The Serbs did not, apparently, intend to starve the Bosniac enclaves altogether, but rather to reduce them to conditions of extreme privation. |
Очевидно, сербы хотели не вообще заморить голодом боснийские анклавы, а, скорее, довести их до состояния крайних лишений. |
Under the terms of the fundamental principles that govern the OAU, its mission is rather to promote understanding, solidarity and good-neighbourliness among African States. |
Согласно основополагающим принципам, на которые ОАЕ опирается в своей деятельности, ее задачей, скорее, является развитие взаимопонимания, солидарности и отношений добрососедства между африканскими государствами. |
Diplomatic efforts, economic sanctions and military pressure should not necessarily be viewed as sequential but, rather, as an integrated set of instruments. |
Дипломатические усилия, экономические санкции и военное давление не обязательно должно рассматриваться в такой последовательности, однако, скорее всего, как совокупный набор инструментов. |
What we see everywhere is not a new order but, rather, a disquieting world in perfect disorder. |
То, что мы видим вокруг себя, не является новым порядком, а скорее беспокойным миром в полном беспорядке. |
It is primarily an exercise in curriculum recall rather that an assessment of essential medical knowledge and clinical competence. |
В данном случае во внимание, скорее всего, принимается учебная программа, а не оценка реального уровня медицинских знаний и врачебного опыта. |
He also clarified that links across bodies of water did not represent ferry connections but rather the continuation of an E road. |
Он также разъяснил, что дороги, пересекающие водные пространства, являются по сути дела не паромными соединениями, а скорее продолжением той или иной дороги категории Е. |
It is not anticipated that an individual centre would be capable of dealing with all sectors and areas, but rather would need to focus initially on a subset. |
Не следует ожидать, что какой-либо один отдельный центр сможет заниматься вопросами, относящимися сразу ко всем секторам и областям; на первоначальном этапе его деятельность скорее должна будет ориентироваться главным образом на какую-либо одну определенную подгруппу секторов и областей. |
The shift will not be total of course, but rather will be a change in balance of the work programme. |
Разумеется, это не означает полную переориентацию деятельности, речь, скорее, идет об изменении структуры программы работы. |
The Conference Centre is not a core activity of ECA, but rather a separate revenue-producing activity. |
Деятельность Конференционного центра не относится к ключевым видам деятельности ЭКА, а, скорее, представляет собой отдельный приносящий доход вид деятельности. |
However, the Council, or rather the United Nations as a whole, would have a role in ensuring that the Court's decisions were implemented. |
Однако Совет или, скорее, Организация Объединенных Наций в целом будет играть свою роль в обеспечении осуществления решений Суда. |
The present note is not intended to merely distribute information but rather is aimed at being more proactive and oriented towards the future. |
Цель настоящей записки заключается не в простом распространении информации: эта записка скорее рассчитана на более активный отклик с прицелом на будущее. |
According to other reports, the attacks were rather the work of rebel groups who had allegedly come to the market with the intention of stealing. |
Согласно другой информации, это нападение скорее было совершено мятежными группами, прибывшими с целью разграбления рынка. |
We no longer speak of rivalry and struggle but, rather, of honest and creative competition. |
Мы больше не говорим о соперничестве и борьбе, а, скорее, о честной и созидательной конкуренции. |
The ensuing discussion showed that currently, in most countries, there was no pressure for establishing green GDPs, rather the opposite. |
Последовавшее обсуждение продемонстрировало, что в настоящее время в большинстве стран не выдвигаются требования о разработке "зеленого" ВВП, речь скорее идет об обратной тенденции. |
Both political parties, and the White House, would rather cut taxes than spend more on education, science and technology, and infrastructure. |
Обе политические партии и Белый дом скорее сократят налоги, чем потратят больше средств на образование, науку и технологии, а также инфраструктуру. |
That finding is robust since according to the expert opinion of the Economic Commission for Europe, the present assessment rather underestimates progress made in these countries. |
Такие результаты являются достаточно впечатляющими, так как, по мнению экспертов Европейской экономической комиссии, в нынешних данных прогресс, достигнутый в этих странах, скорее недооценен. |
They should therefore not be read as being accusatory, but rather in the context of finding ways to overcome these concerns. |
Поэтому изложение этих проблем не следует рассматривать как обвинительное заключение, а скорее как попытку отыскать пути преодоления существующих трудностей. |
Such a strategy should not be restricted to punitive measures, but, rather, also properly tackle the root causes of terrorism. |
Такая стратегия не должна ограничиваться лишь мерами наказания, а, скорее, должна также быть направлена на надлежащую борьбу с коренными причинами терроризма. |
Indeed, the Gross Domestic Product (GDP) itself is not an observable entity, but rather an analytic construct. |
Действительно, валовой внутренний продукт (ВВП) как таковой является не какой-то реальной величиной, а скорее результатом аналитических построений. |
That principle applied to all the countries in the world and, far from being discriminatory, gave evidence rather of an attitude of openness and generosity. |
Данный принцип применяется в отношении всех стран мира и, отнюдь не являясь дискриминационным, свидетельствует скорее об открытости и благородстве страны. |
In this view, the reference should rather be to article 4 which dealt with the representatives of a State for the purpose of formulating unilateral acts. |
Согласно этой точке зрения, ссылка должна делаться скорее на статью 4, в которой говорится о представителях государства для совершения односторонних актов. |
The Logistics Base does not normally purchase new materials but, rather, serves as a storage facility for used assets received from closing missions. |
База обычно не закупает новое имущество, а скорее выступает в качестве хранилища бывшего в употреблении имущества, получаемого из ликвидируемых миссий. |
While its brevity and clarity were appreciated, regret was expressed about the rather descriptive nature of the report, which did not reveal all the potential of evaluation. |
Хотя были высоко оценены его краткость и ясность, было выражено сожаление по поводу того, что доклад носит скорее описательный характер, что не позволяет раскрыть все потенциальные возможности оценки. |
Several government representatives said that they were not in favour of banning Scientology, but rather of informing the public about it and about the judicial proceedings against it. |
Наконец, некоторые представители правительства заявили о том, что они не выступают за запрещение сайентологии, а скорее предпочли бы информирование общественности о деятельности этой организации и о случаях судебного преследования её приверженцев. |
It is not a consequence of inadequacy, which the word "reform" may suggest, but, rather, it is a positive and evolutionary process. |
Ее необходимость вызвана не издержками Организации, на которые может указывать слово "реформа", а скорее позитивным и эволюционным процессом. |