| The effect will rather be to the contrary, since the proposed new text reflects the actual situation for the transport of these articles in most RID/ADR countries. | Эффект будет скорее обратным, т.к. предлагаемый новый текст отражает действительное положение в области перевозки этих веществ в большинстве стран МПОГ/ДОПОГ. |
| The principle that a State may not benefit from its own wrongful act is capable of generating consequences in the field of State responsibility but it is rather a general principle than a specific circumstance precluding wrongfulness. | Принцип, согласно которому государство не должно извлекать выгоду из своего собственного противоправного деяния, может иметь последствия в вопросах ответственности государств, но в данном случае речь скорее идет о общем принципе, чем о конкретном обстоятельстве, исключающем противоправность. |
| It also won a Peabody Award in 2007 "for its sober, meticulous argument that what happened to a hapless Afghani was not an aberration but, rather, the inevitable result of a consciously approved, widespread policy." | Также в 2007 году фильм выиграл премию Пибоди «за его тщательную, методичную аргументацию, доказывающую, что случившееся с несчастным афганцем было не случайностью, но скорее неизбежным результатом сознательно одобренной, широко применяемой политики». |
| Rather, it more likely represents another move in India's age-old tradition of managing regional balances of power. | Скорее это очередной шаг в русле многовековой традиции Индии - управления балансом сил в регионе. |
| Rather, in his mind, simplicity affected him. | Скорее и в уме у него сказывалась простота. |
| This seems to us to be rather unbalanced, especially given the fact that we have to complete two items. | Это кажется нам довольно несбалансированным, в особенности с учетом того факта, что нам надо завершить рассмотрение двух этих пунктов. |
| However, apart from the first and rather controversial election in 1989, the Councils, until now, have been administered by Government appointees and no election has been held since the signing of the Accord. | Тем не менее за исключением первых и довольно противоречивых выборов, состоявшихся в 1989 году, советы до сих пор управляются лицами, назначаемыми правительством, и с момента подписания Соглашения выборы ни разу не проводились. |
| However, implementation of some of the activities, including the refurbishment of the law library and the purchase of law books, the construction of courthouses, and residences for prosecutors, has been rather slow. | В то же время работа по некоторым направлениям, таким как обновление юридической библиотеки и закупка новых книг, строительство судебных зданий и жилья для работников прокуратуры, продвигается довольно медленно. |
| We learned rather quickly that the design for society called "democracy" is not a perfect structure in which things all fit together with perfect ease. | Мы довольно быстро поняли, что общественная модель, именуемая "демократией", вовсе не является идеальной структурой, все элементы которой тщательно подогнаны. |
| And if we can agree on both a value and a way of measuring whether we've been successful at reducing that re-offending, then we can do something we think rather interesting. | И если мы придём к обоюдному соглашению о ценности и способах оценки нашего успеха в снижении повторных преступлений, тогда мы можем добиться довольно интересных результатов. |
| Unless you'd rather talk about Damon and Elena all day. | Лучше скажи, если не хочешь говорить целый день о Дэймоне и Елене. |
| I'd rather be on a yacht in the south of France. | Я бы лучше оказалась на яхте на юге Франции. |
| The partners would rather be sued by you. | Партнеры лучше бы судились с Вами. |
| Shouldn't we rather let the police do that? | Не лучше ли это доверить полиции? |
| I'd rather have my leg chopped off. | Лучше бы мне ногу отрезали. |
| Unfortunately, however, these efforts were rather fragmented and incoherent. | К сожалению, эти усилия носили весьма раздробленный и непоследовательный характер. |
| The TIRExB also noted that, very often, it is rather difficult to understand the substance of national regulations due to a very formal language used and numerous references to other national legal documents. | ИСМДП также отметил, что весьма часто бывает довольно трудно понять сущность национальных правил из-за использования излишне формального языка и многочисленных ссылок на другие национальные правовые документы. |
| (a) The distribution of the FDI stock accumulated during the last 10 years among the recipient countries is rather diversified. | а) распределение объема ПИИ за последние десять лет между получающими помощь странами является весьма неравномерным. |
| The issue of transit permits opens a rather sensitive chapter in both Hungary's and the EU member States' transport policies as only a real reciprocal liberalization would actually bring substantive changes. | Вопрос о выдаче разрешений на транзит открывает весьма деликатную главу в транспортной политике Венгрии и государств - членов ЕС, поскольку только реальная взаимная либерализация может на деле привести к серьезным переменам. |
| The payment for the account maintenance is rather moderate that is why many users choose E-Bullion. | Плата за обслуживания счета весьма умеренна, поэтому многие пользователи сделали выбор именно в пользу E-Bullion. |
| I thought I stated it rather politely the other day. | Я полагал, что достаточно вежливо пояснил в предыдущий раз. |
| Experience with the Convention amendments suggests that the ratification process is rather slow though the amendments themselves are relatively recent. | Опыт, внесения поправок в конвенции свидетельствует о том, что процесс ратификации проходит достаточно медленно; вместе с тем сами поправки были приняты относительно недавно. |
| This statement can be read to present the rather surprising assertion that it is contrary to the object and purpose of the Covenant not to accept the Committee's views on the interpretation of the Covenant. | Эти слова могут быть восприняты как представляющие собой достаточно неожиданное утверждение, согласно которому отказ признать компетенцию Комитета толковать положения Пакта противоречит объекту и цели этого документа. |
| The National Institute for Monitoring the Advancement of Women was a rather open institution that involved Government and civil society actors, monitored implementation of the national plan of action and reported to the Government with suggestions for action where needed. | Национальный наблюдательный комитет по улучшению положения женщин - достаточно открытый институт, в работе которого участвуют правительство и представители гражданского общества, он осуществляет наблюдение за выполнением национального плана действий, докладывает правительству и дает рекомендации относительно конкретной необходимой деятельности. |
| The main concept of margin trading is actually rather simple: the fundamental point is that, using leverage, you can trade amounts that greatly exceed your existing funds. | Принцип маржинальной торговли достаточно прост: его суть заключается в том, что можно оперировать суммами, многократно превышающими ваши собственные средства, а достигается это за счет использования кредитного плеча. |
| Let's just say I'd rather you left it alone. | Скажем так, я бы предпочел, чтобы вы оставили ее в покое. |
| Any delay to the treaty, however, will embolden those in Moscow who would rather have the West as an enemy than as a partner - and who thus would like to see the tenuous progress made in recent months to be undone. | Любая задержка договора, тем не менее, будет поощрять тех в Москве, кто предпочел бы видеть Запад в качестве врага, а не партнера - и кто, таким образом, хотел бы добиться, чтобы незначительный прогресс, достигнутый в последние месяцы, был остановлен. |
| So, I would rather have a big fat steak for dinner with the bad news instead of a hotdog, all right? | Таким образом, я предпочел бы большой жирный бифштекс на ужин с плохими новостями, а не хот-дог, хорошо? |
| What would you rather? | Что бы ты предпочел? |
| I'd rather talk about the positive viewer reviews your broadcasts have been getting. | Я бы предпочел говорить о высоких рейтингах для ваших программ. |
| If increased economic activity is accompanied by increasing inequality, it will have little chance of reducing poverty; rather it may exacerbate it. | Если повышение экономической активности будет сопровождаться углублением неравенства, шансы на смягчение остроты проблемы нищеты будут невелики - напротив, это может привести к ее усугублению. |
| The existence of a disability shall not in itself justify a deprivation of liberty but rather any deprivation of liberty must be necessary and proportionate, for the purpose of protecting the individual in question from serious harm or preventing injury to others. | Наличие инвалидности само по себе не является основанием для лишения свободы; напротив, любое лишение свободы должно быть необходимым и соразмерным для цели защиты данного лица от серьезного вреда или предотвращения причинения вреда окружающим. |
| Rather, the United Nations aims to help each State pursue its own particular path. | Напротив, Организация Объединенных Наций стремится помочь каждому государству следовать своим собственным конкретным путем. |
| Rather, she stated that her husband's most recent arrest had been on 5 November 1996;e | Напротив, она заявила, что последний раз ее муж подвергался аресту 5 ноября 1996 годае; |
| Rather, they are available in the hands of Iraqis themselves, when intentions are good and when these intentions are translated into deeds on the ground. | Напротив, они в руках самих иракцев, когда намерения хорошие и когда эти намерения претворяются в жизнь на местах. |
| The situation described in paragraph 18 of that report has not improved but rather worsened: | Ситуация, обрисованная пункте 18 доклада, не улучшилась, а наоборот ухудшилась: |
| Kazar seeks to change the food chain that he would rather see "prey become predators" and vice versa. | Казар хочет изменить пищевую цепочку, он хочет видеть, как "добыча становится хищником" и наоборот. |
| But this is an empty argument: subparagraph (b) is not about reservations that are established simply by virtue of being formulated, but rather about reservations that are not permitted by the treaty. | Здесь речь идет о явном несоответствии: подпункт Ь) касается не тех оговорок, которые действуют в силу лишь факта их формулирования, а, наоборот, тех оговорок, которые не разрешены договором. |
| Rather, the Convention leaves States parties with discretion to determine when criminal prosecution would best serve the goals of the Convention while safeguarding the principles of the Universal Declaration of Human Rights and the rights expressly set forth in article 5 of the Convention. | Наоборот, Конвенция предоставляет государствам-участникам дискреционное право определять, когда уголовное преследование наилучшим образом послужит выполнению целей Конвенции с соблюдением при этом принципов, содержащихся во Всеобщей декларации прав человека, и прав, ясно изложенных в статье 5 Конвенции. |
| In short, there has been no disarmament; rather, there has been proliferation. | Короче говоря, никакого разоружения не происходит; наоборот, наблюдается распространение оружия. |
| I'd rather you didn't. | Я бы предпочла, чтоб ты не делал этого. |
| I'm sure your wife would rather eat in peace. | Я уверен, что ваша жена предпочла бы спокойно поесть. |
| Well, you know, it's a long, pretty sad story, actually... and I'd rather not get into it right now. | Ну, это длинная и довольно грустная история, и я бы предпочла не говорить об этом сейчас. |
| Would you rather have me endanger | Ты бе предпочла, чтобы я поставил под угрозу |
| Well, I'd rather not... | Я бы предпочла не... |
| The money is generous, but I'd rather have something else from you. | Денег много, но я хотела бы получить кое-что другое от тебя. |
| But that's because I'd rather not land your case, Rachel. | Но только потому, что я не хочу бросать твое дело, Рэйчел. |
| But I'd rather not ever think of Paul Hare again. | Но я бы предпочла больше не думать о Поле Хэйр. |
| However, he would not place it after draft article 5 or 4, but rather after draft article 3. | Но он поместил бы его не после проектов статей 5 или 4, а после проекта статьи 3. |
| So this is not a playlist or a list of songs intended for the park, but rather an array of distinct melodies and rhythms that fit together like pieces of a puzzle and blend seamlessly based on a listener's chosen trajectory. | То есть это не список песен, предназначенный для прослушивания в парке, но совокупность различных мелодий и ритмов, которые сходятся вместе как кусочки мозаики и плавно смешиваются согласно выбранной слушающим траектории движения. |
| But rather ran down to Ground Zero on their own to help out. | Но предпочли спуститься на подвальный этаж по своей воле, чтобы помочь другим. |
| The consultations were not intended to make the core set an exhaustive list of domains and themes but, rather, to ensure that there were no major omissions. | Консультации не ставили целью сделать основной набор данных исчерпывающим перечнем областей и тем, скорее они были направлены на обеспечение того, чтобы не пропустить наиболее важные данные. |
| Mr. HERRMANN (Secretary of the Commission) said that the purpose of the Notes was not to lay down rules for the parties to arbitration proceedings, but rather to serve as an annotated checklist for the arbitrators. | Г-н ХЕРРМАНН (Секретарь Комиссии) говорит, что цель Комментариев заключается не в том, чтобы устанавливать для сторон правила в отношении арбитражного разбирательства, а в том, чтобы они стали для арбитражных судей аннотированным справочным документом. |
| These efforts are not in any way intended to relieve the broader international community of its collective obligations under the Charter of the United Nations, but rather within the framework of those responsibilities to make Africa's own contribution more effective. | Цель этих усилий ни в коей мере не состоит в том, чтобы освободить более широкое международное сообщество от его коллективных обязательств в соответствии с Уставом Организации Объединенных Наций, а в том, чтобы в рамках этих обязательств повысить эффективность вклада самой Африки. |
| Instructions on substance are understandable, but to get together to talk about procedure, our agenda, and that that requires prior consensus within a group, I find rather extraordinary. | Инструкции по существу - тут все понятно, но чтобы собраться и поговорить о процедуре, о нашей повестке дня и чтобы это требовало консенсуса - это невероятно. |
| Usually, the booking confirmation came to my e-mail rather quickly. | Обычно подтверждение брони на емайл приходило очень быстро. |
| Your testimony and the minister's are rather similar. | Ваши показания и показания министра очень похожи. |
| Well, I've got a bear name, but it seems to be rather hard to pronounce. | О... у меня есть имя, но, похоже, медвежий язык очень сложный. |
| But he was rather lonely. | Только он был очень одинок. |
| And that allows them to adhere to rather slippery surfaces like the glass of this jam jar. | Благодаря этому они могут прилипать к очень скользким поверхностям - к банкам, например. |
| Mr. AMIR (Country Rapporteur) suggested that perhaps one of the paragraphs highlighted for follow-up should be removed, as four paragraphs seemed rather excessive. | Г-н АМИР (Докладчик по стране) предлагает исключить один из пунктов относительно последующей деятельности, поскольку наличие четырех пунктов представляется чрезмерным. |
| Original hopes of a widespread use of RS images to complement an area frame sample and give rather accurate figures of cropped areas have been abandoned even though RS is regularly used for the stratification of area frame surveys. | Первоначальные надежды на широкое использование изображений, полученных с помощью ДЗ, для дополнения территориальных выборок и получения относительно точных данных по сельскохозяйственным угодьям не оправдались, даже несмотря на тот факт, что ДЗ регулярно используется для стратификации территориальных выборочных совокупностей обследований. |
| However, it should be noted that the number of States reporting that they evaluate the effectiveness of their campaigns is still rather low, although it has slightly improved since the last reporting period. | Следует, однако, отметить, что количество государств, сообщивших о том, что они проводят оценки эффективности своих кампаний, все еще относительно невелико, хотя со времени последнего отчетного периода оно слегка возросло. |
| Rather, it concentrates on the general principles of the jurisdiction of States, so that AALCC might adopt its own opinion or set of views as to the limits of the permissible exercise of jurisdiction and enunciate, perhaps, the impermissible exercise of extraterritorial jurisdiction. | Напротив, в нем разбираются общие принципы юрисдикции государств, дабы ААКПК был в состоянии выработать свое собственное мнение или комплекс выводов относительно пределов допустимого осуществления юрисдикции и, возможно, высказаться по вопросу о недопустимом осуществлении экстерриториальной юрисдикции. |
| Article 35(3) does not impose any formal requirements on the type of evidence presented by claimants, but rather directs the Panel to consider whether such evidence is probative. | Статья 35 (3) не налагает каких-либо формальных требований относительно рода доказательств, которые должны представляться заявителями, а скорее служит общим указанием для Группы самой определять, имеют ли представленные свидетельства доказательственную силу. |
| These industrial parks represent an alternative to agricultural activity and an opportunity for employees to receive rather low but regular wages. | Благодаря этим промышленным комплексам люди имеют альтернативу работе в сельском хозяйстве, связанную с возможностью регулярно получать пусть даже сравнительно невысокую заработную плату. |
| Also, offers seem to indicate that some countries are not abandoning any MFN exemptions, but rather introducing new ones. | Кроме того, как следует из предложений, некоторые страны, по-видимому, не отказываются от изъятий из режима НБН и даже добавляют новые. |
| You'd rather I'd written? | Мог бы даже не приходить. |
| It would have been rather useful for the Commission to cover that issue in its study since, by its very principle, it was comparable to the protection exercised by States on behalf of their nationals. | Но поскольку она даже по сути своей сравнима с защитой, которую государства осуществляют по отношению к своим гражданам, Комиссии следовало бы оставить ее в планах своей работы. |
| That our garments, being, as they were, drench'd in the sea, hold, notwithstanding, their freshness and glosses, being rather new-dy'd, than stain'd with salt water. | Наша одежда, вымокшая в море, не утратила ни свежести, ни красок; она не только не полиняла от морской воды, но даже стала еще ярче. |
| Among the technical facts he gathered, Professor Starnes also offered some rather unscientific hypotheses. | Кроме технических фактов, собранных им, профессор Старнс выдвинул несколько ненаучных гипотез. |
| To refine the answer a little, the evidence is quite strong, if actually rather informal, that trade is important to development. | Если несколько развить этот ответ, то можно отметить, что имеются пусть не очень формализованные, но все же веские доказательства того, что торговля имеет важное значение для развития. |
| As several speakers have emphasized, it is not a matter of punishment or blame, but rather of ensuring the implementation of the Lusaka Agreement and the decisions taken by the Council. | Как подчеркнули несколько ораторов, дело заключается не в наказании или посрамлении, а скорее в обеспечении осуществления Лусакского соглашения и выполнения решений, принятых Советом. |
| The question is rather whether the proceedings in their totality raised facts and issues presently before the Committee. | Требующий решения в этой связи вопрос имеет несколько иной характер и заключается в следующем: затрагивались ли в ходе соответствующих процессуальных действий с учетом всей их совокупности факты и вопросы, представленные на рассмотрение Комитета. |
| Of course, your passion for gadgetry was already well-known to us, Superintendent, except what we have here is rather more lethal than an airbag in a desk. | Конечно, ваша страсть к разным устройствам, старший офицер, хороша известна но только то, что мы увидим сейчас, оказалось несколько более убийственным, чем подушка безопасности под вашим столом. |
| Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
| In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
| With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. | С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического. |
| Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
| Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |