Risk management is not a science but rather a blend of management judgment and practical experience. |
Регулирование рисков - это не наука, а, скорее, сочетание управленческих решений и практического опыта. |
The active population is growing much faster than opportunities for paid employment, which are tending rather to decline. |
Численность экономически активного населения растет значительно быстрее, чем возможности трудоустройства, которые скорее имеют тенденцию к сокращению. |
Part of the increased stability reached in Europe over the last decade can rather be ascribed to consistent policies of disarmament and confidence-building. |
Укрепление стабильности, достигнутое в Европе за последнее десятилетие, можно, скорее, отчасти отнести на счет неуклонной политики разоружения и укрепления доверия. |
They are, rather, responses to some other, pre-existing act. |
Это, скорее, реакция на какой-либо уже существующий акт. |
It would rather seem that under customary international law only a demand for cessation or reparation must precede the imposition of countermeasures. |
Скорее, как представляется, в соответствии с обычным международным правом принятию контрмер должно предшествовать лишь требование о прекращении противоправного поведения или о компенсации. |
Thus there is not really any "double test", but rather a succession of questions. |
Таким образом, речь на самом деле идет не о "двойном критерии", а скорее о следующих друг за другом вопросах. |
He suggested that it was rather an example of the current redefinition of the role of the state. |
Он полагает, что речь скорее надо вести о текущем пересмотре роли государства. |
Thus, the real problem is rather one of the limited coverage offered to the low-income population at large. |
Поэтому реальная проблема скорее связана с ограниченным охватом малодоходного населения в целом. |
GENEVA - Industrial policy (IP) is back - or rather, back in fashion. |
ЖЕНЕВА. Промышленная политика (ПП) вернулась или, скорее всего, возвращается в моду. |
The regional advisers had no advance work plans; rather, they depended on periodic requests from the member States or the Executive Secretary. |
Региональные консультанты не располагали перспективными планами работы, а скорее зависели от периодических просьб государств-членов или Исполнительного секретаря. |
The suggestions offered are neither exhaustive nor selective, but rather indicative of points of departure towards other issues and innovations. |
Излагаемые предложения не являются ни исчерпывающими, ни избирательными, а скорее призваны служить отправными точками для других вопросов и нововведений. |
Article 10 as it stood was not a standard in itself but rather provided guidelines for ascertaining trustworthiness. |
Статья 10 в своем нынешнем виде сама по себе не является нормой, а скорее содержит принципы удостоверения надежности. |
This, however, did not reflect the epidemiological profile, but rather the attendance pattern at Agency primary health-care facilities. |
Однако это отражает не эпидемиологическую модель, а скорее модель посещения первичных медицинских центров Агентства. |
As was particularly stressed by the representatives of the economy, the objective is rather to promote the uniformity of these provisions. |
Как подчеркнули, в частности, представители экономических кругов, цель состоит скорее в том, чтобы обеспечить единообразие этих положений. |
Its reach reflects the perception that problems found at Enron were not isolated, but rather of systemic origin. |
Она отражает понимание того, что проблемы, вскрывшиеся у "Энрона", имеют не изолированный, а скорее системный характер. |
They rather tend to exacerbate the vicious cycle of violence and produce more terror and instability. |
Они скорее способствуют обострению порочного цикла насилия и порождают еще больший террор и нестабильность. |
These payments are not value for value transfers, but rather payment of an accrued debt obligation that has matured. |
Такие платежи не являются трансфертами в порядке компенсации стоимости, а скорее представляют собой оплату возросшего долгового обязательства, срок погашения которого истек. |
This concept however is not very strong and has a rather general character. |
Однако связанные с этим стереотипы не очень сильны и носят скорее общий характер. |
Much rather, it implies consciously addressing gender-specific stereotypes and prejudices. |
Такой вид обучения скорее подразумевает сознательное преодоление гендерных стереотипов и предрассудков. |
This is not an immutable object, but rather an invitation to dialogue and a joint creative effort. |
Это не какая-то застывшая форма, а скорее приглашение к диалогу и совместному творчеству. |
The Council, in its formal mode, has been rather reactive in this respect. |
Совет же, в своем официальном подходе, в этом отношении остается скорее реагирующим на конкретные ситуации. |
It was determined that the problem was not one of corruption, but rather of miscommunication and misunderstanding of procurement rules and practices. |
Было установлено, что проблема заключалась не в коррупции, а, скорее, в неправильном понимании и толковании правил и практики закупочной деятельности. |
It is rather a process that needs to be undertaken gradually, though in a coherent manner. |
Его скорее следует считать процессом, к которому необходимо подходить поэтапно, на последовательной основе. |
Attention, however, is not focused where it should rightly be; rather, it is diverted to insignificant players. |
Однако внимание сосредотачивается не там, где следует; оно скорее переносится на малозначительных субъектов. |
It is rather associated with longer term strategic considerations of situations that may develop into imminent threats. |
Оно скорее связано с более долгосрочным стратегическим анализом ситуаций, которые могут перерасти в неминуемые угрозы. |