Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Risk management is not a science but rather a blend of management judgment and practical experience. Регулирование рисков - это не наука, а, скорее, сочетание управленческих решений и практического опыта.
The active population is growing much faster than opportunities for paid employment, which are tending rather to decline. Численность экономически активного населения растет значительно быстрее, чем возможности трудоустройства, которые скорее имеют тенденцию к сокращению.
Part of the increased stability reached in Europe over the last decade can rather be ascribed to consistent policies of disarmament and confidence-building. Укрепление стабильности, достигнутое в Европе за последнее десятилетие, можно, скорее, отчасти отнести на счет неуклонной политики разоружения и укрепления доверия.
They are, rather, responses to some other, pre-existing act. Это, скорее, реакция на какой-либо уже существующий акт.
It would rather seem that under customary international law only a demand for cessation or reparation must precede the imposition of countermeasures. Скорее, как представляется, в соответствии с обычным международным правом принятию контрмер должно предшествовать лишь требование о прекращении противоправного поведения или о компенсации.
Thus there is not really any "double test", but rather a succession of questions. Таким образом, речь на самом деле идет не о "двойном критерии", а скорее о следующих друг за другом вопросах.
He suggested that it was rather an example of the current redefinition of the role of the state. Он полагает, что речь скорее надо вести о текущем пересмотре роли государства.
Thus, the real problem is rather one of the limited coverage offered to the low-income population at large. Поэтому реальная проблема скорее связана с ограниченным охватом малодоходного населения в целом.
GENEVA - Industrial policy (IP) is back - or rather, back in fashion. ЖЕНЕВА. Промышленная политика (ПП) вернулась или, скорее всего, возвращается в моду.
The regional advisers had no advance work plans; rather, they depended on periodic requests from the member States or the Executive Secretary. Региональные консультанты не располагали перспективными планами работы, а скорее зависели от периодических просьб государств-членов или Исполнительного секретаря.
The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений.
Article 10 as it stood was not a standard in itself but rather provided guidelines for ascertaining trustworthiness. Статья 10 в своем нынешнем виде сама по себе не является нормой, а скорее содержит принципы удостоверения надежности.
This, however, did not reflect the epidemiological profile, but rather the attendance pattern at Agency primary health-care facilities. Однако это отражает не эпидемиологическую модель, а скорее модель посещения первичных медицинских центров Агентства.
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений.
Its reach reflects the perception that problems found at Enron were not isolated, but rather of systemic origin. Она отражает понимание того, что проблемы, вскрывшиеся у "Энрона", имеют не изолированный, а скорее системный характер.
They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность.
These payments are not value for value transfers, but rather payment of an accrued debt obligation that has matured. Такие платежи не являются трансфертами в порядке компенсации стоимости, а скорее представляют собой оплату возросшего долгового обязательства, срок погашения которого истек.
This concept however is not very strong and has a rather general character. Однако связанные с этим стереотипы не очень сильны и носят скорее общий характер.
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков.
This is not an immutable object, but rather an invitation to dialogue and a joint creative effort. Это не какая-то застывшая форма, а скорее приглашение к диалогу и совместному творчеству.
The Council, in its formal mode, has been rather reactive in this respect. Совет же, в своем официальном подходе, в этом отношении остается скорее реагирующим на конкретные ситуации.
It was determined that the problem was not one of corruption, but rather of miscommunication and misunderstanding of procurement rules and practices. Было установлено, что проблема заключалась не в коррупции, а, скорее, в неправильном понимании и толковании правил и практики закупочной деятельности.
It is rather a process that needs to be undertaken gradually, though in a coherent manner. Его скорее следует считать процессом, к которому необходимо подходить поэтапно, на последовательной основе.
Attention, however, is not focused where it should rightly be; rather, it is diverted to insignificant players. Однако внимание сосредотачивается не там, где следует; оно скорее переносится на малозначительных субъектов.
It is rather associated with longer term strategic considerations of situations that may develop into imminent threats. Оно скорее связано с более долгосрочным стратегическим анализом ситуаций, которые могут перерасти в неминуемые угрозы.