The reference of the Serb member of the Bosnia and Herzegovina Presidency to a resolution adopted by the Republika Srpska National Assembly indicates that ongoing statements by senior officials from SNSD are not isolated events but rather reflect a policy. |
Ссылка сербского члена Президиума Боснии и Герцеговины на резолюцию, принятую Народной Скупщиной Республики Сербской, указывает на то, что многочисленные заявления старших должностных лиц Союза независимых социал-демократов являются не одиночными событиями, а скорее отражают политику. |
He emphasized that the draft conclusions and recommendations are not intended in any way to prejudice the discussions but rather to provide a draft text to facilitate discussions. |
Он подчеркнул, что проект выводов и рекомендаций никоим образом не должен заранее предопределять содержание обсуждений, а, скорее, призван служить проектом текста, способствующим проведению обсуждений. |
Furthermore, it is concerned about the non-transparent procedure for appointing commissioners and reports that many of them have little experience in protecting children's rights, do not observe the confidentiality of cases and act rather as law enforcement officials. |
Кроме того, его обеспокоенность вызвана непрозрачной процедурой назначения уполномоченных и сообщениями о том, что многие из них не обладают достаточным опытом в области защиты прав детей, не соблюдают принцип конфиденциальности рассматриваемых дел и действуют скорее как работники правоохранительных органов. |
The measures are forms of social punishment that are adopted not on the basis of the principle of proportionality, but rather in response to a person's perceived "dangerous" state. |
Меры безопасности - это меры социального наказания, принимаемые не в соответствии с принципом соразмерности, а скорее на основании состояния лица, считающегося "опасным". |
During its consideration of the Executive Director's report, the Advisory Committee was informed that the projected vacancy rates were not indicative of any difficulty in recruitment and retention of suitable staff, but rather, were consistent with the conservative approach to budgeting. |
В ходе рассмотрения доклада Директора-исполнителя Консультативный комитет был информирован о том, что прогнозируемые нормы вакансий свидетельствуют скорее не о наличии каких-либо проблем с набором и сохранением требуемых сотрудников, а связаны с применением консервативного подхода к составлению бюджета. |
The Committee is further concerned that persons with autism are subject to this type of "hate speech", which is not generated by humans but rather is the result of an automated search engine process. |
Комитет также обеспокоен тем, что лица, страдающие аутизмом, становятся объектом такого рода агрессивных фраз, которые не высказываются людьми, а скорее являются результатом автоматизированного процесса поиска. |
The purpose of establishing a special prosecutor for ethnic minorities was not viewed as discriminatory but rather ensured that the investigation process and the handling of any crimes committed against indigenous peoples and those of African descent could be dealt with in an appropriate way. |
Введение должности специального прокурора по делам этнических меньшинств не считается дискриминационной мерой, а скорее обеспечивает возможность надлежащего проведения расследования и разбирательства в связи с любыми преступлениями, совершенными в отношении коренных народов и лиц африканского происхождения. |
In this sense, the report is not a regular update of the situation of human rights as such, but rather indicates the way forward. |
В связи с этим настоящий доклад не является регулярным обновлением информации о положении в области прав человека, а скорее указывает на пути достижения дальнейшего прогресса. |
The Joint Task Force agreed, after an exchange of views, that there were two acceptable methods for the calculation, or rather estimation, of the number of "connected" population. |
После обмена мнениями Совместная группа пришла к общему выводу о том, что существует два приемлемых метода подсчета или скорее оценки числа "подключенных" жителей. |
The review does not aim at being exhaustive; it rather provides an overview of the main developments in the field composed of numerous, rich new initiatives. |
Этот анализ не претендует на исчерпывающий характер; он, скорее, дает обзор основных разработок в области, состоящей из многочисленных и изобилующих новизной инициатив. |
The State party further considers that the Ethiopian authorities do not target persons of Oromo ethnicity generally, but rather focus on high-profile individuals who, for example, participate in activities that could represent a danger to the Ethiopian regime. |
Государство-участник полагает далее, что эфиопские власти не делают мишенью своих действий именно всех представителей народности Оромо, скорее, они сосредоточивают внимание на видных деятелях, которые участвуют, например, в мероприятиях, представляющих потенциальную угрозу для режима в Эфиопии. |
The State party recalls the Committee's jurisprudence according to which article 25, subparagraph (c) does not entitle every citizen to obtain guaranteed employment in the public service, but rather to access public service on general terms of equality. |
Государство-участник напоминает о правовой практике Комитета, согласно которой подпункт с) статьи 25 не предоставляет каждому гражданину гарантированной возможности трудоустройства на государственную службу, а предусматривает, скорее, право допускаться к государственной службе на общих условиях равенства. |
There was consensus that there was no one model of governance, but rather common characteristics that were found to be present where successful implementation of the Millennium Development Goals had been realized. |
Было высказано единодушное мнение, что не существует никакой единой модели управления, а скорее имеются общие характеристики, присущие тем странам, где отмечается успешное осуществление целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия. |
Article 12 does not permit such discriminatory denial of legal capacity, but rather requires that support be provided in the exercise of legal capacity. |
Статья 12 не допускает такого дискриминационного лишения правоспособности и требует, скорее, предоставления поддержки при реализации правоспособности. |
Harmonization of domestic legislation with the Convention and its Protocols is thus not a "one-time" event, but rather an ongoing process that can take place both prior to and after ratification. |
Таким образом, согласование внутреннего законодательства с положениями Конвенции и протоколов к ней является не "единовременным" мероприятием, а скорее представляет собой непрерывный процесс, который может продолжаться как до, так и после ратификации. |
In others, the ruling in appeal does not have direct effect and is, rather, an instruction to the competent authority in nationality matters to reconsider its position. |
В других решение, принятое по апелляционной жалобе, не имеет прямого действия и представляет собой, скорее, адресованную компетентному органу по вопросам гражданства рекомендацию пересмотреть свою позицию. |
Furthermore, he recalls that the formation of associations should not be subject to a prior authorization procedure, but rather regulated by a system of notification that is simple, easily accessible, non-discriminatory and non-onerous or free of charge. |
Кроме того, он напоминает о том, что образование ассоциаций не должно требовать соблюдения предварительной процедуры разрешения, а скорее должно регулироваться системой уведомления, которая является простой, легкодоступной, недискриминационной и недорогостоящей или бесплатной. |
Perhaps, you shouldn't view it as dependency, but rather adaptation. |
Возможно, это не зависимость, а, скорее, адаптация? |
I know that if you're some kid who comes here from Central America, they'd rather ship you out than show you compassion. |
Я знаю, что если у тебя ребенок из Центральной Америки, то они скорее пошлют тебя, чем выразят свое сострадание. |
Would I rather be drinking beers at Haleiwa Joe's right now? |
Я бы скорее пила пиво в баре Джо? |
Before becoming the patron of hunters, Diana was originally the patron of pregnant women, or rather of those who wished to be. |
Она является покровительницей охотников, но изначально ей поклонялись, как покровительнице беременных, или, скорее, тех, кто мечтал ими стать. |
But I have heard many say that the people would rather see you anointed as Queen than leave the country at the mercy of a mere child and an overweening uncle. |
Но многие говорят, что народ... скорее предпочтет видеть вас помазанной на царство королевой, ...чем оставить страну... на милость ребенка и... его высокомерного дядюшки. |
I got rather a shock when I realised |
Я бы скорее удивилась, если бы |
I'd rather have the judge give me the works than have to do it to myself. |
Я скорее предпочту, чтобы меня наказал судья, а не я сам. |
Like most men I'd rather be an Oscar, but I'm probably a Felix... |
Как большинство мужчин, я бы хотел быть скорее Оскаром, но, скорее всего, я - Феликс... |