| Likewise the bus topology is a rather static way of defining devices as long as the user doesn't switch devices. | Подобным образом, по топологии шины - это, скорее, статический способ идентификации устройств, подходящий до тех пор, пока пользователь не начинает их переключать. |
| While OIOS notes the merit of documenting these, it also finds that the exercise did not result in any significant harmonization of business practices; rather, it highlighted the differences among the duty stations. | УСВН, отмечая пользу закрепления этих аспектов в форме документа, считает также, что рассматриваемая инициатива не привела к какой-либо значительной унификации рабочих процедур; она скорее высветила расхождения между местами службы. |
| It therefore in no way attempts to provide a comprehensive analysis of the problem of mass exoduses, but rather highlights the situation and main developments in this regard during the period November 1995 to October 1996, as reflected in the replies. | По этой причине в докладе никоим образом не делается каких-либо попыток дать исчерпывающий анализ проблемы массового исхода, а скорее, в нем освещается ситуация и основные события в этой области, которые произошли с ноября 1995 года по октябрь 1996 года и которые отражены в полученных ответах. |
| However, as was pointed out by the Secretary-General himself, the adoption of these resolutions is not the end of the reform process, but rather the starting point for Member States to explore the direction of the reform of the United Nations. | Однако, как отмечал сам Генеральный секретарь, принятие этих резолюций не означает окончание процесса реформ, а скорее отправную точку для государств-членов изыскивать пути проведения реформы Организации Объединенных Наций. |
| Rather, sidewalks are close relatives of parks and plazas. | Тротуары, скорее, являются близкими родственниками парков и площадей. |
| I don't mind admitting, I'm rather excited. | Должен признать, я довольно взволнован. |
| It was also likely to cause misunderstanding, as it might actually set conditions of responsibility, and set them at rather a high level. | Он приводит лишь к путанице, поскольку он может устанавливать условия существования ответственности и делать это на довольно высоком уровне. |
| Performing a full recognition of XLink markup in XSLT patterns is a cumbersome solution, since XLink syntax is quite verbose and XLink semantics is rather sophisticated. | Полное распознавание разметки XLink в шаблонах XSLT - это неуклюжее решение, т.к. синтаксис XLink является довольно громоздким, а семантика - достаточно сложной. |
| You see, a hundred thousand pounds is rather a lot of money, and he's here to see what you have to show for it. | Вы видите, сто тысяч фунтов довольно много денег, и он здесь, чтобы посмотреть, что у вас есть, чтобы показать его. |
| And here comes the natural enemy, minute pirate bug, "minute" because it is rather small. | А вот их природный враг, ориус маленький - хищный клоп, они действительно довольно маленькие. |
| I'd rather keep them in my safe. | Я лучше оставлю их в своем сейфе. |
| 'Cause there may come a time when difficult decisions must be made, and I'd rather be the one with the knife. | Потому что может настать время принятия трудных решений и лучше, чтобы нож был у меня. |
| But I'd rather go to boarding school than not be open about the person I love. | Но я бы лучше отправилась в христианскую школу-интернат, чем лгала человеку, которого я люблю. |
| Smart, idealistic girls who come to law school to help the less fortunate, only to take a corporate job after graduation, which they then quit the second they get pregnant 'cause they'd rather stay home. | Умных идеалисток, которые пришли на юрфак ради помощи малоимущим, после выпуска они получают работу в компании, с которой увольняются, едва забеременев, потому что им лучше сидеть дома. |
| As treatment of gum is rather a complicated and expensive process, it is more desirable to prevent oulitis, than to carry out its treatment subsequently. | Поскольку лечение десен - процесс сложный и весьма дорогостоящий, то лучше предотвратить воспаление десен, чем заниматься его лечением. |
| The study produced some interesting but rather specific results that show the potential of further research on the valuation of cultural and historic assets. | В исследовании был получен ряд интересных, но весьма специфических результатов, свидетельствующих о наличии возможностей по проведению дальнейших исследований для стоимостной оценки недвижимых культурных и исторических ценностей. |
| You've arrived on a rather special night. | Вы прибыли в весьма важную ночь. |
| The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. | ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
| Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): This has been a very interesting exchange, and even, as far as my delegation is concerned, rather amusing. | Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): У нас состоялся весьма интересный и - в том числе для моей делегации - достаточно занимательный обмен мнениями. |
| When assessing the level of performance of governments in discharging their contractual obligations under the Convention and, particularly on the effective inclusion of UNCCD principles in national policies, the results are rather discouraging. | Если оценивать уровень результативности действий правительств по выполнению своих договорных обязательств по Конвенции, и особенно в вопросе о действенности учета принципов КБОООН в проводимой на национальном уровне политике, то результаты представляются весьма малообнадеживающими. |
| We think that we have rather substantial food for thought, materials, documents which could be used in the in-depth discussion of this issue tomorrow during the informal meeting. | Как нам представляется, имеется достаточно серьезная пища для размышлений, материалы, документы, которые могли бы быть использованы для проведения завтра углубленного обсуждения этого вопроса в ходе неформального заседания. |
| The rather broad terms used in the drafting of the article - an approach with which the Nordic countries agreed - again highlighted the need to introduce into the articles on State responsibility effective provisions on compulsory third-party dispute settlement procedures. | Достаточно широкий термин, использованный при подготовке этой статьи - подход, с которым согласны страны Северной Европы, - еще раз подчеркивает необходимость введения в тексты статей, посвященных ответственности государств, эффективных положений об обязательных процедурах урегулирования споров с участием третьей стороны. |
| Transitional seasons are rather short. | Переходные сезоны достаточно быстрые. |
| b) Rather small samples can ensure sufficiently representative data for the most important program indicators of the synthetic surveys that are registered in practically all sampling units; the rarely encountered zero observations and bulk observations provide a breakdown which is close to normal. | Ь) Довольно малые выборки могут обеспечить получение достаточно репрезентативных данных по большинству важных сводных показателей статистических обследований, которые регистрируются по практически всем выборочным единицам; нулевые значения встречаются редко, в то время как большинство наблюдений обеспечивает разбивку, близкую к нормальной. |
| If you don't want to marry me, if you'd rather live as we have until now, as long as you're at my side, I'll be happy. | Если назло чему-то, ты отказываешься выйти за меня замуж, твоего присутствия здесь будет достаточно для меня. |
| I'd rather stay busy than just sit here. | Я предпочел бы чем-нибудь заняться, чем просто сидеть здесь. |
| Bob would put out his nose out of joint, rather. | Боб наверняка предпочел бы с ним не связываться. |
| I'd much rather be watching the game from the comfort of my front room. | Я бы предпочел посмотреть его в уютной квартире. |
| I think I would rather spend my time with someone who actually thinks I deserve a future. | Я думаю, что я предпочел бы потратить свое время с тем, кто действительно считает, что я заслуживаю будущее |
| But I'd rather not. | Но предпочел бы этого не делать. |
| It emphasizes that there is no one global approach to resolving these issues; rather, governmental initiatives must be balanced and supported by more widespread moral education within national and cultural contexts. | Организация подчеркивает, что не существует какого-либо единого глобального подхода к решению этих проблем; напротив, правительственные инициативы должны быть сбалансированы и должны подкрепляться более широким нравственным воспитанием в рамках национально-культурных особенностей. |
| Rather, women retained their independent legal and financial status even after marriage. | Напротив, даже после заключения брака женщины сохраняют свой независимый юридический и финансовый статус. |
| Rather, its authority and responsibility will be enhanced so that it can respond effectively to any crisis with which the international community might be confronted, as the Council has done recently. | Напротив, его авторитет и ответственность будут повышаться, с тем чтобы он был в состоянии реагировать на всякую кризисную ситуацию, с которой может столкнуться международное сообщество, так же эффективно, как он это делает в последнее время. |
| Rather, a qualitatively different type of growth, which is rights based, is needed to bridge the gender gap, reduce income inequality and provide people with decent employment outside the rentier system. | Напротив, для устранения разрыва между мужчинами и женщинами, сокращения неравенства в уровне доходов и обеспечения людей достойной занятостью за рамками системы рантье нужен качественно иной вид экономического роста - рост, основанный на концепции прав человека. |
| Rather, the Committee is of the view that the decision to strengthen the investigation function should be made after the outstanding report on the terms of reference pertaining to strengthening investigation is completed. | Напротив, Комитет считает, что решение об укреплении функции расследований должно приниматься после подготовки доклада о круге ведения применительно к укреплению функции расследований. |
| Nations, however, do not disintegrate in such crises; rather, they are roused to carry out moral and material reconstruction. | Однако в условиях таких кризисов нации не распадаются; наоборот, они пробуждаются для проведения морального и материального восстановления. |
| This position does not reflect a mere critical notion; rather, it asserts deep and serious concern based on facts and realities. | Данная позиция вовсе не является отражением просто критической точки зрения; наоборот, ею утверждается глубокое и серьезное беспокойство, вызываемое фактами и реалиями. |
| Rather, it was looking at how it could encourage such people to regularize their status. | Наоборот, оно просто старается побудить их упорядочить свой статус. |
| Rather, institutions must be accountable, inclusive and attuned to their social and historical environment. | Такие институты, наоборот, должны носить открытый характер, быть подотчетными и учитывать конкретные социальные и исторические условия. |
| Rather, what we have observed, as undeniable evidence, is the paralysis in the Conference with respect to the militaristic approach. | Наоборот, мы отмечаем, что паралич Конференции по разоружению является неоспоримым доказательством несостоятельности милитаристского подхода. |
| Vanessa would rather jump off a building than have Cameron take her in. | Ванесса предпочла спрыгнуть с крыши лишь бы не попасться в руки Кэмерона. |
| I suppose you'd rather do it in a barn in Farmington. | Думаю, ты предпочла бы сделать это в сарае в Фармингтоне. |
| I'm sorry, but I'd rather not go out. | Простите, но я предпочла бы остаться дома. |
| I would rather she was raised by strangers... | Я бы предпочла, чтобы ее воспитывали посторонние... |
| Personally, I'd rather face a gun than a variant of smallpox. | Я предпочла бы иметь дело с оружием, нежели с оспой. |
| But for now I'd rather you returned to your guns. | Но сейчас я бы предпочла, чтобы ты вернулся к своим орудиям. |
| Not only does she feel no pain but the feeling is rather pleasurable. | Она не только не чувствует боли, но и испытывает наслаждение от любого ощущения. |
| But the answer is actually rather sweet. | Но ответ, в действительности, довольно мил. |
| We aren't the ones who will change it, but rather, those citizens who hope for Akira will. | Мы не те, кто изменит все, но те горожане верят, что это сделает Акира. |
| This illustrates that the requirement of independence and impartiality does not exist for the benefit of the judges themselves, but rather for the court users, as part of their inalienable right to a fair trial. | Это демонстрирует, что требование независимости и беспристрастности введено не ради самих судей, но, скорее, ради обращающихся в суд лиц, и является частью их неотчуждаемого права на справедливое судебное разбирательство. |
| I'd rather Erin not have to know this. | Я бы предпочел, чтобы Эрин этого не знала. |
| Evidently well enough to engage in a rather strange conspiracy. | Очевидно достаточно хорошо, чтобы ввязаться в столь странный сговор. |
| If our strategic decisions are absurd, I'd rather she be influenced by me. | Если наши стратегические решения абсурдны, я бы предпочел, чтобы она была под моим влиянием. |
| It is important that the action plan not reinvent the wheel but rather build on the achievements already made. | Важно, чтобы план действий не стал попыткой заново изобрести колесо, а опирался на уже достигнутые результаты. |
| I'd rather you two just give up on this so we can go home. | Я бы предпочел, чтобы вы двое сдались и мы поедем домой |
| But the Council's slow procedures do not enable it to maintain the momentum of peace agreements that were negotiated under very difficult conditions and that are thus rather fragile. | Однако медленные процедуры Совета не позволяют сохранить импульс, возникший благодаря этим соглашениям, которые были достигнуты в ходе переговоров в очень трудных условиях и поэтому являются скорее хрупкими. |
| At the same time, the Conference revealed that the knowledge about who is doing what in Central Asia among the international organizations and donor-countries was rather sparse and incomplete, indicating the lack of information exchange and coordination. | В то же время Конференция продемонстрировала, что международные организации и страны-доноры располагают очень скудной и неполной информацией о том, кто и что делает в Центральной Азии, а это свидетельствует об отсутствии обмена информацией и координации. |
| These are rather August visitors. | Это были очень важные гости. |
| I'm rarely in the position of playing cupid, but he rather insistently communicated the message to my daughter. | Я редко лезу в амурные дела, но он очень настойчив и передает послания моей дочери. |
| In a wood very much like the one he had just left, he found a brugh where a party of gentlemen - some of them rather odd - were playing napdraw. | В лесу, очень похожем на тот, который он только что покинул, он обнаружил бруг, где компания джентльменов некоторые из них выглядели весьма необычно - играли в нэпдро. |
| Poland and Hungary (0.1 and 0.15 ha cultivated area respectively, or very modest numbers of animals) in most recent agricultural censuses also applied rather low thresholds. | В ходе сельскохозяйственных переписей, проведенных в недавнее время в Польше и Венгрии, также применялись относительно низкие пороговые значения (соответственно 0,1 и 0,15 га возделываемой посевной площади или весьма незначительное поголовье животных). |
| For a river of this length, the watershed area is rather big. | Река Монастырка относительно своей длины имеет большую площадь водосбора. |
| The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. | Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами. |
| Two of the three core documents on the territories which made up the Kingdom were rather old, in particular the one concerning the European part of the Kingdom, and the Government had undertaken to update them in the near future. | И наконец, понимая, что два из трех основных документов, посвященных территориям, которые входят в состав Королевства, являются относительно устаревшими, в частности документ, касающийся европейской части Королевства, правительство Нидерландов обязуется обновить эти документы в ближайшем будущем. |
| On a way rather big spot(stain) of a snow which has immediately turned to a platform for photosession was revealed. | По пути было обнаружено относительно большое пятно снега, которое немедленно превратилось в площадку для фотосессии. |
| One expert went so far as to argue that we suffer not from lack of information but rather from an overload or excess of information. | Один из экспертов даже заявил о том, что проблема заключается не в отсутствии необходимой информации, а в ее чрезмерном объеме или избыточности. |
| Even if they have such opportunities identified and use options to diversify out of commodities (for example, into the services sector) they are sometimes not assisted but rather confronted by competitors. | Но даже если они обладают такими выявленными возможностями и используют возможные способы для диверсификации путем переориентации с сектора сырьевых товаров, например, на сектор услуг, они иногда не только не получают помощи, но и сталкиваются с конкурентами. |
| Rather, such support contributes to avoiding protracted displacement, enhances self-sufficiency and places IDPs in a stronger position to voluntarily return to their former homes at a later point. | Более того, такая поддержка помогает избежать затягивания процедуры перемещения, повышает самодостаточность и ставит ВПЛ в более выгодное положение даже притом, что в дальнейшем они могли бы добровольно вернуться на прежнее место проживания. |
| The mere possession of these weapons should not be a source of pride, but rather of shame, and the Conference should certainly act to make this crude reality less shameful, if for no other reason than to avoid embarrassment. | Само обладание этим оружием должно быть не предметом гордости, а постыдным явлением, и данная Конференция непременно должна, пусть даже из стыдливости, сделать хоть что-то, чтобы эта грубая реальность выглядела хоть чуть-чуть менее позорно. |
| Rather it will end? | Или даже... закончатся? |
| Well, unfortunately it's worth rather more, now that Ruskin has given it his seal of approval. | Ну, к сожалению, теперь картина стоит несколько больше, так как Рёскин отметил ее своим одобрением. |
| Over the past few days I have listened to some very encouraging statements, but also some that were rather disappointing. | За несколько прошедших дней я услышал ряд весьма обнадеживающих выступлений, но одновременно и ряд таких, которые вызывают разочарование. |
| The IFF secretariat has attempted to draw a few preliminary conclusions; however, in view of the rather small number of respondents, these preliminary conclusions should be considered with caution. | Секретариат МФЛ предпринял попытку сделать несколько предварительных выводов; однако в силу довольно небольшого числа респондентов к этим предварительным выводам следует подходить взвешенно. |
| Several participants stressed that the OST must be used as a baseline, and that future work must focus not only on its gaps, but rather how it can be improved. | Несколько участников подчеркнули, что ДКП надо использовать в качестве основы и что будущая работа должна фокусироваться не только на его пробелах, но и на том, как его можно улучшить. |
| That's rather inconsiderate, isn't it? | Несколько невнимательно с ее стороны. |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |