They need not be representative of all surface waters in a region, but rather represent the acid-sensitive surface waters. |
Они являются репрезентативными скорее для чувствительных к подкислению поверхностных вод, а не для всех поверхностных вод в регионе. |
Mr. Westdal (Canada) stressed that the 1995 extension of the NPT in no way guaranteed any State party's right to possess nuclear weapons indefinitely but rather reaffirmed the obligations to eliminate them. |
Г-н Вестдэл (Канада) подчеркивает, что произведенное в 1995 году продление действия ДНЯО никоим образом не гарантирует права какого-либо государства-участника бессрочно обладать ядерным оружием, но скорее подтверждает обязательство его ликвидировать. |
Globalization per se is not viewed as a negation of human rights; rather, it is the primacy given to market forces without accompanying social safeguards that draws the attention of the Committee. |
Сама по себе глобализация не рассматривается как отрицание прав человека, - внимание Комитета, скорее, привлекает тот факт, что приоритет отдается рыночным силам, а социальные гарантии при этом остаются без внимания. |
In parallel, it is willing to participate in constructive international efforts aimed at establishing world consensus on human rights concepts, so that they no longer constitute a source of conflict and confrontation but are rather a motive for cooperation and consultation. |
Параллельно с этим оно готово принимать участие в конструктивных международных усилиях, направленных на создание мирового консенсуса по концепциям прав человека, с тем чтобы отныне они были не источником конфликтов и конфронтации, а скорее мотивом для сотрудничества и консультаций. |
It would rather ask a country that advocates the universal values of freedom, democracy, human rights, and peace to submissively remain silent when its identity is denied and security threatened. |
Оно скорее предпочитает просить страну, выступающую в защиту всеобщих ценностей свободы, демократии, прав человека и мира, послушно хранить молчание в момент, когда отрицается его самобытность и его безопасность находится под угрозой. |
Migration has always been a strategy to cope with hunger and famine in Africa, but this has not been a matter of choice, but rather of necessity. |
В Африке миграция всегда была одной из стратегий решения проблем голода и отсутствия продовольствия, но это не является вопросом выбора, а скорее диктуется необходимостью. |
These materials are not intended as a legislative text nor a legal text, but rather as instructive materials containing useful guidance and reference materials for users. |
Эти материалы не предназначены быть пособием для законодательных органов или правовым документом, скорее, они должны рассматриваться как материалы, содержащие полезные рекомендации и сведения для пользователей. |
An obligation was not per se a source of law; rather, it was the sources of law that gave rise to both obligations and rights. |
Обязательство само по себе не является источником права; скорее, источники права создают одновременно и обязательства, и права. |
It was emphasized that South-South cooperation is not a substitute for North-South cooperation but rather a complement to North-South cooperation and other traditional forms of development assistance. |
Было подчеркнуто, что сотрудничество Юг-Юг не подменяет собой сотрудничество Север-Юг, а, скорее, является дополнением сотрудничества Север-Юг и других традиционных форм помощи в целях развития. |
The response to the institutional crisis of recent years does not lie in alternative mechanisms or unilateral or partial approaches, but rather, we must give the Organization the necessary tools to carry out its responsibilities effectively. |
Реакция на международный кризис последних лет заключается не в выработке альтернативных механизмов или односторонних или частичных подходов, а скорее в необходимости обеспечить Организацию необходимыми инструментами для эффективного выполнения своих обязательств. |
Reform of the security sector is not just about disarming former combatants or training and equipping a new army; rather, it is a long-term process that requires a particular focus on development. |
Реформа в сфере безопасности состоит не только в разоружении бывших комбатантов или в подготовке кадров или оснащении новой армии; скорее речь идет о долгосрочном процессе, который требует уделения особого внимания вопросам развития. |
However, difficulties may only be overcome if we continually keep our objectives in mind and do not consider our children as vulnerable little ones who cause problems, but rather as investments or indeed, opportunities for the future. |
Однако трудности можно преодолеть лишь при том условии, если мы будем постоянно помнить о своих целях и не считать наших детей уязвимыми маленькими людьми, которые только создают нам проблемы, а скорее вкладом или, по сути дела, будущим потенциалом. |
It was rather a question of unacceptably long delays between the expenditure and the receipt of adequate reporting from the implementing partner in the field, and UNHCR was actively engaged in addressing this shortcoming. |
Вопрос скорее упирается в неприемлемо значительные задержки между расходованием средств и получением необходимой отчетности от партнера-исполнителя, действующего на месте, и УВКБ принимает активные меры для устранения этого недостатка. |
That basic strategy, along with other cooperative efforts that seek to prevent the proliferation of missiles and missile technology, seems to us far more likely to be productive than the broad and rather vague approach embodied in the draft resolution. |
Основная стратегия наряду с другими усилиями в области сотрудничества, направленными на предотвращение распространения ракет и ракетной технологии, была бы, как нам кажется, намного более эффективной, чем широкий и скорее размытый подход, изложенный в этом проекте резолюции. |
The picture appears to be rather clear, and, if only in order to ease your burden, Sir, I would hope that a decision can be put forward today. |
Похоже, ситуация является скорее ясной, и для того, чтобы облегчить Вашу участь, г-н Председатель, я выражаю надежду на то, что решение может быть предложено сегодня. |
Furthermore, silence is not the mere fact of not expressing oneself, but rather the absence of a reaction to the conduct or position of the other party. |
Кроме того, молчание - не просто факт невыражения своего мнения, а скорее отсутствие реакции на поведение или позицию другой стороны. |
In contrast to recognition, in the case of a protest the State does not unilaterally undertake obligations, but rather prevents the formation of a right, a title or a legal position. |
В отличие от признания в случае протеста государство не берет на себя обязательства в одностороннем порядке, а скорее препятствует формированию права, титула или правовой позиции. |
That statement did not imply a criticism of what the present members of the Special Committee were doing, but was rather a reflection of disappointment at the lack of progress over the past 37 years. |
Оратор говорит, что прозвучавшее в его выступлении - это не критика того, что делают сейчас нынешние члены Специального комитета, а, скорее, отзвук разочарования по поводу отсутствия прогресса за последние 37 лет. |
Greater coherence did not mean a consolidated United Nations structure in each country; rather, the Organization would be "delivering as one", harnessing all necessary available expertise and capacity, whether in-country or external, to address the priorities of national partners. |
Бóльшая слаженность не подразумевает наличия в каждой стране объединенной структуры Организации Объединенных Наций; скорее, Организация будет "действовать как единое целое", привлекая всех необходимых специалистов и используя потенциал, имеющийся в стране или привлекаемый извне, для решения первоочередных задач национальных партнеров. |
Dina should not really be described as a system of traditional judicial bodies; rather, it was a form of social organization, comprising collective rules that were freely adopted by a majority at the grass-roots level and were specific to each locality. |
«Дина» не должны реально рассматриваться в качестве системы традиционных судебных органов; скорее это форма социальной организации, включающей в себя коллективные правила, которые свободно приняты большинством населения на низовом уровне и являются конкретными в каждом месте. |
Fifty years ago, the IAEA was entrusted with the mission of ensuring that nuclear energy would not become a cause for the destruction of humanity but rather would be an engine for peace and prosperity. |
Пятьдесят лет назад на МАГАТЭ была возложена задача обеспечения того, чтобы ядерная энергия не стала причиной уничтожения человечества, а скорее превратилась в двигатель мира и процветания. |
Thus, security in our hemisphere no longer rests upon a system of military relations; rather, it is founded on relations of cooperation, transparency, mutual confidence and the defence of shared values. |
Таким образом, безопасность в нашем полушарии не зависит больше от системы военных отношений; скорее, она основывается на отношениях сотрудничества, транспарентности, взаимного доверия и защиты общих ценностей. |
The Committee emphasizes that the barrier is not the disability itself but rather a combination of social, cultural, attitudinal and physical obstacles which children with disabilities encounter in their daily lives. |
Комитет подчеркивает, что препятствием является не инвалидность сама по себе, а скорее совокупность социальных, культурных, отношенческих и физических факторов, с которыми дети-инвалиды сталкиваются в повседневной жизни. |
The achievement of consensus cannot be an objective in itself, but must rather be a means to arrive at tangible solutions to the real problems that exist today in the sphere of nuclear disarmament. |
Достижение консенсуса должно быть не самоцелью, а скорее средством поиска конкретных решений реальных проблем, существующих сегодня в области ядерного разоружения. |
In itself, punishment has never proved to be a good method of solving social problems, and if other courses of action are available, then they should rather be followed. |
Наказание само по себе никогда не было успешным методом решения социальных проблем, и при наличии других способов действия скорее нужно следовать ему. |