| Fine, I'd rather give it to you than have it taken by the French. | Я скорее отдам её вам, чем позволю взять её французам. |
| The reference rate so calculated is rather a short-term rate, and this causes distortions in the allocation. | Рассчитанная таким образом базисная ставка представляет собой скорее краткосрочную ставку, что вызывает искажения в распределении. |
| In that respect, the sample was not concentrated but was rather spread across target areas in Canada. | В этой связи следует отметить, что выборка не носила концентрированного характера, а скорее широко распределялась по целевым районам Канады. |
| By virtue of its history, size and vital interests, Poland wants to enter NATO not as a front-line State but, rather, as a country furthering cooperation. | В силу своей истории, размера и жизненных интересов Польша хотела бы вступить в НАТО не в качестве прифронтового государства, а скорее, как страна, которая стремится к расширению сотрудничества. |
| Rather, their ancestors are considered to be Kipchaks, Khazars and, probably, other Turks of the early Middle Ages. | Скорее их предками следует считать кипчаков, хазар и, может быть, других тюрок раннего средневековья. |
| Along with a rather ghastly collection of human body parts. | Вместе с довольно жуткой коллекцией человеческих частей тела. |
| In most cases these bodies reside in industrialized countries and their services are rather costly, especially for firms in developing countries. | В большинстве случаев эти органы базируются в промышленно развитых странах, и их услуги стоят довольно дорого, особенно для фирм из развивающихся стран. |
| The rather limited number of decisions applying article 39 (2) have addressed several aspects of the provision. | Довольно ограниченное число решений, в которых применяется пункт 2 статьи 39, касается ряда аспектов этого положения. |
| The discussions - or rather the sham negotiations - on the preparation of the report that our Conference traditionally submits to the United Nations General Assembly have been instructive on a number of counts, for myself as a relative newcomer. | Дискуссии - или, скорее, подобие переговоров - относительно подготовки доклада, который наша Конференция традиционно из года в год представляет Генеральной Ассамблее Организации Объединенный Наций, оказались поучительными для меня - довольно нового здесь человека, - и не в одном отношении. |
| He had been pleased to learn that the Holocaust was an obligatory topic in primary- and secondary-school syllabuses but had also noted that many publications denying the Holocaust were circulating in Estonia and that they had sold rather well in recent years. | Приветствуя тот факт, что в начальных и средних школах обязательно изучаются события, связанные с Холокостом, тем не менее Докладчик констатирует, что в Эстонии издаются многочисленные отрицающие Холокост публикации, которые в последние годы раскупаются довольно активно. |
| I'm begging you. I'd rather just cut it off. | Я умоляю, лучше подстриги меня. |
| I'd rather sand down my toenails. | Я лучше пошлифую ногти на ногах. |
| I'd rather be at church unless the holy water works | Уж лучше посижу в церкви как минимум, пока святая вода работает |
| Then stay rather be out. | Тогда останься лучше снаружи. |
| Right now I'd rather listen. | Сейчас я лучше послушаю. |
| I think... you'll find him... rather persuasive. | Полагаю, он покажется вам весьма... убедительным. |
| The Plenary on the Authority was, for example, rather close to resolving the issue of subsidiary organs. | Например, пленум по Органу весьма близко подошел к решению вопроса о вспомогательных органах. |
| Finding a satisfactory answer to this question of residency proves to be rather difficult. | Нахождение удовлетворительного ответа на данный вопрос о резидентской принадлежности является на практике весьма трудным. |
| this title seems rather academic. | это название представляется весьма академическим. |
| Charter . I believe that I speak for the OAU in saying that we feel rather indignant about this, and that we do not understand Canada's position. | Я полагаю, что выражу мнение всех государств - членов ОАЕ, если скажу, что эти слова весьма возмутили нас и что нам не понятна позиция Канады. |
| However, in general, they are lent, for consumer purposes, at a rather high interest rate. | Однако в основном они идут на потребительские цели с достаточно высокой ставкой. |
| Regarding the use of licenses, the outcome of the interviews was rather unambiguous. | Что касается использования лицензий, то результаты обследований оказались достаточно однозначными. |
| However, the indicator is rather arbitrary: 1 per cent of programme expenditure yields only a small figure in the many UNICEF offices with small budgets, but in the very biggest country programmes 1 per cent may be excessively high. | Вместе с тем данный показатель является достаточно произвольным: во многих отделениях ЮНИСЕФ с небольшими бюджетами 1 процент от программных расходов составляет лишь незначительную сумму, а в очень крупных страновых программах 1 процент от расходов может быть чрезмерно высоким. |
| Switzerland together with France, Italy and Austria has, therefore, a very particular role as a transit country and its negotiating powers with regard to transit permits and truck weight is rather broad. | Поэтому Швейцария совместно с Францией, Италией и Австрией играют весьма специфическую роль как страны транзита, и их позиции на переговорах относительно выдачи разрешений на транзит и веса грузовых автомобилей достаточно крепкие. |
| Mainly, all the convertible real estate of this country may be subdivided into two parts: these are new houses on the shore and rather expensive apartments, which are restored ancient mansions of the XVII-XVIII centuries. | В основном всю ликвидную недвижимость этой страны можно поделить на основные две части: это новостройки на побережье и достаточно дорогие апартаменты, представляющие собой реставрированные старинные дома XVII-XVIII веков. |
| I'm sure Esmond would rather your husband remain at the front. | Я уверен, ваш муж Эсмонд предпочел бы остаться на фронте. |
| It turns out he'd rather be with Dax than me. | Я тоже так думала, но оказалось, что он предпочел быть Дакс, а не со мной. |
| Please you, but I'd rather kill two enemies. | Готов, милорд; но предпочел бы двух врагов убить. |
| I'd rather be youthful than old. | Я предпочел бы быть молодым, а не старым |
| That I wouldn't rather be looking at my wife? | Думаешь, я бы не предпочел смотреть на свою жену? |
| The above scenario does not assist the peace efforts; rather, it destroys them. | Подобные действия не способствуют мирным усилиям; напротив, они подрывают их. |
| We are convinced that civilizations should not view each other as being in conflict and competition but rather as complementary to one another in a continual process that aims at enhancing dialogue and cooperation. | Мы убеждены в том, что цивилизации не только не должны относиться друг к другу как к соперникам и конкурентам, а, напротив, видеть в других нечто дополняющее друг друга в непрерывном процессе, направленном на укрепление диалога и сотрудничества. |
| The regulatory framework must be attuned to the requirements of individual countries, which will not automatically involve complete deregulation, but rather appropriate regulation with effective enforcement. | Регламентационные принципы необходимо пересматривать в соответствии с потребностями отдельных стран, что автоматически вовсе не предполагает полного дерегулирования, а напротив требует соответствующего регулирования в сочетании с эффективной системой обеспечения выполнения установленных правил. |
| Rather, they exacerbate tension and create a form of strategic arms race, which leads to a world without security. | Напротив, это влечет за собой усиление напряженности и порождает своего рода стратегическую гонку вооружений, которые, в свою очередь, приводят к подрыву безопасности во всем мире. |
| Rather, the Council may consider such consultations, establishing a subsidiary organ for that purpose, as stipulated by Article 29 of the Charter. 94-42190 (E) 011194/... | Напротив, Совет может рассмотреть возможность проведения таких консультаций, создав для этой цели вспомогательный орган, как предусмотрено в статье 29 Устава. |
| These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. | Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь. |
| Permanent members recognized that the wider membership had concerns regarding the veto but did not consider that it was misused; rather, they insisted that the veto is exercised with restraint. | Постоянные члены признали, что расширенный членский состав испытывает обеспокоенность в отношении права вето, однако не сочли, что это право было предметом злоупотребления; наоборот, они отметили, что это право использовалось в редких случаях. |
| Rather, it aims to minimize and distort the Assembly's role by disabling an important aspect of its activities. | Наоборот, такое предложение направлено на умаление и искажение роли Генеральной Ассамблеи, поскольку в этом случае предполагается парализовать один из важных аспектов ее деятельности. |
| Rather, an inclusive concept of such protection involves post-conflict peacebuilding, including the development, social and humanitarian dimensions, and aspects relating to rehabilitation and reconstruction. | Наоборот, всеобъемлющая концепция такой защиты охватывает постконфликтное миростроительство, включая развитие, социальное и гуманитарное измерения и аспекты, связанные с реабилитацией и восстановлением. |
| Rather, we believe that by taking this approach we can avoid the danger that an impasse on the veto question might prevent progress on the other aspects of reform. | Наоборот, мы считаем, что, следуя этому подходу, мы можем избежать опасности того, что тупик по вопросу о вето может остановить продвижение вперед по другим аспектам реформы. |
| But I don't want it if you'd rather be with someone else. | Но я не хочу этого, если бы ты предпочла быть с кем-то другим. |
| I'd rather not, if it's all the same to you. | Я бы предпочла не делать этого, если тебе всё равно. |
| Would you rather I go back on Vicodin? | Ты бы предпочла чтоб я вернулся к викодину? |
| I would rather have you resent me or even cut me off completely than to allow you to make a mistake that could ruin your life. | Я предпочла бы, чтобы ты обижался на меня или даже не разговаривал со мной, чем позволить тебе сделать ошибку, которая разрушит твою жизнь. |
| You'd rather be with someone | Ты бы предпочла быть с кем-то |
| It was rather public knowledge they were seeing each other but I never met her. | Это было достоянием общественности, что они встречаются, но я никогда с ней не встречалась. |
| But I think we'd rather have a mechanic do it. | Но пусть уж лучше этим займётся механик. |
| I'm rather out of my depth in such affairs, but... | Я не очень разбираюсь в подобных делах, но... |
| There were some references to the use of gratis personnel in a few General Assembly resolutions, but even those were rather vague and devoid of specific terms and conditions. | В отдельных резолюциях Генеральной Ассамблеи содержатся ссылки на использование персонала, предоставляемого на безвозмездной основе, но даже они являются весьма расплывчатыми и не содержат конкретных условий. |
| The cost function for optimization in these cases may or may not be the same as for standard NMF, but the algorithms need to be rather different. | Целевая функция для оптимизации в этих случаях может быть, а может и не быть такой же, как в стандартном НМР, но алгоритмы должны отличаться. |
| I'd rather you didn't kill me. | И мне совсем не хочется, чтобы ты меня убивал. |
| Dexter, I'd rather do this with you. | Декстер, мне бы хотелось, чтобы ты был рядом. |
| On a continent where everything still needs to be built, it is not a matter of the need to identify opportunities but rather to seize them. | На континенте, где все надо строить, вопрос заключается не в том, чтобы определить возможности, а, скорее, в том, чтобы использовать их. |
| She'd rather leave all this to your case workers. | Она предпочла, чтобы тобой занялись соцработники. |
| So you want Rosamund... Or rather, the fortune of the late Mr Painswick to come to the rescue. | И так, вы хотите, чтобы Розамунд... а точнее, состояние покойного мистера Пейнсвика, пришли к вам на помощь? |
| This story is rather personal to me. | Простите. Эта история мне очень близка... |
| As it needs clean water and relatively swift current, it is rather rare in Poland. | В среднем течении рек иногда появляется усач, но обычно эта рыба нуждается в очень чистой воде и быстром течении, поэтому в Польше она - довольно редкое явление. |
| He invites you to visit him. I'd rather not leave the convent. | Мне кажется, он не очень хороший. |
| The second story I'm going to tell you about is about a group of very special fighting women with rather unique peace-keeping skills. | Вторая история, о которой я вам расскажу, это история о группе очень особенных сражающихся женщин с уникальными миротворческими способностями. |
| An English physician described the young man by saying: "He was a very mild and delicate-looking man, rather small in stature and very fair for a Persian, with a melodious soft voice, which struck me much". | Английский врач дал ему такое описание: «Он был очень снисходительным и утончённым человеком, довольно невысокого роста, очень порядочный для персиян, с мелодичным мягким голосом, весьма меня поразившим». |
| The implementation of gender mainstreaming is progressing rather slowly in some ministries, while developing rapidly in others. | В одних министерствах задача по учету гендерной проблематики выполняется относительно медленными темпами, в то время как в других прогресс гораздо более заметен. |
| This is not a new proposal with regard to expulsion but rather the rule governing the adoption of precautionary measures in the context of procedural law in general. | Это предложение относительно высылки не является новым, а скорее является правилом, которое регулирует обеспечительные меры в ходе осуществления процессуальных прав в целом. |
| But these differences should not hold up agreement on setting up an ad hoc group. Rather, they should be settled during negotiations. | Однако эти расхождения не должны препятствовать договоренности относительно создания специального комитета; наоборот, они должны быть урегулированы в ходе переговоров. |
| "Concerning paragraph 22 The Bahamas feels that the issue of the absence of decided court cases in The Bahamas regarding racial discrimination was addressed rather exhaustively during the dialogue. | Багамские Острова полагают, что вопрос об отсутствии на Багамских Островах судебных дел, находящихся на стадии вынесения решения, относительно расовой дискриминации был весьма исчерпывающим образом рассмотрен в ходе диалога. |
| Well, I'm flattered by your rather naïve view of my business prowess... but why do you think I would resort to behaving like a thug? | О, мне, конечно, приятна твоя наивная точка зрения относительно моей заинтересованности в деле но почему ты думаешь, что я буду заниматься этим? |
| Even if the exact level has not yet been decided upon it is likely that the level will be rather low compared to other transport modes. | Даже если точный уровень не согласован, такой уровень, вероятно, будет довольно низким по сравнению с другими средствами транспорта. |
| They were not confined to developing countries and could not be solved simply through schemes, projects and financing but required, rather, a change of outlook. | Они существуют не только в развивающихся странах и их урегулирование - это не простой вопрос планов и программ действий и даже не вопрос денег, а вопрос менталитета. |
| Rather, using parallel strategies based on pressure and threats, they have been consolidated and in some cases extended in the economic, social and political fields. | Скорее, параллельные стратегии давления и угроз позволили им сохранить, а в некоторых случаях даже упрочить свой контроль в экономической, социальной и политической областях. |
| Even though we're these really great cars, and we get really high mileage anybody with any brains would rather have a Honda than a Lamborghini. | Даже, несмотря на то, что мы хорошие машины, и мы далеко впереди кто угодно с любыми мозгами предпочел хонду чем ламборгини. |
| On the contrary, they are revolutionaries or, rather, "counter-revolutionaries" intent upon remaking America and the world. | Они скорее являются революционерами или даже «контр-революционерами», которые намереваются переделать США и весь мир. |
| Mr. YALDEN praised the thoroughness of the report, while pointing out that because of late submission parts of it were rather dated. | Г-н ЯЛДЕН приветствует основательность доклада, отмечая при этом, что из-за задержки с представлением отдельные его части уже несколько устарели. |
| Moe, as you know, over the past few days I've grown rather fond of you. | Мо, как ты знаешь, за последние несколько дней я все сильнее и сильнее стал любить тебя. |
| Several delegations recalled that the focus of the discussions of the Working Group within the process established in resolution 67/78 should not be to negotiate issues, but rather to clarify them. (See also paras. 82-85.) | Несколько делегаций напомнили, что направленность обсуждений Рабочей группы в рамках процесса, установленного в резолюции 67/78, должна заключаться не в обсуждении вопросов, а в их разъяснении (см. также пункты 82 - 85). |
| While NGOs and civil society have penetrated other international issue areas (such as human rights and the environment) rather successfully, they remain relatively uninvolved in disarmament and security initiatives. | Если в других международных тематических областях (таких как права человека и окружающая среда) НПО и гражданское общество довольно успешно влились в число активных участников деятельности, то в том, что касается вопросов разоружения и инициатив, направленных на повышение безопасности, они остаются несколько в стороне. |
| He reported it as a comet but "since its movement is so slow and rather uniform, it has occurred to me several times that it might be something better than a comet". | В этих письмах он описал этот объект как комету, но тут же пояснил, что «так как её движение является медленным и довольно однородным, мне несколько раз пришло в голову, что это могло бы быть что-то лучше, чем комета». |
| Your knowledge of waste removal rather surprises me. | Ваше знакомство с процедурой удаления мусора порядком меня удивляет. |
| Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
| First, a winding road on the shore of the continent, then rather difficult searches of the peninsula entrance as the only 'Araya' sign got fairly old and rusty. | Вначале извилистая дорога по берегу материка, потом довольно сложные поиски "заезда" на полуостров, поскольку единственный указатель с названием "Арайя" порядком состарился и заржавел. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |