| Rather, in his mind, simplicity affected him. | Скорее и в уме у него сказывалась простота. |
| Rather, I felt I had to make a gesture that would accurately reflect my situation. | Тут, скорее, надо было сделать жест, который точно отражает мою ситуацию». |
| Rather, Viz would select series for its magazine that it felt were the most appropriate for its American readers. | Скорее, Viz Media выбрала свои серии для своего журнала, которые, по их мнению, были бы наиболее подходящими для американских читателей. |
| Rather, the two countries' recently signed bilateral cooperation agreement is about "safeguarding Afghanistan's national stability" through social and economic development. | Скорее, целью недавно подписанного двумя странами двустороннего соглашения о сотрудничестве является «обеспечение государственной стабильности Афганистана» посредством социально-экономического развития. |
| Rather, they understand how both approaches are integrated into the structure of learning. | Скорее, они понимают, что оба подхода должны быть интегрированы в структуру обучения. |
| The CD thus runs the risk of closing the year on this rather low note. | Так что КР рискует завершить год на этой довольно минорной ноте. |
| which is a rather broad and general definition. | которое носит довольно широкий и общий характер. |
| We mustponder the consequences of the decisions taken over the last few years, which have on occasion sent United Nations peace-keepers in pursuit of objectives whose nexus with peace is rather tenuous. | Мы должны обдумать последствия принятых за последние несколько лет решений, в соответствии с которыми силы Организации Объединенных Наций по поддержанию мира иногда направлялись для достижения целей, имеющих довольно слабое отношение к миру. |
| Though I rather liked her. | Это новая довольно привлекательная нью-йоркская девочка... еврейская девочка. |
| The law rather appeals to me, actually. | Законы мне довольно интересны. |
| No, I'd rather be here with you. | Нет, лучше я буду рядом с тобой. |
| I don't care how much people bug me sometimes, I'd rather be with somebody than by myself. | Меня не волнует, насколько люди достают меня иногда... но это лучше, чем быть одному. |
| Still, I'd rather hear it from you than from him. | Лучше услышать это от тебя, чем от него. |
| Saddam said, I would rather kill my friends in error than to allow my enemies to live. | Саддам сказал: "Лучше убить друга самому, чем позволить жить врагу!" |
| Rather watch that nothing happens outside. | Лучше постарайся, чтобы на улице было спокойно. |
| For this reason the term used in the Republic of Bulgaria is rather broad. | По этой причине в Республике Болгарии этот термин используется в весьма широком смысле. |
| This classification is rather outdated and does not take into account the recent developments of UNFC. | Эта классификация представляется весьма устаревшей и не учитывает последней тенденции, связанной с использованием РКООН. |
| In past decades, developed countries have achieved considerable success in food and agriculture but in a rather narrow range of objectives of expanding output and enabling farm incomes to match those in non-agricultural sectors. | За прошедшие десятилетия развитые страны добились значительных успехов в области производства продовольствия и развития сельского хозяйства, но эти достижения приходились на весьма узкий комплекс задач по увеличению объема выпускаемой продукции и обеспечению условий, при которых доходы в сельском хозяйстве были бы сопоставимы с доходами в несельскохозяйственных секторах. |
| You know, this little office of the conductor. Or rather a cubicle, an open-space cubicle, with a lot of space. | Ну, вы знаете, этот небольшой дирижерский офис, Или скорее кубикл, кубикл на открытом пространстве, весьма просторный. |
| Elijah: I must confess, I rather enjoy watching you twist in the wind, not unlike the way you left Rebekah, | Должен признать, я весьма рад наблюдать, как ты томишься неопределенностью, я полагаю, это весьма похоже на то, |
| The balance achieved in the past five years had therefore been rather satisfactory. | Таким образом, можно говорить о достаточно стабильном балансе, достигнутом за последние пять лет. |
| However, in general, they are lent, for consumer purposes, at a rather high interest rate. | Однако в основном они идут на потребительские цели с достаточно высокой ставкой. |
| Response: In 2001, when the economic situation in Kazakhstan was rather difficult, the National Commission on Family Affairs and Gender Policy successfully put forward a proposal for allocating 150 million tenge to help women run their own businesses. | Ответ: В 2001 году, когда экономическая ситуация в Казахстане была достаточно сложной, Национальная комиссия по делам семьи и гендерной политике инициировала и добилась решения вопроса о выделении 150 млн. тенге на развитие предпринимательства среди женщин. |
| Rather, it was that conviction for a most serious crime was not per se sufficient to satisfy other requirements of human rights law. | Она скорее заключалась в том, что осуждения за совершение одного из наиболее тяжких преступлений самого по себе не достаточно для того, чтобы удовлетворить другие требования права прав человека151. |
| Besides those masters who were specially invited and delivered from Sevastopol in cabs, photographs of Chersonesos were also produced by scholars, many of whom had rather good skills in photography. | Кроме специально приглашаемых и привозимых на извозчике севастопольских мэтров, фотографии в Херсонесе делали и ученые, многие из которых достаточно хорошо владели техникой фотографирования. |
| I'd rather have double pneumonia than this. | Но я бы предпочел двустороннюю пневмонию тому, что сейчас. |
| No, I would rather go to jail than have what happened to Rick happen to me, or worse. | Нет, я предпочел бы отправиться в тюрьму чем есть то, что случилось с Риком произойти со мной или хуже. |
| Would you rather hold on to the pelts or your life? | Ты бы предпочел сохранить эти шкуры или свою жизнь? |
| DiNozzo, would rather not. | ДиНоззо, я бы предпочел закончить раньше. |
| I'd rather not owe Smeadon any favors. | Я бы предпочел не оставаться в долгу у Смидонцев. |
| It was rather intended to be a simple check on the completeness of the proposal in addressing the criteria under paragraph 1 of that decision. | Напротив, речь шла лишь об обычном контроле в отношении полноты предложения, с тем чтобы оно отвечало критериям, сформулированным в пункте 1 этого решения. |
| The successful conclusion of the Bonn Agreement should not mean the end of the international community's engagement in Afghanistan; rather, it should constitute the beginning of a new phase of international commitment. | Успешное выполнение Боннского соглашения не должно означать прекращение участия международного сообщества в делах Афганистана - напротив, международная деятельность должна перейти на новый этап. |
| Rather, the Government of the Sudan affirms that it does not recognize, and disagrees with, the designation of two of the individuals, who, it argues, were unjustly subjected to the measures. | Напротив, правительство Судана утверждает, что оно не признает и не одобряет выбора двух лиц, которые, по его мнению, несправедливо подвергнуты санкциям. |
| It is actually rather obvious, but I have started with it anyway because, within the United Nations context, we often have the reflex to suggest institutional solutions for the problems we face, whereas often we have to act instead. | Напротив, сказанное в ней вполне очевидно, но я начал с нее потому, что в контексте Организации Объединенных Наций мы зачастую лишь размышляем над институциональными решениями стоящих перед нами проблем, вместо того чтобы действовать. |
| Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. | Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию. |
| I don't mind. I rather enjoy it. | Я не против. Наоборот, мне это даже нравится. |
| We intend to play our part to ensure that this movement is not transient, but, rather, reflects a deep-rooted conviction of our people that this is indispensable for development and prosperity. | Мы намерены играть свою роль в обеспечении того, чтобы этот процесс не оказался мимолетным, а, наоборот, отражал пустившую глубокие корни убежденность нашего народа в том, что он необходим для развития и процветания. |
| It is a matter of particular concern that the number of foreigners fighting alongside the Taliban has not declined, but rather to the contrary, the presence of so-called "guests" is increasingly noticeable in the major urban centres. | Особую озабоченность вызывает тот факт, что число иностранцев, воюющих на стороне движения «Талибан», не сократилось, а скорее наоборот, присутствие так называемых «гостей» заметно возросло в основных городских центрах. |
| In our scrutiny of the building blocks of the International Criminal Court, it therefore seems to us that the Court itself does not determine the role it plays in a peace process, but rather it is States that determine the role that the Court should play. | Внимательно рассматривая блоки, составляющие Международный уголовный суд, мы полагаем, что сам Суд не определяет ту роль, которую он играет в мирных процессах; наоборот, государства должны определить, какую роль Суд должен играть. |
| Rather, it was distressing since he had had to resort to potassium cyanide. | Наоборот, она была тяжелой и горькой, поскольку он вынужден был прибегнуть к цианистому калию. |
| I'd rather not say on the phone. | Я бы предпочла не говорить по телефону. |
| I understand she'd... she'd rather live with you. | Я так понимаю, она... Предпочла бы остаться с тобой. |
| I'm sure there are about a billion people you're rather be here with. | Уверен, ты бы предпочла быть здесь с миллиардом других людей. |
| We've been fighting a lot lately, and Tobias has this great opportunity in Austin and I'd rather stay in Maine. | Мы много ругались в последнее время, и тут Тобайасу предоставилась эта отличная возможность в Остине, а я бы предпочла остаться в Мэйне. |
| (Exhaling) Honey, that I'd rather be | Милый, я бы предпочла |
| This option would not disrupt the basic structure of the organization, but rather complement it and enable it to address temporary staff needs. | Такая схема не только не нарушит базовую структуру организации, но и будет ее дополнять и позволять ей удовлетворять потребности во временном персонале. |
| I mean, Stuart says I can join them any time, but it's Italy, you know, and I'd rather fly out with them. | Стюарт сказал, что я могу прилететь к ним в любое время, но, знаешь, это же Италия, и мне лучше ехать с ними. |
| But by the time its government was replaced in 2002, by the current Socialist-led administration, Fidesz's record was rather pro-European. | Но к тому времени, когда в 2002 г. ее правительство сменила нынешняя администрация под руководством социалистов, позиция Фидеш стала вполне проевропейской. |
| Our cattery is rather small and we will never have a lot of litters but all our efforts will always be aimed at breeding the best typed and tempered Maine Coons, as these cats are really wonderful. | Наш питомник зарегистрирован по системе FIFe и TICA и расположен в Москве, он небольшой, и у нас никогда не будет слишком много котят. Но все наши усилия всегда будут направлены на получение лучших по типу и характеру мейн кунов, поскольку эти кошки действительно прекрасны. |
| In a favourable review for Exclaim!, Michael Rancic wrote that Blackstar is "a defining statement from someone who isn't interested in living in the past, but rather, for the first time in a while, waiting for everyone else to catch up". | Майкл Ранчич сказал: «является определяющим утверждением от кого-то, кто не заинтересован в том, чтобы жить прошлым, но, впервые за всё время, от того, кто ждёт от всех остальных, что его подхватят». |
| I'd rather you wore this one. | Я предпочла бы, чтобы вы носили эту. |
| Would you rather I didn't come this evening? | Ты предпочёл бы, чтобы я не приходила этим вечером? |
| It did not intend to use the present forum to challenge the legality of the principle of universal jurisdiction, but rather to ensure that it was not misused for political or other ends. | Она не намеревается использовать нынешний форум, для того чтобы оспорить легальность принципа универсальной юрисдикции, и желает, чтобы этот принцип не использовался ненадлежащим образом в политических или иных целях. |
| Rather, it serves as a reminder of the salient features of each conference and is meant to set the stage for identifying the common themes among them. | Цель его, скорее, состоит в том, чтобы напомнить о наиболее характерных особенностях каждой из конференций и обеспечить основу для определения общих для них тем. |
| To show you what I mean, to show you both order and chaos can emerge on the their own from a simple system with feedback, I'm going to do what seems at first glance like a rather trivial experiment. | качестве по€снени€, чтобы показать, как пор€док и хаос сами возникают в простой системе с обратной св€зью, € проведу, казалось бы, довольно заур€дный эксперимент. |
| We hope that, as an important matter, Australia's experience will also demonstrate that integrated safeguards are not burdensome, but that they rather deliver benefits in terms of increased efficiency and effectiveness. | Мы надеемся, и это очень важно, что опыт Австралии также покажет, что всеобъемлющие гарантии не являются обременительными, напротив, они дают преимущество с точки зрения повышения результативности и эффективности. |
| Said babe happened to be a member of Loya's administrative staff who just sent me a rather interesting email. | К слову, оказалось, девчонка работает в администрации президента Лойи только что прислала мне очень интересный мэйл. |
| Having said that, however, for a high-performance saloon, the ride quality is really rather good. | Тем не менее для салона автомобиля высокого класса уровень комфорта тут очень неплох. |
| Because actually he came from a rather distinguished family, socially... and yet nearly all the parts he had were playing menials, butlers and such. | Отец происходил из очень знатной семьи, но всё время вынужден был играть слуг - дворецких, ну и в том же духе. |
| And one can feel based on which law the space of the disc is designed: rather not to satiate, but to extend this space as much as possible - but softly. | Потому что, хотя и половину композиций не назовешь веселыми - в них очень четко чувствуется улыбка. Где-то грустная, где-то прозрачная, где-то мечтательная, где-то задумчивая - но она есть в каждой пьесе, и она греет. |
| In some cases our dialogue has concerned rather basic issues of disability policy. | В некоторых случаях наш диалог затрагивал относительно общие вопросы политики в области инвалидности. |
| The Committee's satisfaction at the State Party's potential accession to a European convention seemed rather unfair to non-European countries that did not have that opportunity. | Удовлетворение, выраженное Комитетом относительно возможного присоединения государства-участника к одной из европейских конвенций, представляется ему несколько некорректным по отношению к неевропейским странам, которые не располагают такой возможностью. |
| Mr. AMIR (Country Rapporteur) suggested that perhaps one of the paragraphs highlighted for follow-up should be removed, as four paragraphs seemed rather excessive. | Г-н АМИР (Докладчик по стране) предлагает исключить один из пунктов относительно последующей деятельности, поскольку наличие четырех пунктов представляется чрезмерным. |
| Although the Special Rapporteur made some suggestions in the second report concerning the terms to be used in the draft articles which could require more detailed definitions, there was a rather weak response as to the possible catalogue of such terms. | Хотя Специальный докладчик во втором докладе сделал несколько предложений относительно терминов для проектов статей, которые могут потребовать более подробного описания, реакция на возможный перечень таких терминов была весьма слабой. |
| The volcano was not discovered until 1979 due to its remote location, lack of documented historic activity, and its rather modest summit elevation. | Вулкан интересен тем, что был открыт лишь в 1979 году в связи с труднодоступностью местности, отсутствием документальных и хроникальных упоминаний и относительно небольшой высотой. |
| I was... rather concerned for a minute there, sir. | На минуту я даже... испугалась, сэр. |
| Ongoing counselling and accountability, rather important processes for the improvement of policies' quality and effectiveness, call for strengthening of production, implementation and monitoring institutions for gender equality policies. | З. Текущая работа по оказанию консультационных услуг и обеспечению подотчетности требует укрепления институтов, занимающихся разработкой, осуществлением и мониторингом политики обеспечения равенства мужчин и женщин даже в большей степени, чем деятельность, направленная на повышение качества и эффективности принимаемых политических мер. |
| Rather, those acts of violence are attributed to their underlying political, economic, social and even ideological causes, without reference to any religion, country or idea. | Скорее, причины этих насильственных действий носят политический, экономический, социальный и даже идеологический характер, не имея отношения к какой-либо религии, стране или идее. |
| You'd rather I'd written? | Мог бы даже не приходить. |
| The Albanian almanacs were rather important in the history of Albanian literature, like 19th century almanacs in North America they would be present in many homes, and spread the existence of Albanian literature even there where Albanian poetry or prose could hardly be found. | Албанские альманахи были довольно важным явлением в истории албанской литературы, как и альманахи XIX века в Северной Америке они хранились во многих домах и распространяли произведения албанской литературы даже там, где албанскую поэзию или прозу едва ли можно было найти. |
| However, the changed geopolitical situation, which still continues to change, requires a rather new content corresponding to old noble goals. | Однако изменившаяся, да и продолжающая изменяться геополитическая ситуация требует несколько нового содержания, соответствующего старым благородным целям. |
| A few hundred parents like you decide they'd rather let their kid die then cough up 40 bucks for a vaccination, believe me, prices will drop REALLY fast. | Несколько сот таких родителей как вы решат, что уж лучше дать своим детям умереть, чем оторвать от себя 40 баксов на вакцинацию, поверьте, цены снизятся ОЧЕНЬ быстро. |
| A few days ago, Member States evaluated progress made since the September 2000 adoption of the Millennium Development Goals, and we must admit that the results are not that encouraging, the case of Africa being rather instructive. | Несколько дней назад государства-члены провели обзор прогресса, достигнутого с сентября 2000 года, когда были приняты цели развития тысячелетия, и мы были вынуждены признать, что результаты не обнадеживают, причем особенно показателен пример Африки. |
| Several rather bright ideas... | Несколько довольно интересных идей. |
| As the length of the construction takes years, workers end up forming a rather rough-and-ready informal city, making for quite a juxtaposition against the sophisticated structures that they're building. | Строительство длится несколько лет, поэтому работники наспех создают нелегальные города, которые здорово контрастируют с замысловатыми зданиями, которые они возводят. |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |