Английский - русский
Перевод слова Rather

Перевод rather с английского на русский

с примерами в контексте

Примеры:
Скорее (примеров 5860)
Human rights are not defined as a restriction but rather as the foundation and goal of police work. Права человека рассматриваются не как фактор, ограничивающий деятельность полиции, а скорее как основа и цель ее деятельности.
On the other hand, the IDF on its part, should have followed up on their unanswered letter, as it was not merely routine correspondence but rather concerned a fault in security arrangements, the rectification of which was of great importance. С другой стороны, представители израильских сил обороны должны были принять последующие шаги в связи с отсутствием ответа на их письмо, поскольку оно относилось не к рутинной переписке, а, скорее, указывало на недостатки в системе обеспечения безопасности, устранение которых имело весьма серьезное значение.
The Guiding Principles do not advocate any one curriculum but, rather, offer guidance on designing and implementing curricula which are fair and balanced in their treatment of religions and beliefs. В руководящих принципах никому не навязывается программа, а скорее предлагается руководство по разработке и осуществлению программ, которые являются беспристрастными и сбалансированными с точки зрения отношения к религиям и убеждениям.
The right to development encompassed all human rights, but was not limited to the sum total of all human rights in the two International Covenants; rather, it built on them and added further value to them. Право на развитие охватывает все права человека, но не ограничивается механической суммой всех прав человека, закрепленных в двух международных пактах; скорее, оно опирается на них и придает им дополнительную ценность.
We view the cutting of carbon emissions not as a burden but rather as an opportunity - an opportunity not just to protect the climate, but also to create new jobs and grow our economies. Мы считаем сокращение выбросов углерода не бременем, а скорее возможностью - возможностью не только сберечь климат, но также создать новые рабочие места и развивать нашу экономику.
Больше примеров...
Довольно (примеров 3036)
In the three weeks since we made that statement, progress has been rather slow. За три недели, минувшие с тех пор, продвижение вперед осуществлялось довольно медленно.
It had seemed rather anomalous to say that consent made the act lawful but that nonetheless compensation must be paid. Довольно странно, что согласие придает деянию законный характер и вместе с тем необходимо выплачивать компенсацию.
The drafting of article 59 on the relation of the draft articles to the Charter of the United Nations seems rather ambiguous. Формулировка статьи 59, касающейся связи проектов статей с Уставом Организации Объединенных Наций, представляется довольно двусмысленной.
They create naphthalene to protect their nests, which I'm assuming is rather large and inside all four walls of his bedroom at home. Они производят нафталин, чтобы защищать свои гнезда, которые, я полагаю, довольно большие и находятся во всех четырех стенах спальни в доме.
Unfortunately, facilities for such programmes are still provided largely by non-governmental organizations, a rather unfortunate sign that the Government has not yet put its money where its mouth is; К сожалению, возможности для реализации таких программ до сих пор обеспечиваются в основном неправительственными организациями, что является довольно досадным признаком того, что правительство все еще не подтверждает свои слова делами;
Больше примеров...
Лучше (примеров 2646)
I'd rather eat what you've got hidden away. Я лучше поем то, что ты припрятал.
In that case, I think I'd rather not. Тогда... тогда, может, лучше не надо.
Didn't you know that I'd rather lose it that having to owe you anything? Разве вы не знали, что я предпочла бы лучше его потерять, чем быть должницей перед вами?
I'd rather not say, sir. Я лучше промолчу, сэр.
The Council also considers that, in creating military jurisdiction, the authors of the Constitution in no way wished to protect a privileged form of proceedings or to conceal any form of impunity but rather to enable an organization that displays very singular characteristics and сомнения, с тем обстоятельством, что те, кому лучше всего известны некоторые аспекты функционирования организаций, занимающих особое место в жизни общества, и должны судить поступки членов своих организаций.
Больше примеров...
Весьма (примеров 917)
Another observation referred to an apparent "rather old-fashioned spirit prevalent among staff". В другом ответе говорилось об очевидном «весьма консервативном настрое среди сотрудников».
It also seems that the direct loss of a carrier in such a situation will in most cases be rather limited. Кроме того, как представляется, прямые убытки для перевозчика в подобной ситуации в большинстве случаев будут весьма незначительными.
Universal jurisdiction does not apply to all international crimes, but rather to a very limited category of offences. Универсальная юрисдикция распространяется не на все международные преступления, а на весьма ограниченную категорию правонарушений.
In conclusion, I would like to say that, as Council members can see, the six weeks since Mr. Steiner arrived in Kosovo on 14 February have been rather busy. В заключение, хотел бы сказать, что, как члены Совета могут сами видеть, шесть недель, прошедшие со времени прибытия г-на Штайнера в Косово 14 февраля, были весьма загруженными.
The diverse uses of mercury have been rather well studied in the EU and North American regions, and in various countries such as Russia, Malaysia, etc. Разнообразные применения ртути весьма подробно изучены в регионах ЕС и Северной Америки, а также в таких различных странах, как Россия, Малайзия и т.д.
Больше примеров...
Достаточно (примеров 795)
Due to the huge amount of rather heterogeneous information in this database, finding a specific statistical fact is not always straightforward. С учетом громадного объема достаточно разнородной информации, содержащейся в этой базе данных, нахождение конкретного статистического факта не всегда является простым делом.
Don't you feel you lead a rather empty life? Ты не чувствуешь, что ведешь достаточно пустую жизнь?
Throughout its 30 years of existence, the Convention has been applied in a rather effective manner in settling prolonged complex disputes and has helped to avoid potential conflicts. На протяжении 30 лет своего существования Конвенция достаточно эффективно применялась для разрешения затянувшихся сложных споров и помогала избегать потенциальных конфликтов.
Argentina is aware that the drafting of treaties is not enough in itself; rather, this must be accompanied by effective implementation at the national level, demonstrating the real will and commitment of States to comply with them. Аргентина понимает, что одной разработки договоров не достаточно; скорее, необходимо обеспечить их эффективное осуществление на национальном уровне, продемонстрировав тем самым подлинную волю и приверженность государств соблюдать эти договоры.
Despite that rather bleak picture, we should continue our efforts to ensure that our countries can make progress in the spheres of good governance, development, health, water, sanitation, primary education for all and the empowerment of women and youth. Несмотря на достаточно безрадостную картину, нам следует не прекращать работу по обеспечению того, чтобы наши страны смогли добиться прогресса в сфере благого управления, развития, здравоохранения, водоснабжения, улучшения санитарных условий, всеобщего начального образования и расширения прав и возможностей женщин и молодежи.
Больше примеров...
Предпочел (примеров 529)
Actually, I'd rather see you after the night I've had. На самом деле, я бы предпочел видеть вас после ночи, которую я провел.
I'd rather be on the street, working a split, in February. Я предпочел бы быть на улице, работать на износ, в феврале.
I'd rather give you 80 hats in exchange though. Но я предпочел бы отдать вам 80 шляп.
So you'd rather I what... Так что ты бы предпочел, что бы я...
I'd rather not say. Я бы предпочел не отвечать.
Больше примеров...
Напротив (примеров 569)
The system should therefore not be rebuilt completely; rather, any adjustments needed should be made within the existing framework. Поэтому данную систему не следует перестраивать полностью; напротив, любые необходимые коррективы следует реализовывать в уже существующих рамках.
She reiterated the hope that Governments, in further defining the role and functions of WTO, would avoid duplication and seek rather to develop the obvious complementarities between the two organizations, notably in technical cooperation. Она еще раз выразила надежду на то, что правительства в процессе определения роли и функций ВТО в дальнейшем будут избегать дублирования усилий и, напротив, будут стремиться расширить возможности использования очевидной взаимодополняемости двух организаций, особенно в области технического сотрудничества.
Rather, States may have recourse to the Court in parallel with other methods of dispute resolution, appreciating that such recourse may complement the work of the Security Council and the General Assembly, as well as bilateral negotiations. Напротив, государства порой обращаются в Суд параллельно с использованием других методов урегулирования споров, считая, что такое обращение может дополнить усилия, предпринимаемые Советом Безопасности и Генеральной Ассамблеей, а также в рамках двусторонних переговоров.
Rather that NFTs may be produced in response to a variety of conditions and may in fact be a compensatory response against oxidative stress and serves a protective function. Напротив, нейрофибриллярные клубки могут являться компенсаторной реакцией в ответ на окислительный стресс и выполнять защитную функцию.
Rather, the Aarhus Convention expressly provided for the public to submit any comments, information, analyses or opinions, that it considered relevant to the proposed activity, whether or not they related to the environment (article 6, para. 7); Напротив, в Орхусской конвенции однозначно предусмотрено, что общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к планируемой деятельности, независимо от того, относятся ли они к окружающей среде (пункт 7 статьи 6);
Больше примеров...
Наоборот (примеров 414)
This book was written because we no longer wanted them to believe, but rather to know , said the author. Эта книга была написана потому, что мы больше не хотели, чтобы они верили, а наоборот, знали», - сказала автор.
We believe that this political momentum should not be lost, but rather that it should be enhanced. Мы полагаем, что эта политическая динамика не должна быть утрачена - наоборот, ее следует упрочивать.
Well, maybe if we didn't bully Manny so much, but, rather, showed him, he wouldn't be so afraid. Может, если бы мы не травили Менни, а, наоборот, показали ему, как надо, он бы так не боялся.
The purpose of our amendment in this instance is not to attempt to destroy the substance of the draft resolution but rather to improve it and to bring the text more into line with the realities of the current situation. Поэтому цель нашей поправки не в подрыве сути проекта резолюции, а, наоборот, в улучшении и приближении содержания этого документа к тому положению, которое реально существует на данный момент.
Rather, it bows to the higher cause of putting an end to human suffering. Наоборот, она руководствуется более высоким идеалом - положить конец людским страданиям.
Больше примеров...
Предпочла (примеров 419)
But I'd still rather be here with you. Но я бы все равно предпочла быть здесь, с тобой.
I'd rather work with you. Я предпочла бы работать с тобой.
I'd really rather not... though it might be worth it. Я бы предпочла не представлять... хотя могло быть и хуже.
Well, would you rather be at Donna's singing backup to "Cha Cha Di Amore"? Что, ты бы предпочла петь "Ча-ча ди аморе" у Донны?
Well, I'd rather not... Я бы предпочла не...
Больше примеров...
Но (примеров 2318)
Please don't take this the wrong way, Joe. I'd rather have typhoid. Не пойми меня неправильно, Джо, но... по мне так лучше брюшной тиф.
Sucre is rather a tidy town, which according to the Constitution is a capital of Bolivia, but in no way can claim such a stately role. Сукре - это весьма опрятный небольшой город, который по конституции является столицей Боливии, но никак на такую государственную роль не тянет.
It was rather ritual - I felt more like an auctioneer or an announcer at the races - but I am glad that we have come to the end of this necessary procedure. Это было похоже на ритуал - я чувствовал себя как аукционист или диктор на скачках, но я рад, что мы подошли к концу этой необходимой процедуры.
Peacekeeping operations could help restore peace in times of conflict but they were no substitute for dialogue between the parties. They should therefore be undertaken not as a rule but rather as an exception to the rule. Миротворческие операции могут обеспечить восстановление мира в случае конфликта, но они не подменяют собой диалога между сторонами, и поэтому их использование должно быть не правилом, а скорее исключением из правила.
But climate policy in the wealthy world - to the extent that such a thing exists - is not based on precaution, but rather on cost-benefit analysis - finding the course of action that economists believe will have the least impact on our GDP. Но климатическая политика в обеспеченном мире - в той степени, в которой таковая существует - не основывается на предосторожности, а наоборот, на анализе прибыльности, находя такие пути развития, которые экономисты считают наименее влияющими на ВВП.
Больше примеров...
Чтобы (примеров 1947)
No, I'd much rather Maroni be alive, and out for blood. Лучше уж, чтобы Марони был жив и жаждал мести.
I failed when I abused drugs and I would really rather not be reminded of that fact. Я провалился, когда принимал наркотики, и я бы предпочел, чтобы мне не напоминали об этом.
However, far from letting us adopt a self-satisfied attitude, the progress that has brought about both hopes and expectations should rather encourage us to intensify our efforts to consolidate the Council and improve its functioning. Однако успехи, породившие надежды и ожидания, вместо того чтобы позволить нам поддаться чувству самоуспокоенности, должны, скорее, побудить нас активизировать наши усилия по укреплению Совета и повышению эффективности его функционирования.
The initial coordination and leadership challenges do not bring into question individual performance, but rather highlight the need to reinforce endorsed systems and structures and to make sure that individuals required to lead are provided with the means to do so. Проблемы, связанные с координацией и руководством на начальном этапе, не ставят под сомнение характер работы отдельных лиц, а скорее подчеркивают необходимость укрепления созданных систем и структур и обеспечения того, чтобы лицам, которые должны выполнять руководящие функции, были предоставлены необходимые для этого средства.
You'd rather they talk to you, is that it? А вам хочется, чтобы они все говорили с вами, да?
Больше примеров...
Очень (примеров 614)
I rather enjoy our little meals together. Я очень люблю наши обеды вместе.
Now, we are rather busy at the moment, but in the circumstances, I think it's a charming idea. Мы сейчас не очень заняты, но в этих обстоятельствах, я думаю, это замечательная идея.
So now, Bob McKim did another version of this test in a rather famous experiment that was done in the 1960s. Теперь, Боб МакКим проводил другой очень - другую версию этого теста в довольно знаменитом эксперименте в 1960-е годы.
So, it'll be very time-consuming and messy, and rather wasteful because I think I might just possibly be able to help you. Так что это будет очень долго и малоприятно, ...и довольно расточительно потому что я думаю, что, возможно, лишь возможно, смогу помочь вам.
The government's star witness against him has rather conveniently fallen into a coma. Ключевой свидетель обвинения очень вовремя слёг в кому.
Больше примеров...
Относительно (примеров 278)
With a population density of approximately 224 inhabitants per km2, Liechtenstein is a rather densely populated country. При плотности населения, достигающей 224 жителей на км2, Лихтенштейн является относительно плотно заселенной страной.
Normative legal documents in the field of steady development are accepted rather recently, educational activity in this direction goes, however wider propagation is necessary for the decision of this problem. Нормативные правовые документы в области устойчивого развития приняты относительно недавно, просветительская деятельность в этом направлении идет, однако для решения этой проблемы необходима более широкая пропаганда.
While experience generally indicates that voluntary programmes have rather limited effects, they may be useful in introducing ideas for action that can later be developed into mandatory regulations. Хотя опыт, как правило, показывает, что добровольные программы приносят довольно ограниченные результаты, они могут быть полезными при испытании на практике идей относительно конкретной деятельности, на основе которых впоследствии могут разрабатываться обязательные нормативные положения.
In the regions of the North where the indigenous population was rather dense, there were 664 schools attended by 76,000 children, where 23 indigenous languages were taught. В тех северных районах, где коренное население проживает относительно плотными группами, функционируют 664 школы, в которых обучаются 76000 детей и преподаются 23 местных языка.
While these committees do not set standards, but rather review what the standards should be, they can and in fact do provide valuable and very pertinent advice and guidance on the effectiveness of oversight activities, including the investigation function. Хотя эти комитеты не устанавливают стандарты, а проводят проверку того, какими должны быть эти стандарты, они могут давать и фактически дают ценные и весьма важные рекомендации и указания относительно эффективности надзорной деятельности, включая функцию расследований.
Больше примеров...
Даже (примеров 456)
I rather like that. "Dad". А мне так даже нравится: "пап".
I mean, literally, I would rather have powdered milk than to have to drink that stuff again. Честное слово, я предпочту даже сухое молоко, чем буду пить эту гадость.
We rather hoped you weren't. Даже надеялись, что нет.
Even though the lodge sits under dense canopy on a narrow bridge above the Rio Tigre, all trees and one rather large rock were left untouched. Несмотря на то, что усадьба находится под густой кроной деревьев на узком мосту через реку Рио-Тигре, все деревья и даже одна большая скала были оставлены нетронутыми.
As a rule, a translation agency is able to provide urgent translation even if the source text is rather large by engaging more translators that is not usually an option for a freelance translator. Как правило, бюро переводов может выполнить срочный перевод, даже если объем материала достаточно велик за счет привлечения дополнительных специалистов, что, для сравнения, не может обеспечить переводчик-частное лицо (так называемый «фрилансер»).
Больше примеров...
Несколько (примеров 316)
With only a few months remaining before the upcoming NPT Review Conference, and bearing in mind that the preparatory process was not able to produce substantive results, the situation looks rather bleak. Поскольку до предстоящей Конференции по обзору действия ДНЯО осталось всего несколько месяцев и с учетом того, что подготовительный процесс не принес значимых результатов, ситуация выглядит довольно удручающей.
It also supported the recommendation that voluntary contributions earmarked for ICTR OTP should be used in accordance with donor agreements and found it rather odd that the Office of Programme Planning, Budget and Accounts had not provided copies of those agreements to OTP and the Registry. Оно также выступает за рекомендацию о том, чтобы добровольные взносы, выделяемые МУТР КО, использовались в соответствии с донорскими соглашениями, и находит несколько странным, что Управление по планированию программ, бюджету и счетам не представило копии этих соглашений КО и Судебной канцелярии.
Yet it is rather surprising that recent reports on the problem give the impression that, despite all that has been done, the drug situation is in many respects the same as it was some years ago. Тем не менее, довольно удивительно, что недавние доклады по этой проблеме создают впечатление, что, несмотря на все, что было сделано, проблема наркотиков во многих отношениях остается такой же, как это было несколько лет назад.
I left Guinea-Bissau with the conviction that military intervention would take place in a matter of days, that is to say, that such an eventuality was not a question of "if" but, rather, a matter of "when". Я уехал из Гвинеи-Бисау с уверенностью, что военное вмешательство произойдет в ближайшие несколько дней, то есть что это событие само неизбежно и лишь неизвестно, когда именно оно произойдет.
Given the character's unprecedented popularity and the fact that his name was partially derived from the Latin word for "happy", some rather notable individuals and organizations adopted Felix as a mascot. Благодаря беспрецедентной популярности персонажа и значению имени в переводе с латинского - «счастливый» - несколько известных личностей и организаций выбрали Феликса в качестве своего талисмана.
Больше примеров...
Порядком (примеров 11)
In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком.
What we see everywhere is not a new order but, rather, a disquieting world in perfect disorder. То, что мы видим вокруг себя, не является новым порядком, а скорее беспокойным миром в полном беспорядке.
With the increasing prominence of the Symbolic in Lacan's thought after 1953, the Imaginary becomes viewed in a rather different light, as structured by the symbolic order. С возрастанием роли Символического в работах Лакана после 1953 года Воображаемое начинает рассматриваться в несколько ином свете, а именно как структурированное порядком Символического.
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком.
First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел.
Больше примеров...
В меру (примеров 1)
Больше примеров...