" может и не означать, что он является планом: необходимо, скорее, учитывать существо документа. |
Mrs. Diallo (Mali) (spoke in French): This is not an explanation of vote for Mali, but rather an expression of thanks. |
Г-жа Диалло (Мали) (говорит по-французски): Я выступаю не для того, чтобы объяснить мотивы голосования Мали, а скорее, чтобы выразить благодарность. |
The court proceedings do not constitute a trial whereby the guilt and criminal liability of the person concerned are established, but rather a preliminary hearing or pre-trial that enables the Chilean court to establish whether there are sufficient and reliable grounds for prosecution. |
Судебное разбирательство представляет собой не суд, в ходе которого устанавливается вина и уголовная ответственность данного лица, а скорее, предварительное слушание дела или досудебное разбирательство, которое позволяет чилийскому суду установить меру достаточности и обоснованности для уголовного преследования. |
The present report does not purport to be comprehensive, but rather provides an overview of practices in preventing corruption as supplied by Member States or as identified by relevant agencies, funds and programmes of the United Nations and other relevant organizations. |
Целью настоящего доклада является, скорее, не представление всеобъемлющей информации, а изложение общего обзора видов практики в области предупреждения коррупции, о которых сообщили государства-члены или соответствующие учреждения, фонды и программы Организации Объединенных Наций и другие соответствующие организации. |
The example of a campaign to change prison inmates' opinions had nothing to do with the expression of their opinions but rather the changing of the opinions held by them. |
Пример действий по изменению взглядов заключенных не имеет никакого отношения к выражению своего мнения, а, скорее, к изменению тех мнений, которых они придерживались. |