| I can't imagine you'd rather do anything less than make small talk with my parents' friends on New Year's Eve. | Не могу себе представить, что ты скорее сделала что-нибудь меньшее, чем светский разговор с друзьями моих родителей в канун Нового Года. |
| I'd rather take my chances out there with white oak than stay here with you lot. | Я скорее рискну с белым дубом, чем еще хоть на минуту останусь с тобой. |
| The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. | Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе. |
| Rather, the two countries' recently signed bilateral cooperation agreement is about "safeguarding Afghanistan's national stability" through social and economic development. | Скорее, целью недавно подписанного двумя странами двустороннего соглашения о сотрудничестве является «обеспечение государственной стабильности Афганистана» посредством социально-экономического развития. |
| Rather like a prison for hairy dudes. | Скорее, как тюряга для волосатиков. |
| The failure of the bailout has left me in a rather obsequious position. | Неудача с финансовой помощью поставила меня в довольно неудобное положение. |
| I find the gold braid rather heavy. | Я нахожу золотую тесьму довольно тяжелой. |
| That's a rather tortured connection. | Это довольно мучительная связь. |
| It's rather a delicate story. | Это довольно пикантная история. |
| Themes of decadence, violence and war are intertwined with the lives of the rather pompous but lyrical disgraced aristocrat Abel, his partner Morgan, the ruthless Lieutenant and her soldiers with names like "Psycho", "Karma" and "Deathwish". | Темы инцеста, насилия и войны тесно переплетаются с жизнями довольно помпезного, но лирического опозоренного Абеля, пустой и смиренной Морган, безжалостной Лейтенантом и её солдат с такими именами, как Психо, Карма и Смертельное желание. |
| Well, I'd rather have a big five-head than look like a garden gnome. | Ну, лучше иметь большой лоб, чем выглядеть как садовый гном. |
| I'd rather have you find out with me standing next to you. | М: Будет лучше если ты узнаешь это, когда я рядом. |
| I'd rather live in his world | Лучше я буду жить в его мире |
| I'd rather be sailing. | Я бы лучше в кино сходил. |
| I'd rather gouge my eyes out with a rusty fork. | Я лучше себе глаза выковыряю. |
| Actually, she's rather gloomy at the moment. | Вообще-то она весьма печальна в данный момент. |
| However the two models led to rather different conclusions about the pure price change: the first (second) model produced a pure price decrease of 4.2 (26.0) per cent. | Однако эти модели дают весьма различные результаты в отношении чистого изменения цены: первая модель свидетельствует о чистом повышении цены на 4,2%, а вторая - на 26%. |
| I read the script of A Rather Private Affair and found it very enjoyable. | Я прочёл сценарий "Довольно личного дела" и нахожу его весьма забавным. |
| [Groaning] You put a rather large kink in my plans, sweetheart. | Ты весьма сильно нарушила мои планы, солнышко. |
| However, at present, the number and value of debt-for-development transactions that have taken place are rather limited. | Однако в настоящее время количество и сумма уже заключенных сделок по замене долговых обязательств обязательствами в области развития весьма ограничены. |
| Setting all personal preferences aside, the arguments in favour of the Committee holding all its sessions in Geneva were rather weak. | Если отложить в сторону все личные предпочтения, аргументы в пользу проведения Комитетом всех его сессий в Женеве являются достаточно слабыми. |
| gentlemen, I'm afraid our rates are rather high. | Господа, боюсь, наши расценки достаточно высоки. |
| This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. | Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
| He pointed put that amongst Russia regions Bashkortostan is featured by multi-fields economy, powerful industrial potential, rather developed agriculture segment and it is also rich with natural resources. | Он отметил, что среди субъектов России Башкортостан выделяется многоотраслевой экономикой, мощным промышленным потенциалом, достаточно развитым сельским хозяйством и богатыми природными ресурсами. |
| It was said that more attention could be given to the incidence of unilateral acts, though it was acknowledged that this could prove rather complicated since tribunals resort to unilateral acts when there is not much else for them to rely on. | Было отмечено, что следует уделять больше внимания инцидентности односторонних актов, хотя это может оказаться достаточно сложным, поскольку трибуналы рассматривают односторонние акты, в условиях когда им мало на что можно было бы опереться. |
| I'd rather no one else know. | Я бы предпочел, чтобы никто больше не знал об этом. |
| Go on, admit it, you'd rather have stayed on the ground. | Признайся, что ты предпочел бы остаться на земле. |
| I'd rather stay friends than be roommates. | Я бы предпочел остаться друзьями, чем быть соседями. |
| I think Fury would rather have had us die than give up that bottle. | Я думаю, Фьюри скорее предпочел бы видеть нас мертвыми, чем открывающими эту бутылку. |
| I just mean that I'd rather fix the movie tonight. | Но я бы предпочел показывать фильм сегодня. |
| We cannot think of going back; rather, we must move forward. | Мы не можем помышлять о движении вспять; напротив, мы обязаны двигаться вперед. |
| Indeed, by way of contrast, what has been reported to the General Assembly is rather cynical. | Более того, то, что сообщено Генеральной Ассамблее, напротив, представляется весьма циничным. |
| The successful conclusion of the Bonn Agreement should not mean the end of the international community's engagement in Afghanistan; rather, it should constitute the beginning of a new phase of international commitment. | Успешное выполнение Боннского соглашения не должно означать прекращение участия международного сообщества в делах Афганистана - напротив, международная деятельность должна перейти на новый этап. |
| Rather, parental choice prevents State monopoly over education and protects pluralism. | Выбор родителей, напротив, лишает государство монополии на определение вида образования и способствует защите плюрализма. |
| Social security (including contributory and non-contributory systems) should not be understood as discretionary assistance; rather, it is a right that must be ensured to everyone within the country, as recognized in the Constitution. | Пенсионное обеспечение (включая системы с долевым и недолевым участием) не следует рассматривать в качестве факультативной помощи; напротив, в соответствии с Конституцией речь идет о праве, которое должно быть обеспечено в стране каждому человеку. |
| He pointed out that the article 14 procedure did not obviate, but rather complement, domestic remedies. | Он отмечает, что процедура в соответствии со статьёй 14 не аннулирует, а, наоборот, дополняет внутренние средства защиты. |
| It was rather our preference that every individual delegation should carefully consider these suggestions. | Наоборот, мы предпочитали, чтобы эти соображения тщательно рассмотрела каждая отдельная делегация. |
| Inter-ethnic tensions appeared to have subsided and the start of discussions on Kosovo's final status seemed possible in the foreseeable future. Also, the parties on the ground did not challenge, but rather accepted, United Nations authority. | Казалось, что межэтническое насилие ослабевает и что в обозримом будущем начнется обсуждение вопроса об окончательном статусе Косово. Кроме того, стороны на местах не подвергали сомнению, а, наоборот, признавали полномочия Организации Объединенных Наций. |
| it was considered essential by many, however, that any such lists of content not be regarded as exhaustive nor limiting, but rather that all States parties should be encouraged to provide as much information as possible; | однако многие считали необходимым, что все такие перечни вопросов, подлежащих освещению в докладах, не считались исчерпывающими или ограничивающимися только этими вопросами; наоборот, все государства-участники следует поощрять к тому, чтобы они предоставляли как можно больше информации; |
| Rather, much of the revenue went towards fuelling the conflict and enriching a small group of privileged business associates, political allies, loyal fighters, friends and family members. | Наоборот, значительная часть поступлений в бюджет использовалась для подпитки конфликта и обогащения небольшой кучки привилегированных деловых партнеров, политических союзников, лояльных бойцов, друзей и членов семьи. |
| There's some things I'd rather not know, if you don't mind. | Есть некоторые вещи, которые я бы предпочла не знать, если не возражаешь. |
| It's just, I'd rather tell her on my own. | Просто, я предпочла бы сказать ей это от себя. |
| I would rather that we investigate separately. | Я бы предпочла проводить исследование по отдельности. |
| Sometimes, as a leader, I have to do things I'd rather not do. | Иногда, будучи лидером, тебе приходиться делать вещи, которые ты предпочла бы не делать. |
| She'd rather leave all this to your case workers. | Она предпочла, чтобы тобой занялись соцработники. |
| But I would much rather celebrate here with you. | Но я бы лучше отпраздновал здесь, с тобой. |
| You're sweet, but I'd rather wait for the results first. | Спасибо. Но я предпочту подождать результатов. |
| I'd rather go home with you now, but if you like boys more... | Я бы пошла домой с тобой, но если ты предпочитаешь парней... |
| Mr. Ramadan (Lebanon) said that peacekeeping should not be an end in itself but rather part of a political solution. | Г-н Рамадан (Ливан) говорит, что миротворчество не должно быть самоцелью, но рассматриваться как компонент политического решения. |
| But from where I was sitting, it did rather look as if you bent that spoon with your hand. | Но с того места, где я сидел, было видно, что Вы согнули ложку руками. |
| If the Indians wage a war, I'd rather fight with him by my side. | А если индейцы развяжут войну, я предпочитаю, чтобы он воевал на моей стороне. |
| The services and funding of the Agency should not be reduced but rather should be extended to include refugees living outside the camps. | Услуги и финансирование Агентства нельзя сокращать, а необходимо увеличивать, чтобы включить в его сферу тех беженцев, которые проживают за пределами лагерей. |
| Would you rather I arrive hungry on the shores of our new homeland? | Ты хочешь чтобы я приехал голодным на берега нашего нового дома? |
| Thus, it is not the intent of this section to claim rights or contest your rights to work written entirely by you; rather, the intent is to exercise the right to control the distribution of derivative or collective works based on the Program. | Таким образом, содержание этого раздела не имеет цели претендовать на ваши права на произведение, написанное полностью вами, или оспаривать их; цель скорее в том, чтобы развить право управлять распространением производных или коллективных произведений, основанных на Программе. |
| Rather, they should be dependent upon the request of the community concerned and the consent of the State in question, so that progress towards greater autonomy would, in effect, be through some kind of optional process. | Они, скорее, должны зависеть от просьбы соответствующей общины и согласия государства, с тем чтобы прогресс в направлении более широкой автономии осуществлялся на основе своего рода факультативного процесса. |
| Usually, the booking confirmation came to my e-mail rather quickly. | Обычно подтверждение брони на емайл приходило очень быстро. |
| Yet the beat you then provide is rather mild. | Но, бит, на самом деле очень слабый. |
| It's actually rather good. | На самом деле все очень вкусно. |
| It was never actively marketed internationally as it required an "initiator" device, which looked rather like a syringe, to make it work. | Оно никогда активно не продавалось на международном уровне, так как для создания пивной шапки в нём требуется специальное «инициаторное» устройство, очень похожее на шприц. |
| Not quite love you or rather love you, but massively, heart-pumpingly love you and I'd like to stay in London with you. | Не сломя голову и не безумно, но очень, до боли в сердце люблю тебя и хочу остаться с тобой в Лондоне. |
| In addition, the advantages in terms of extended scope of control would be rather limited. | Кроме того, преимущества расширения сферы контроля будут относительно ограниченными. |
| The Chair (Norway) of the Protocol on Water and Health to the Water Convention presented to the delegates key activities carried out under the Protocol, which was a rather new instrument with 25 Parties to date. | Председатель (Норвегия) Протокола по проблемам воды и здоровья к Конвенции по водам рассказал делегатам об основных видах проделанной работы согласно Протоколу, который является относительно новым инструментом и на сегодняшний день насчитывает 25 Сторон. |
| Some delegations felt that, although the question touched upon a crucial and difficult matter, in practice the issue of compatibility with the object and purpose of a treaty arose in a relatively small number of rather extreme cases. | Некоторые делегации считают, что несмотря на то, что этот вопрос является чрезвычайно важным и сложным, на практике вопрос совместимости с объектом и целью договора возникает в относительно незначительном числе довольно необычных случаев. |
| Progress in this area has been rather slow in terms of fulfilling the pledges made by donors during the special donor conferences for Burundi in 1999 and the Central African Republic in 2000, despite the time and energy expended to plan and hold them. | Прогресс в этой области был относительно медленным с точки зрения выполнения обещаний доноров, данных в ходе специальных конференций доноров по Бурунди в 1999 году и по Центральноафриканской Республике в 2000 году, несмотря на время и энергию, затраченные на планирование и проведение этих конференций. |
| Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. | Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции. |
| However, in line with a decision of the Bureau, the work programme had not been changed, but rather spread out. | Однако в соответствии с решением Президиума программа работы не претерпела каких-либо изменений и даже была расширена. |
| I was... rather concerned for a minute there, sir. | На минуту я даже... испугалась, сэр. |
| I think you'll find it's rather more than just in order, sir. | Думаю, что даже больше, чем в порядке, сэр. |
| Our core project is a rather ambitious folly - I suppose, a mythic undertaking: to build a 10,000-year clock that can really keep good time for that long a period. | Наш основной проект - довольно претенциозная причуда, даже, возможно, нечто мифическое - создать часы на 10000 лет, которые бы правильно отсчитывали время весь этот период. |
| Even if I was drowning in grief, I'd rather hang on to every moment that I ever held you or every laugh that I ever heard, every shred of happiness that we ever had. | Даже если бы я тонул в горе, я бы цеплялся за каждый момент, что был рядом с тобой за каждую улыбку и услышанный смех и каждую крупицу счастья, которая у нас была. |
| Among the technical facts he gathered, Professor Starnes also offered some rather unscientific hypotheses. | Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез. |
| The subvention has not been used to bail out a failing institute, but has been rather a vital enabling factor in UNIDIR's funding strategy, contributing to its successful funding over the past several years. | Субсидия не использовалась для облегчения положения не справляющегося с функциями учреждения, а скорее являлась важным фактором, способствующим осуществлению стратегии финансирования ЮНИДИР и способствовала успешному финансированию его деятельности в последние несколько лет. |
| Against his habit of being a man of rather few words, Delgado talked incessantly, repeated sentences several times, and paced through the living room, declining any of Mrs. Castro's invitations to sit down. | Несмотря на свою привычку быть немногословным человеком, Дельгадо не переставал говорить, повторял несколько раз предложения и ходил по гостиной. |
| Since the band steps troops shell pressure slightly decreased, part of the body, or rather what was left of them, to June 26, 1941 a relatively orderly moved to line Mazeikiai - Kurtuvenyay and then on Riga. | Поскольку в полосе действия войск корпуса давление несколько снизилось, части корпуса, вернее то, что от них осталось, к 26 июня 1941 года сравнительно организованно отошли на рубеж Мажейкяй - Куртувеняй, а затем по приказу к Риге. |
| It is important to note that, contrary to intuition, concreteness is not a property which a category may or may not satisfy, but rather a structure with which a category may or may not be equipped. | Вопреки интуиции, «конкретность» - это не свойство, которым категория может обладать или не обладать, а дополнительная структура, которой она может быть снабжена, кроме того, категория может допускать несколько строгих функторов в Set. |
| Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
| In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
| Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |