Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
It would not mean that jobs would disappear, but rather that new opportunities would arise, especially as costs were eroding for new technologies. Это не значит, что будут исчезать рабочие места, скорее, будут возникать новые возможности, тем более что расходы обесценивают новые технологии.
That Africa's share of the poor has increased over the years does not imply that the situation has gotten worse; rather, it is a reflection of the impact on incomes of the phenomenal pace of structural transformation of economies in East Asia and the Pacific. Тот факт, что доля Африки в численности малоимущего населения с годами увеличилась, не означает, что ситуация ухудшилась; скорее, это отражает влияние на доходы феноменальных темпов структурных преобразований экономики стран Восточной Азии и Тихоокеанского региона.
However, my delegation is particularly concerned that some member States may be pursuing or rather threatening to pursue alternative negotiation processes outside the Conference while shifting the responsibility for the current Conference's inactivity onto others. Между тем мою делегация особенно заботит, что некоторые государства-члены могут практиковать или, скорее, угрожать практиковать альтернативные переговорные процессы за рамками Конференции и в то же время перекладывать на других ответственность за нынешнее бездействие Конференции.
Different prevalence estimates may not point to actual variance in the number of persons with disabilities but, rather, to different dimensions of disability measured, depending on the conceptual framework and definition of disability used. Неодинаковые показатели распространенности, возможно, означают не фактические различия в числе инвалидов, а скорее различные аспекты инвалидности в зависимости от концептуальной основы и определения инвалидности.
It will not, however, provide an exhaustive analysis of all forms and types of organized crime, but rather a snapshot of the dynamic nature of criminal justice responses to organized crime. При этом в сборнике будет представлен скорее не исчерпывающий анализ всех форм и видов организованной преступности, а краткое описание характеризуемых динамизмом уголовно-правовых мер борьбы с организованной преступностью.
He clarified that the proposal would not prevent the installation of shield systems in favour of harness systems to restrain the child on the seat, but rather it would introduce improved overturning test procedures to reduce the risk of child ejection. Он пояснил, что предлагаемые изменения не препятствуют установке противоударных экранов с отказом от них в пользу системы привязных ремней для удерживания ребенка на сиденье, а скорее предусматривают введение более совершенных процедур испытания на опрокидывание с целью уменьшения риска выбрасывания детей.
One Party added that, if a window under the GCF were to be created, it should not be specific to REDD-plus; rather it would need to provide for both mitigation and adaptation actions in the forest sector. Одна из Сторон добавила, что в случае создания такого окна в ЗКФ, оно не должно быть предназначено исключительно для СВОД-плюс; оно скорее должно быть ориентировано на деятельность в лесном секторе по линии предотвращения изменения лесов и адаптации.
Thus, the reference should rather have been made to section 8.2.1, or to be even more comprehensible, to 8.2.1 and 8.2.2. Таким образом, ссылку скорее нужно было сделать на раздел 8.2.1, а чтобы было более понятно - на разделы 8.2.1 и 8.2.2.
Lack of public participation at this stage does not indicate lack of interest or concern about the plan's impacts, but rather a lack of understanding of the relevance of the plan. Отсутствие участия общественности на этом этапе не говорит об отсутствии заинтересованности или озабоченности по поводу последствий плана, а скорее свидетельствует о непонимании релевантности плана.
It should rather be viewed as an account of initial efforts to prepare a stage for secretariat-wide activities to the implementation of the Programme of Action in the years ahead. Introduction Его скорее следует рассматривать как обзор первоначальных усилий по подготовке платформы для будущей деятельности, направленной на осуществление Программы действий, в рамках всего секретариата.
Expulsion of aliens is an area of law with significant and detailed regional rules, and it is therefore our view that the ongoing work in the International Law Commission should rather focus on transforming the draft articles into framework principles or general guidelines. Высылка иностранцев представляет собой ту область права, в которой разработаны существенные и подробные региональные правила; по этой причине считаем, что текущая работа в Комиссии международного права должна быть, скорее, сконцентрирована на преобразовании проектов статей в рамочные принципы или руководящие принципы общего порядка.
If the parties do not wish to convey the ordinary meaning of a term, but rather a special meaning in the sense of article 31 (4), subsequent agreements and subsequent practice may contribute to bringing this special meaning to light. Если стороны хотят придать не обычное, а скорее специальное значение термину по смыслу статьи 31(4), последующие соглашения и последующая практика могут способствовать раскрытию этого специального значения.
While the International Court of Justice and arbitral tribunals tend to accord more interpretative value to rather specific subsequent practice by States, the European Court of Human Rights mostly limits itself to broad and sometimes rough comparative assessments of the domestic legislation or international positions adopted by States. В то время как Международный Суд и арбитражные трибуналы, как правило, придают более существенное толковательное значение скорее конкретной последующей практике государств, Европейский суд по правам человека в основном ограничивается широкими и иногда приблизительными сравнительными оценками внутреннего законодательства или международной позиции, занимаемой государствами.
The practice by the Ottoman Empire and Persia was rather seen, until 1906, as not being covered by the 1864 Convention, but it was accepted as a temporary and exceptional measure which left the general treaty obligation unchanged. До 1906 года, скорее, считалось, что практика, применявшаяся Османской империей и Персией, не охватывается Конвенцией 1864 года, но она признавалась в качестве временной и исключительной меры, в связи с чем общее обязательство по договору осталось неизменным.
The scope for "interpretation" is therefore not necessarily determined by a fixed "original intent", but must rather be determined by taking into account a broader range of considerations, including certain later developments. Следовательно, возможности для «толкования» не обязательно определяются непреложным «первоначальным намерением»: скорее, они должны определяться с учетом более широкого круга факторов, включая определенные события более позднего времени.
In draft conclusion 5, the word "primarily" was used, not in relation to the acceptance of a practice as law, but rather to the contribution to that practice that might be made by non-State actors. В проекте вывода 5 слова "в первую очередь" используются не в отношении признания практики в качестве правовой нормы, а скорее в связи с тем вкладом в такую практику, который могут вносить негосударственные субъекты.
In addition, the children themselves do not consider their association with Al-Houthi to be a grave violation of their rights but rather an obligation to protect their land, themselves and their families. Кроме того, сами дети не считают, что их участие в деятельности «Аль-Хути» серьезным образом нарушает их права, а рассматривают его скорее как обязанность защищать свою землю, себя и своих близких.
This does not imply that there should be a separate budget for children, but rather that budgets should be presented in such a way that specific allocations to children can be identified. Это означает не необходимость наличия отдельного бюджета для детей, а скорее то, что бюджеты должны составляться таким образом, чтобы можно было определить размер конкретных ассигнований на нужды детей.
It was concluded that there was no lack of a desire to do things, but rather a lack of information. Был сделан вывод, что дело тут не в дефиците желания что-то делать, а, скорее, в дефиците информации.
It was stressed that the promotion and protection of civil society space did not envisage granting civil society new or additional rights, but rather ensured that it enjoyed the same rights to public freedoms to which everyone was entitled. Было подчеркнуто, что поощрение и защита пространства для деятельности гражданского общества не предусматривают предоставления гражданскому обществу новых или дополнительных прав, а, скорее, гарантируют ему пользование теми же правами на общественные свободы, которыми пользуются все люди.
That approach was not intended to rank and criticize States, but rather, as described by the High Commissioner for Human Rights, to be a potential bridge between human rights and development. Этот подход не должен служить для оценки и критики государств, а скорее, как об этом заявила Верховный комиссар по правам человека, стать потенциальным мостом между правами человека и развитием.
The right to development encompassed all human rights, but was not limited to the sum total of all human rights in the two International Covenants; rather, it built on them and added further value to them. Право на развитие охватывает все права человека, но не ограничивается механической суммой всех прав человека, закрепленных в двух международных пактах; скорее, оно опирается на них и придает им дополнительную ценность.
In the Working Group's view, there is an irreconcilable contradiction of values in the make-up of military courts, the main effect of which is not the denial of justice, but rather a direct injustice. С точки зрения Рабочей группы, существует непримиримое противоречие в критериях подбора состава военных судов, основным следствием которого является не отказ в правосудии, а, скорее, явная несправедливость.
In many instances, refusal to cooperate or the delays in obtaining necessary documentation could not be attributed to the migrant in question but rather to the consular authorities, or to legal or practical obstacles. Во многих случаях отказ от сотрудничества или задержки в получении необходимой документации происходят не по вине мигранта, а скорее по решению консульских учреждений или вследствие правовых или практических препятствий.
Impact in the rule of law must not be assessed in isolation, rather in the context of broader development goals, the promotion of human rights and the maintenance of peace and security. Результаты в процессе обеспечения верховенства права не следует оценивать изолированно, а, скорее, в контексте достижения более широких целей в сфере развития, поощрения прав человека и поддержания мира и безопасности.