At school, I rather admired him. | В школе, я скорее восхищался им. |
I think he'd rather lose the bar than give in to us. | Мне кажется, он скорее потеряет бар, чем сдастся. |
It does not seek to create an alternative credible reality, but rather, a reflection of its own fanaticism. | Он вовсе не стремится создать альтернативную надежную реальность, а, скорее, действует в отражение своего собственного фанатизма. |
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. | Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны. |
These differences are related neither to the community of origin, nor to the province of residence, nor to the rural-urban divide, but rather to age and level of education. | Различия не обуславливаются ни принадлежностью к какой-либо общине, ни провинцией, являющейся местом проживания, ни проживанием в городе или сельском районе; они скорее связаны с возрастом и уровнем образования. |
The drafting of article 59 on the relation of the draft articles to the Charter of the United Nations seems rather ambiguous. | Формулировка статьи 59, касающейся связи проектов статей с Уставом Организации Объединенных Наций, представляется довольно двусмысленной. |
If the selection of regions and laboratories should be rather easy, then the selection of bio-indicators used in environmental monitoring could prove to be much more difficult. | Если вопрос выбора регионов и лабораторий должен решаться довольно просто, то выбор биоиндикаторов, используемых при проведении экологического мониторинга, может оказаться намного более сложной задачей. |
Crick spoke rapidly, and rather loudly, and had an infectious and reverberating laugh, and a lively sense of humour. | Крик обычно говорил быстро и довольно громко, у него был громкий и заразительный смех и хорошее чувство юмора. |
It was also noted that although a number of instruments had been elaborated in recent years, their impact was rather limited, as only a small number of States were parties to such instruments. | Вместе с тем отмечалось, что, хотя в последние годы был разработан ряд документов, их воздействие было довольно ограниченным, поскольку лишь небольшое количество государств являлись участниками таких документов. |
The ruins, including a temple, banqueting halls and tombs, were excavated by a Swedish team in early 20th century, as well as the views over the valley, attract the interest of rather few adventurous visitors prepared for the climb. | Руины, в том числе и храм, пиршественные залы и могилы, были раскопаны группой шведских археологов в начале ХХ века, и вместе с живописными видами долины привлекают внимание довольно немногих посетителей, готовых преодолеть подъём в горы. |
I'd rather my report stated full cooperation on your part. | Для всех будет лучше, если в моем отчете будет упомянуто о Вашем сотрудничестве. |
I'd rather get back to the plan. | Я бы лучше поговорила о плане. |
So you would rather accept your fate? | Итак, ты лучше предпочтешь принять свою судьбу? |
Ms. Desai, your boys would rather spend 100 Chicago winters in a shelter than a lifetime without their mother. | Мисс Десай, пусть лучше ваши мальчики проведут 100 ночей в приюте, чем всю жизнь без матери. |
I'd rather hang with you. | Я лучше посижу с тобой. |
And as such, my vocabulary is rather limited. | И по этой причине мой словарный запас весьма ограничен. |
Well, that's a rather dangerous word, with all your liberal colleagues in France. | Это весьма опасные слова, учитывая ваших либеральных французских коллег. |
That said, those rather discouraging factors should not dishearten us in helping the Afghan people and Government. | С учетом вышесказанного эти весьма обескураживающие факторы не должны заставить нас отказаться от оказания помощи афганскому народу и правительству. |
Well, yes, I think that South Africa has made a quite remarkable proposal, which stands as a sort of bridge between rather conflicting approaches, and I congratulate South Africa on this proposal. | Разумеется, я считаю, что Южная Африка внесла весьма примечательное предложение, которое прокладывает своего рода мостик между довольно антагонистическими подходами, и я поздравляю Южную Африку с этим предложением. |
As treatment of gum is rather a complicated and expensive process, it is more desirable to prevent oulitis, than to carry out its treatment subsequently. | Поскольку лечение десен - процесс сложный и весьма дорогостоящий, то лучше предотвратить воспаление десен, чем заниматься его лечением. |
The predominant reason is the rather high threshold required for registration at the national level. | Основной причиной такой ситуации являются достаточно высокие требования, установленные для регистрации на национальном уровне. |
In practical terms, rules of thumb and common sense are more likely to often replace these rather sophisticated approaches. | В практическом смысле эмпирические способы и здравый смысл скорее всего во многих случаях будут заменять эти достаточно сложные методы. |
This procedure is used rather often and is effective. | Данная процедура достаточно часто применяема и эффективно работающая. |
Lody later professed his surprise at how the two men were "talking in a rather free way, considering the present times". | Лоди позже признавался, что его поразило то, что военные «говорили достаточно свободно с учётом текущей обстановки». |
This is a traditional "country holiday" place, located rather far from the towns (to Tivat and Kotor 11-12 km), where a wonderful view of the whole Bay greets you. | Это традиционное "дачное" место, расположенное достаточно далеко от городов (до Тивата и Котора - 11-12 километров) с прекрасным видом на весь залив. |
Would you rather have not known? | Ты бы предпочел не знать об этом? |
I'd rather be youthful than old. | Я предпочел бы быть молодым, а не старым |
I don't know him, but I think he would rather go out as himself. | Я его не знала, но, думаю, он предпочел бы умереть самим собой. |
I know you'd rather see a rope around my neck! | Знаю, ты бы предпочел увидеть петлю на моей шее! |
Mrs. Cameron's husband was the magistrate at the tribunal Spencer had to appear before, explaining why he'd rather be a conchie than a soldier. | Муж миссис Кэмерон был судьей, когда Спенсер объяснял трибуналу, почему именно он предпочел быть уклонистом. |
However, the current voting pattern does not portray this trend; rather, it has been marked by a high level of abstentions on the part of nuclear-weapon States and their allies. | Однако нынешние итоги голосования не отражают такую тенденцию; напротив, они указывают на высокий уровень воздержания при голосовании со стороны обладающих ядерным оружием государств и их союзников. |
Rather, it should make appropriate and non-selective use of the instruments provided for in the Charter to put an end to gross violations of international humanitarian law. | Напротив, ему следует надлежащим и неизбирательным образом воспользоваться инструментами, предусмотренными в Уставе, чтобы положить конец грубым нарушениям международного гуманитарного права. |
Rather, it withdrew under pressure from the Lebanese resistance, which was embraced by the Lebanese State. | Напротив, уход Израиля состоялся под давлением ливанского сопротивления, которое пользовалось поддержкой ливанского государства. |
Rather, notifications should continue to be submitted even if all information required by Annex II was not available, as they served the purpose of information exchange and did not raise questions as to the validity of the regulatory actions described in the notifications. | Напротив, следует и впредь представлять уведомления даже в тех случаях, когда имеется не вся предусмотренная в приложении II информация, поскольку они служат целям обмена информацией и не ставят под вопрос обоснованность регламентационных действий, изложенных в уведомлениях. |
However, the "whole-timers" are usually not posted in their district but are rather deployed in other areas to carry out strategic activities such as logistical support to PLA. | И напротив, отмобилизованные отряды обычно базируются не по месту жительства детей, а в других районах, где они выполняют стратегически важные функции, например связанные с тыловым обеспечением НОА. |
Reports had also been received of derogatory statements about that group by public officials, who should, rather, lead by example. | Имеются сообщения о неуважительных высказываниях в адрес этой группы населения со стороны государственных чиновников, которые, наоборот, должны показывать пример. |
At the international level, policies and programmes directed at development and poverty eradication must acknowledge the substantial and growing population and diversity of older persons and, in so doing, ensure that the sub-population does not go unnoticed, but rather benefits from these efforts. | На международном уровне в рамках стратегий и программ, имеющих целью развитие и искоренение нищеты, должно быть признано наличие большого, многообразного и растущего контингента престарелых и тем самым обеспечено, чтобы этот контингент не остался без внимания, а, наоборот, получил пользу от этих усилий. |
Fortunately this is not true of human rights treaties; rather the reverse, since one State cannot disregard human rights on account of another State's breach. | К счастью, это не применяется по отношению к договорам по вопросам прав человека; скорее наоборот, поскольку одно государство не может нарушать права человека из-за нарушения другого государства. |
The current inability of the international community to broker a durable peace and reconciliation between the parties to the conflict should not deter us; rather, it should spur us to redouble our efforts and our resolve to find a satisfactory solution to the conflict. | Нынешняя неспособность международного сообщества достичь прочного мира и примирения между сторонами в конфликте не должна нас обескураживать; наоборот, это должно подтолкнуть нас к тому, чтобы удвоить наши усилия и наше стремление добиться удовлетворительного урегулирования этого конфликта. |
Currently, the picture in Peru is not one of large estates; the problem in many cases has rather to do with smallholdings that prevent modern agricultural development. | В настоящее время в Перу не существует системы латифундий и, наоборот, нередко имеется проблема "минифундий", что затрудняет развитие современного сельского хозяйства. |
Sounds like you'd rather do anything else. No. | Похоже, ты бы предпочла заняться чем-то другим. |
Would you have rather Betts, Travis and the whole world witness my helplessness? | Ты бы предпочла, чтобы Беттс, Тревис и все остальные видели мою беспомощность? |
Actually I'd rather not know the details, if that's okay. | Вообще-то, я бы предпочла не знать все детали, хорошо? |
Didn't you know that I'd rather lose it that having to owe you anything? | Разве вы не знали, что я предпочла бы лучше его потерять, чем быть должницей перед вами? |
[Scoff] I'd rather have my business back. | Я бы предпочла вернуть свой бизнес. |
It's rather cold today, but I think it'll be fairly warm tomorrow. | Сегодня холодновато, но завтра, думаю, будет довольно тепло. |
I did try to explain, but they're rather a dense lot. | Я попытался объяснить, но они оказались довольно тупыми. |
But I'd rather just get all the money and not have to work for the results. | Но было бы здорово просто иметь деньги без предшествующего процесса их зарабатывания. |
It was stated that the draft guide should not be a comparative law treatise but should rather include analysis and recommendations that could assist in obtaining access to credit markets especially in developing countries. | Было указано, что проект руководства не должен быть трактатом по сравнительному правоведению, но должен включать анализ и рекомендации, которые могли бы способствовать получению доступа к кредитным рынкам, особенно в развивающихся странах. |
But the decisive factor will not be the instruments with which we equip the Organization, but rather our willingness to use them, to pay for them and to accept the authority of the United Nations. | Однако решающим фактором будут не только инструменты, которыми располагает Организация, но и, скорее, наша готовность применять их, поддерживать их в финансовом отношении и согласиться с полномочиями Организации Объединенных Наций. |
It is exactly here that the Afghan nation, instead of forwarding their appeal to world leaders, take the liberty to express their grief to the conscience of the peoples of the world, and rather ask them for assistance. | Именно поэтому афганский народ вместо того, чтобы обращаться к мировым лидерам, берет на себя смелость поделиться своим горем с народами мира и просить помощи скорее у них. |
Rather, it indicates a wish to spare our time for substantive contributions of member States. | Скорее, он свидетельствует о желании сэкономить время для того, чтобы государства-участники имели возможность внести свой вклад по существу. |
I WOULD RATHER THE WARDEN DO THE HONOURS, BUT SHE INSISTED I TELL YOU AND YOUR SISTER IN PERSON. | Я бы предпочёл, чтобы эту честь взяла на себя надзирательница, но она настояла, чтобы я сказал тебе и твоей сестре лично. |
Would you rather it blind my father? | Лучше чтобы оно слепило отца? |
The liberalization of capital flows did not contribute to development, but rather created asset bubbles and over-investment in some economies, while the high cost of sterilization negated some of the potential benefits of financial liberalization, participants elaborated. | Участники симпозиума подчеркнули, что либерализация потоков капитала вместо того, чтобы способствовать развитию, привела к формированию "пузырей" на различных рынках и к избытку инвестиций в некоторых странах, в то время как высокие издержки стерилизации свели на нет некоторые из потенциальных выгод от финансовой либерализации. |
Your body just seems to be going into labour rather slowly. | Кажется, схватки идут очень медленно. |
Considering I wasn't doing very much, this was rather disappointing . | Учитывая, что я не очень много задач делал, это разочаровало». |
Mr. SPAANS (Netherlands) said that the Committee was facing a very difficult task through no fault of its own and the choices before it were rather unpleasant. | Г-н СПАНС (Нидерланды) говорит, что Комитет столкнулся с очень трудной задачей не по своей вине, и теперь он стоит перед весьма неприятным выбором. |
Mixing politics with humanitarian assistance is rather risky, especially in relief work, which is a sensitive matter, as it directly affects human survival through supplying basic needs such as food and medicine. | Смешивать политику и гуманитарную помощь весьма опасно, особенно в деятельности по оказанию помощи, ибо это очень сложный вопрос, который напрямую связан с обеспечением выживания людей путем удовлетворения их основных потребностей в продовольствии и медикаментах. |
Crook (1994) partly shares this interpretation but suggests that the origin of this name might also be "Zan-mKhar" (food palace), because the staple food crops are so abundant in an otherwise rather arid region. | Крук (1994) предполагает происхождение от слова «Zan-mKhar» (дворец еды), потому что занскар очень плодороден для засушливого Ладакха. |
However, those flows have been heavily skewed towards a rather small subset of recipients. | Однако в основном эти потоки предназначались для относительно узкого круга получателей. |
The primary school completion rate (TAP) has risen over the years but remains rather low. | Процент учащихся, закончивших начальную школу, за последние годы имеет тенденцию к повышению и в целом остается относительно невысоким. |
Fourth, verification is possible, just as positions on the ability, or rather inability to verify a fissile material treaty was reversed in recent years, including by the recent UNIDIR studies showing that an outer space treaty could also be verified. | В-четвертых, возможный характер носит проверка, подобно тому, как в последние годы трансформировались и позиции относительно способности или, скорее, неспособности производить проверку по договору о расщепляющемся материале, включая и недавние исследования ЮНИДИР, которые показывают, что договор по космосу тоже может проверяться. |
There seemed to be agreement that it was not a human right per se, but rather was posited as a fundamental principle that gave rise to all human rights. | Как представляется, было достигнуто согласие относительно того, что это не право человека как таковое, а скорее основополагающий принцип, служащий источником всех прав человека. |
The Head of the department states that advising the GMD on applications for mining rights is rather simple. | Руководитель департамента отмечает, что консультирование ГМД относительно заявок на право вести добычу полезных ископаемых не требует значительных усилий. |
Who would rather be your coach. | Которая даже не захотела быть моей наставницей. |
I was... rather concerned for a minute there, sir. | На минуту я даже... испугалась, сэр. |
It is rather that it provides no assurance that even the breaches enumerated would constitute crimes, if proven. Whether they "may" do so depends, inter alia, on "the rules of international law in force". | Она, скорее, состоит в том, что в нем отсутствуют гарантии того, что даже перечисленные нарушения будут представлять собой преступления, если они будут доказаны. "Могут" ли они стать ими зависит, в частности, "от действующих норм международного права". |
The fighting was rather fun. | Драться было даже забавно. |
He then must find a way to restore his body, while the fly, in Roger's body with a fly head, acts rather stupidly (even by Roger Wilco standards) and jumps into garbage piles. | В то же время, тело Роджера с головой мухи ведёт себя глупо (даже для Роджера) и прыгает в мусорный контейнер. |
Well, you know, on second thought, I actually did say some rather hurtful things myself. | Хотя, если хорошо подумать я и сам высказал несколько весьма обидных мыслей. |
As the nature of the segment makes it rather difficult to have agreed conclusions, perhaps a resolution or resolutions could be adopted, as is the case in the operational activities segment. | Поскольку характер данного этапа затрудняет получение согласованных выводов, то, вероятно, можно было бы принимать одну или несколько резолюций, как это принято на этапе оперативной деятельности. |
In 1993, only a few years after the cold war ended, we first read about the "clash of civilizations", a new and rather pessimistic concept to describe and define the patterns of conflicts in a newly evolving, multipolar international system. | В 1993 году лишь через несколько лет после окончания "холодной войны" мы впервые узнали о "столкновении цивилизаций" - новой и достаточно пессимистической концепции для описания и характеристики моделей конфликтов в новой зарождающейся многополярной международной системе. |
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". | Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет. |
He had to agree, though, that "hidden within this rather mechanical Ophelia, certain inner logic and harmony have glimpsed through." | Однако и он, строго отнёсшийся к этой работе, не мог не признать, что в несколько «механичном» образе Офелии жила своя внутренняя логика и гармония. |
Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |