It rather stems from our firm conviction that, on a priority basis in 1996, the Conference on Disarmament should focus its resources to the greatest degree possible on the achievement of an early and successful conclusion of the negotiations relating to a comprehensive test-ban treaty. | Скорее такое голосование явилось результатом нашего твердого убеждения в том, что Конференция по разоружению в 1996 году должна в первую очередь, насколько это возможно, направить свои ресурсы на достижение скорейшего и успешного завершения переговоров относительно всеобъемлющего договора о запрещении испытаний. |
Democracy should not be perceived as a merely political system; rather, it is an integral form of societal organization, a way of life that evolves taking into account the idiosyncrasies, cultures and specific traditions of every country and region of the world. | Понимать демократию как просто политическую систему было бы неправильным, ибо она, скорее всего, является неотъемлемой частью организации общества, укладом жизни, который развивается с учетом отличительных характеристик, культур и особых традиций каждой страны и каждого региона мира. |
However the questioning of witnesses, or of those who submitted statements, as the case may be, in order to investigate the credibility of their version, did not convince us of the credibility and truth of this claim; rather it did the opposite. | Однако опрос либо свидетелей, либо тех, кто представил показания, проведенный с целью выяснения достоверности их версий, убедил нас не в истинности и правдивости такого утверждения, а скорее в обратном. |
Rather, current thinking postulates definite hierarchies of relationships. | Скорее всего, современное мышление постулирует определённую иерархию отношений. |
Rather, Viz would select series for its magazine that it felt were the most appropriate for its American readers. | Скорее, Viz Media выбрала свои серии для своего журнала, которые, по их мнению, были бы наиболее подходящими для американских читателей. |
UNITAR will soon launch a rather broad training and capacity-building programme in Afghanistan. | Вскоре ЮНИТАР приступит к осуществлению довольно широкомасштабной программы обучения и создания потенциала в Афганистане. |
Once you get into him, he's rather simple, though. | Как только узнаешь его, он довольно прост. |
When referring to the remedies ensuing after a violation of a right, all human rights treaties use rather vague language. | Во всех договорах о правах человека используется довольно расплывчатые формулировки при упоминании о мерах по возмещению ущерба, вытекающих из нарушения того или иного права. |
However, the number of boys and girls who say they never have breakfast is rather high, at 14.8 per cent. | Однако количество мальчиков и девочек, сказавших, что они никогда не завтракают, является довольно высоким и составляет 14,8 |
The ruins, including a temple, banqueting halls and tombs, were excavated by a Swedish team in early 20th century, as well as the views over the valley, attract the interest of rather few adventurous visitors prepared for the climb. | Руины, в том числе и храм, пиршественные залы и могилы, были раскопаны группой шведских археологов в начале ХХ века, и вместе с живописными видами долины привлекают внимание довольно немногих посетителей, готовых преодолеть подъём в горы. |
I'd much rather be here than at home being mad at myself for not going sightseeing. | Я лучше буду тут, чем дома, где бы я злилась на себя за то, что не отправилась на экскурсию. |
I would rather go... like suffer for a long time. | Я лучше бы... как это... чем долго страдать. |
Your Majesty, I would rather attack Baekje by myself. | Государь, я бы лучше предпочёл сам атаковать Пэкче. |
I'd rather ply you with champagne and spend the night convincing you to stay. | Лучше уж угощу шампанским и буду всю ночь умолять тебя остаться. |
I would rather never have a presidential library than to have one that is built on the backs of dead slaves. | Все лучше, чем строить ее на спинах мертвых рабов. |
First, I thank members for their patience while I write out some rather lengthy notes. | Прежде всего, я выражаю признательность членам Ассамблеи за их терпение, пока я делаю весьма подробные записи. |
New partners OZNA very carefully selected suppliers of the equipment and make great demands of manufacturers rather. | Новые партнеры ОЗНА очень тщательно отбирали поставщиков оборудования и предъявляют к производителям весьма высокие требования. |
For instance, in the livestock sector, the breed mix and the feed conversion rate are frequently rather poor. | К примеру, в секторе животноводства породность стада и конверсия корма часто находятся на весьма низком уровне. |
Scientific assessments of progress can sometimes lead to rather different results compared to institutional assessments of progress against agreed goals or commitments. | Научная оценка прогресса может иногда давать результаты, которые весьма отличаются от результатов институциональной оценки прогресса в достижении согласованных целей и обязательств. |
It was pointed out by the Secretariat that a great deal of resources was spent dealing with special cases with a rather low generic fair market value. | Секретариат отметил, что он тратит много времени и усилий на рассмотрение особых случаев, связанных с имуществом с весьма обычной средней рыночной стоимостью. |
State services remain rather weak and are virtually absent outside of Bangui. | Государственные службы являются достаточно слабыми и почти отсутствуют за пределами Банги. |
gentlemen, I'm afraid our rates are rather high. | Господа, боюсь, наши расценки достаточно высоки. |
The major impediments to a faster growth of FDI in the transition economies are the lack of or weak implementation of necessary policies and the rather low responsiveness of domestic agents. | К числу основных препятствий для более быстрых темпов роста прямых иностранных инвестиций в страны с переходной экономикой относится невыполнение или недостаточно активное выполнение необходимых мер и достаточно низкий уровень ответной реакции национальных субъектов. |
Rather, the question was whether his consent to the return of the escapee was sufficient. | А состоял он в том, было ли достаточно его согласия на возврат беглеца. |
The pace of administrative and other transformation in the system of places of deprivation of liberty is rather fast (prompted perhaps by frequent inspections made by Bulgarian and foreign non-governmental organizations and commissions of international organizations). | Темпы административных и других преобразований в пенитенциарной системе являются достаточно быстрыми (им, очевидно, способствуют частые проверки, совершаемые болгарскими и зарубежными неправительственными организациями и комиссиями международных организаций). |
Something I would rather not have written down anywhere. | Кое-что, что я предпочел бы никуда не записывать. |
I haven't a fondness of icebergs and I'd rather avoid being turned into one. | Я не особо люблю айсберги, и предпочел бы избежать превращения в него. |
I'd rather not send anyone back down there. | Я предпочел бы больше никого не посылать вниз. |
Would you rather we go back to talking about mushrooms and cheese? | Ты бы предпочел, чтобы мы вернулись к разговору о грибах и сыре? |
He'd rather drive nine hours on a bus than fly one hour with me? | Он предпочел ехать 9 часов в автобусе, чем лететь со мной 1 час? |
No solution should be imposed through the use of military force, but rather by using peaceful means. | Нельзя навязывать решения, основываясь на использовании военной силы, напротив, необходимо изыскивать мирные пути. |
An enhanced dialogue with non-governmental organizations and research institutions would not undermine the intergovernmental nature of the NPT, but would rather inspire States to intensify their efforts. | Расширенный диалог с неправительственными организациями и научно-исследовательскими учреждениями не будет подрывать межправительственный характер ДНЯО; напротив, он послужит хорошим стимулом для активизации усилий государств. |
Graduation should not threaten least developed countries; rather, it should be the next stage in their development. | Выход из категории наименее развитых стран не должен представлять угрозу для этих стран; напротив, он должен стать следующим этапом их развития. |
Rather, this duty is typically delegated to the national authorities where protests take place. | Напротив, эта обязанность, как правило, возлагается на власти той страны, в которых проходят демонстрации протеста. |
Rather, it was an association of political parties. | Напротив, она представляет собой ассоциацию политических партий. |
Rather, the main problems are still to be found within national zones. | Наоборот, основные проблемы по-прежнему возникают в зонах именно национальной юрисдикции. |
Rather, many of the inmates were immigrants in the country illegally and awaiting deportation. | Наоборот, среди заключенных было много ожидавших депортации незаконных иммигрантов. |
Rather, the Government recognized the reality of the diversity of Ethiopia's people and was seeking the partnership and support of men and women of all ethnic and political groups. | Наоборот, правительство признает фактическое многообразие населения Эфиопии и рассчитывает на сотрудничество и поддержку мужчин и женщин всех этнических и политических групп. |
Rather, the key to the ELM is how any type of information will be used depending on central or peripheral routes, regardless of what that information is. | Наоборот, ключевой элемент модели ELM то, как любой тип информации будет использован в зависимости от центрального или периферического пути, несмотря на содержание сообщения. |
Rather, it sustains the greed and selfishness of the rebels and their collusive buyers in the diamond industry. | Наоборот, она питает собой алчность и эгоизм мятежников и действующих в тайном сговоре с ними покупателей алмазов в алмазной отрасли. |
I'd rather see Jimmy once than that old ruin 10 million times. | Я бы предпочла один раз увидеть Джимми, чем 10 миллионов раз эту старую развалину. |
I'd rather not discuss that. | Я бы предпочла это не обсуждать. |
And I'd rather chew glass. | А я предпочла бы жевать стекло. |
But I do know there's no one else I would rather have hold me right now. | Но нет никого другого чью поддержку я предпочла б сейчас. |
I'd rather share it with you | Я предпочла бы поделиться им с тобой |
Well, lately he has been drinking rather a lot, but... | Что ж... в последнее время пьет он немало, но... |
I'd rather face a firing squad than betray you boys. | Пускай меня поставят к стенке, но я все равно вас не предам, парни. |
And what I want to call your attention to is not the Mermaid Parade itself, charming though it is, but rather to these photos. | Но я хочу обратить ваше внимание не на сам Парад Русалок, хотя он очарователен, а на эти фотографии. |
Personally, I rather like it. | Но лично мне нравится. |
Higher-level frameworks can be usefully supplemented by lower-level frameworks but it is interesting to note that, like the higher level frameworks, the development of these lower-level frameworks has followed rather lead index development. | Системы более высокого уровня вполне могут дополняться системами более низкого уровня, но интересно отметить, что в отличие от систем более высокого уровня разработка этих систем более низкого уровня обосновывалась на разработке опережающих индексов. |
Dexter, I'd rather do this with you. | Декстер, мне бы хотелось, чтобы ты был рядом. |
It also supported the recommendation that voluntary contributions earmarked for ICTR OTP should be used in accordance with donor agreements and found it rather odd that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had not provided copies of those agreements to OTP and the Registry. | Оно также выступает за рекомендацию о том, чтобы добровольные взносы, выделяемые МУТР КО, использовались в соответствии с донорскими соглашениями, и находит несколько странным, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам не представило копии этих соглашений КО и Судебной канцелярии. |
Ireland had not made a reservation under article 21 of the Convention, but rather had made the positive declaration required to empower the Committee to receive individual complaints from other States parties. | З. Ирландия не сделала оговорки согласно статье 21 Конвенции, однако сделала специальное заявление, необходимое для того, чтобы Комитет был правомочен получать индивидуальные жалобы от других государств-участников. |
Rather, those States should be allowed to make their contributions to the achievement of the long-sought goal of a comprehensive test ban. | Эти государства должны в первую очередь получить возможности для того, чтобы внести свой вклад в достижение такой давней цели, как всеобъемлющее запрещение испытаний. |
Rather, the mission had to be extended to provide illiterates with cultural and social development opportunities to enable them to contribute effectively to comprehensive development plans. | Задача ставится скорее более широко, чтобы обеспечить неграмотным возможности в области культурного и социального развития, способствуя таким образом их эффективному вкладу в осуществление комплексных планов развития. |
He took part in the first practice session for the race, but proved rather slow. | Он принял участие в первой практике, но показал очень медленную скорость. |
I was rather worried about's why I came down to the inquest. | Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. |
Rather ironic, but this is very much in the spirit of Christmas. | А ведь здесь есть немного иронии - это очень в духе Рождества. |
Rather, if magnetic fields or electric currents do exist, they must not change with time, or in the worst-case, they must change with time only very slowly. | Скорее, если магнитные поля или электрические токи существуют, то они не должны изменяться во времени, или, в худшем случае, они должны изменяться очень медленно. |
Screens have made citizens into while it's nice to share political memes on social media, that's a rather quiet kind of citizenship. | Хотя очень приятно делиться политическими мемами в социальных сетях, это всё-таки довольно пассивный вид гражданской ответственности. |
The Parliament decided for employment reasons to re-locate a separate office for transactions in cooperative housing units to a rather small place on the west coast. | По трудовым соображениям парламент постановил перевести отдельное управление по сделкам с недвижимостью в секторе кооперативного жилья в относительно небольшой поселок на западном побережье. |
The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. | Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами. |
Although each individual case would be tackled, the overall human rights situation was rather good thanks notably to freedom of expression guaranteed by a recently adopted legislation and to a properly proportioned and efficient judicial system. | Хотя каждый конкретный случай будет рассмотрен, общее положение с правами человека выглядит относительно хорошо благодаря, в первую очередь, свободе слова, которая гарантируется недавно принятым законодательством и дееспособной и эффективной судебной системой. |
As voluntary measures, outer space transparency and confidence-building measures must not replace or impinge upon efforts to negotiate a new legal instrument on outer space, but must rather beneficially supplement such efforts. | Как добровольные меры, меры транспарентности и укрепления доверия в космическом пространстве должны не подменять или ущемлять усилия в плане переговоров относительно новых правовых инструментов по космическому пространству, а выгодно дополнять такие усилия. |
The first concern to the ancient patrimonial aristocracy, the second is to rather new aristocracy which has proved in business of construction of the Russian state, in wars, art and a science. | Первые относятся к древней родовой аристократии, вторые - к относительно новой аристократии, проявившей себя в деле строительства российского государства, в войнах, искусстве и науке. |
No, I rather like him. | Нет, он мне, скорее, даже нравится. |
The easiest way, if a rather superficial one, of measuring the success of export diversification is the change in export earnings. | Простейшим, пусть даже довольно поверхностным, способом оценки успеха на поприще диверсификации экспорта является оценка изменения экспортных поступлений. |
The Special Rapporteur reiterated that the Guide to Practice would not be a set of binding rules, but rather, a "code of recommended practices", a fact that might eventually even be reflected in its title. | Специальный докладчик вновь заявил о том, что Руководство по практике будет не сводом императивных норм, а своего рода "кодексом рекомендуемой практики", и это, вероятно, можно даже отразить в его названии. |
Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. | Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |
Even though we're these really great cars, and we get really high mileage anybody with any brains would rather have a Honda than a Lamborghini. | Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини. |
There would not be one high-level segment, but rather several sessions and/or meetings that could attract high-level and multi-stakeholder participation. | Будет проводиться скорее не один этап заседаний высокого уровня, а несколько сессий и/или заседаний, которые могут привлечь к участию высокопоставленных лиц и различные заинтересованные стороны. |
In the view of the Advisory Committee, the functions described in paragraph 51 are rather vague and show no relation to work being carried out by other partners. | По мнению Консультативного комитета, функции, описанные в пункте 51, несколько расплывчаты и не связаны с работой, проводимой другими партнерами. |
At 55 per cent, I merely reflect that it is still rather higher than normally found in some of the countries around this table. | Но я просто хотел бы отметить, что показатель в 55 процентов все же несколько выше, чем показатель в некоторых странах, представленных за этим столом. |
That's why, you should rather book a hotel close to the airport, as Moscow is a very big city, and the way from the airport to the hotel and back may drag out for several hours. | Поэтому, бронировать отель в Москве лучше недалеко от аэропорта, так как столица очень большая и дорога из аэропорта в гостиницу, из гостиницы в аэропорт может затянуться на несколько часов. |
Rather, the total number of people convicted rose slightly after 2002. Largely similar developments were registered for each individual age group. | Общая численность осужденных после 2002 года несколько возросла, причем эта тенденция в целом была характерна для каждой возрастной группы. |
Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |