| Greater coherence must entail not a more burdensome institutional structure, but rather more effective arrangements. | Повышение уровня согласованности должно привести не к более обременительной институциональной структуре, а скорее, к более эффективно действующим механизмам. |
| During the Soviet era, judges were not regarded as fulfilling the function of protecting the rights of the citizen in court, but rather as an extended arm of the Communist Party dominating the executive branch. | В советскую эпоху отношение к судьям было не как к лицам, выполняющим функцию защиты прав граждан в суде, а скорее как к ответвлению коммунистической партии, доминирующей в исполнительной власти. |
| The suspensive effect of appeals did not depend on whether the alien was lawfully or unlawfully in the territory but rather on the type of procedure, in other words, whether the alien had lodged an "ordinary" or an "extreme urgency" appeal. | Приостанавливающее действие апелляций зависит не от того, законно или незаконно иностранец находится на территории страны, а, скорее, от типа процедуры, то есть от того, подал ли он апелляцию в "обычном" или в "крайне срочном" порядке. |
| Rather, all three objects move along geodesics in spacetime. | Скорее всего, все три объекта движутся вдоль геодезических в пространстве-времени. |
| Rather, irrigation was the responsibility of local farmers. | Скорее всего, орошение было обязанностью местных фермеров. |
| So he did and he was rather good. | И он сделал, и он был довольно хорош. |
| We've just found out some rather negative stuff about it. | Мы нашли довольно негативную информацию об этом препарате. |
| This species is rather common over most of its range, without any known widespread threats. | Этот вид довольно распространенный на большей части своего ареала, без каких-либо известных особых угроз. |
| It is rather difficult to evaluate with precision the number of minors under 13 years of age in detention, who may number less than 100, according to official figures. | Установить точное число находящихся в тюрьмах несовершеннолетних в возрасте до 13 лет довольно сложно, однако, по официальным данным, их насчитывается, вероятно, менее 100. |
| It was rather a morbid conversation. | Это был довольно болезненный разговор. |
| I'd rather do it myself. | Я бы лучше сделала это сама. |
| I'd rather keep them on you. | Я бы лучше понаблюдал за тобой. |
| You'd rather work than be with me? | Ты лучше поработаешь, чем будешь со мной? |
| Wouldn't you rather have a brandy? | Может, лучше выпьешь бренди? |
| I had rather be a canker in a hedge than a rose in his grace! | Я бы лучше хотел быть чертополохом у забора, чем розой в саду его милости. |
| What emerges from the views of these officials is a rather optimistic outlook for gas-fired power plants. | В выступлениях этих представителей прослеживаются весьма оптимистичные перспективы развития сектора газовых электростанций. |
| The level of new approvals has been reduced even below the level authorized under the partial funding formula so as to ensure that the liquid reserves are sufficient to cover expenditures in the rather unstable situation with regard to core funding. | Количество новых утвержденных проектов сократилось даже ниже того уровня, который был санкционирован в соответствии с формулой частичного финансирования, с тем чтобы обеспечить наличие достаточных ликвидных средств для покрытия расходов в весьма неустойчивой ситуации в плане основных ресурсов. |
| At the same time, the TIRExB noted that, in view of the possible incompleteness of the ITDB data, Customs authorities should be rather prudent in using such information. | В то же время ИСМДП отметил, что ввиду возможной неполноты данных МБДМДП таможенным органам следует весьма осторожно пользоваться такой информацией. |
| This year's session of the First Committee is taking place in a rather favourable context in terms of disarmament issues, whether of weapons of mass destruction or conventional weapons. The year 2009 has already been marked by some very encouraging events. | В этом году сессия Первого комитета проходит в достаточно благоприятных условиях с точки зрения вопросов разоружения - будь то оружие массового уничтожения или обычное оружие. 2009 год уже ознаменовался некоторыми весьма обнадеживающими событиями. |
| The voluntary nature of the United Nations-business cooperation ensures that related activities are not in competition with Government actions, but rather are a complementary way of advancing United Nations goals. | Поэтому частный сектор оказывает Организации все более активную помощь в достижении ее целей, что открывает новую главу в отношениях между Организацией Объединенных Наций и деловыми кругами, которые до 90-х годов носили весьма ограниченный характер. |
| Once you have that capacity, the ability to produce language comes rather naturally and rather freely. | Когда наконец вырабатывается это умение, способность производить язык приходит достаточно легко. |
| We are one of those countries which realized the importance of space technology rather early. | Мы относимся к числу тех стран, которые достаточно рано осознали важность космической технологии. |
| Their liability provisions are uniform and rather similar in effect to those of the Hague-Visby Rules. | Предусмотренные в них положения об ответственности унифицированы и достаточно схожи с аналогичными положениями Гаагско-Висбийских правил. |
| My delegation would like to know whether this rather vague expression is due to some logistical problem or to some other reason. | Моя делегация хотела бы знать, не возникла ли эта достаточно неопределенная формулировка в силу некоторых материально-технических проблем или по какой-либо другой причине. |
| Admittedly, the costs of the forum could be rather high (one or two weeks of conference costs, travel costs of the members, per diems, secretariat costs, documentation). | Действительно, затраты на форум могут быть достаточно высокими (конференционное обслуживание в течение одной или двух недель, транспортные расходы членов, суточные, расходы на секретариатское обслуживание и на документацию). |
| Still, I'd rather she not learn about my accident on... Twitter. | Я предпочел бы, чтоб она узнала об аварии не из... твиттера. |
| I'd rather keep it in the family. | Я бы предпочел, чтобы это осталось в семейном кругу. |
| Would you rather be buried or cremated? | Что бы ты предпочел, быть похороненным или кремированным? |
| And now there is no one that I would rather spend time with than Nigel Hadyn-Plout. | И теперь нет больше никого, с кем я бы предпочел проводить время, кроме Найджела Хейден-Плаута. |
| But you would rather be painted with a monkey? | Но ты бы предпочел портрет с обезьяной? |
| The resolution does not contradict or prejudge in any way, but rather complements and strengthens the discussion on the issue of water and sanitation that is currently under way in the Human Rights Council. | Резолюция никоим образом не противоречит продолжающемуся сейчас в Совете по правам человека обсуждению вопроса о воде и санитарии и не предопределяет его результаты, а напротив, дополняет и усиливает его. |
| The Manitoba government has not expanded the role of private companies in the health system - rather, the focus is on improving the public health system in Manitoba. | Правительство Манитобы не стремится к повышению роли частных компаний в системе здравоохранения - напротив, в Манитобе главное внимание уделяется улучшению качества государственного здравоохранения. |
| They are, rather, directed at the broader and more forward-looking prospect of the integration of aliens in the economy and the social welfare system, as well as in society in general and in a system of political and social dialogue that has been tried and tested. | Она, напротив, направлена на более широкую и позитивную перспективу, а именно интеграцию иностранцев не только в экономическую жизнь и систему социальной защиты, но также в гражданское общество и уже проявившую себя систему социально-политического диалога. |
| Rather, they have been cast aside, increasing their vulnerability to disease. | Напротив, они оказываются отвергнутыми, что повышает их уязвимость в отношении болезней. |
| Rather, the Committee is of the view that the decision to strengthen the investigation function should be made after the outstanding report on the terms of reference pertaining to strengthening investigation is completed. | Напротив, Комитет считает, что решение об укреплении функции расследований должно приниматься после подготовки доклада о круге ведения применительно к укреплению функции расследований. |
| In the past four years, intensive efforts have been undertaken through the Monitoring Group to ensure that the "sanctions" resolution that was originally adopted through myriad baseless allegations would not be reversed but would rather become an accomplished fact. | За истекшие четыре года по линии Группы контроля прилагались интенсивные усилия к обеспечению того, чтобы «санкционная» резолюция, изначально принятая с привлечением множества беспочвенных утверждений, не была отменена, а, наоборот, стала свершившимся фактом. |
| The norm cannot be used to address all social ills, but rather is narrowly focused on the prevention of the four specific crimes and violations. | Этот принцип не может использоваться для борьбы против всякого социального зла; наоборот, он четко фокусируется на предотвращении конкретных четырех видов преступлений и насилия. |
| Rather they should contribute towards the stability of that country. | Наоборот, они должны содействовать стабильности этой страны. |
| Rather, the strategies for combating desertification and at the same time conserving biodiversity and/or mitigating climate change, summarized in table 4, may also yield immediate benefits to the local populations. | Наоборот, стратегии борьбы с опустыниванием и параллельные меры по сохранению биологического разнообразия и/или смягчению последствий изменения климата, резюмируемые в таблице 4, могут также принести непосредственные выгоды местному населению. |
| Rather, we all lost - each to a different extent, of course, but who can establish an objective measure of a personal loss? | Скорее наоборот, проиграли все мы, в разной степени, разумеется, но кто может установить объективную меру личных потерь? |
| I'm sure she'd rather be out chasing boys... around on a beach somewhere. | Я уверена, она бы предпочла цеплять молодых людей где-нибудь на пляже. |
| No, I would rather rest a little. | Нет, я бы предпочла больше покоя. |
| Yes, but to be honest, I'd rather be at home. | Да, здесь очень хорошо, но я бы предпочла быть дома. |
| If it's all right by you, Mr. Wade, I rather we not talk | Если вы не против, я бы предпочла с вами не разговаривать. |
| Would you rather be single and living in New York with John and going to college or living with Ricky and John here? | Что бы ты предпочла: быть одной и жить в Нью Йорке с Джоном и ходить в колледж или жить с Рики и Джоном здесь? |
| I'd stay out here and try it with you, but I'd rather go inside and eat. | Я бы остался здесь и позанимался с тобой, но я предпочитаю пойти внутрь и поесть. |
| Thank you, sir, but if it's all the same, I'd rather come to work. | Спасибо, сэр, но если нет разницы, я лучше пойду поработаю. |
| I swear, I love you, but are you sure you would not rather be doing this with Lucas? | Пи Сойер, я люблю тебя, но ты уверена, что не хотела бы сделать это с Лукасом? |
| They'd rather risk him going blind. | Но они рискуют ослепить его. |
| would not be necessarily seen as... aesthetic enterprise, but rather as a... syncretic enterprise, where a number of motifs play their role. | не обязательно должно было выглядеть как эстетический акт, но, скорее, как акт синкретический, где роли распределены между несколькими основными мотивами. |
| I would rather he bestowed it willingly. | Я бы предпочел, чтобы он дарила он охотно. |
| I'd rather be told that I pray well. | Я предпочитаю, чтобы мне сказали, что я хорошо молюсь. |
| You'd really rather have one of them working on you instead of me? | Вы действительно предпочли бы, чтобы один из них работал на вас вместо меня? |
| The intention was not to force States that had not established ombudsmen to create those institutions, but rather to acknowledge the role that such institutions could play in supporting human rights. | Направленность этого проекта резолюции заключается не в том, чтобы заставить государства, которые не создали институт омбудсмена, создать такие учреждения, а, скорее, в том, чтобы признать ту роль, которую такие учреждения могут играть в поощрении прав человека. |
| Darling, I know you're having a very difficult time at the moment, and I know you've had rather a lot to drink and didn't mean what you said, but Penny is our guest and I'd like you to apologize. | Дорогой, я знаю, у тебя сейчас трудный период и ты бы лучше напился и не говорил того, что ты сказал. Пэнни наша гостья, и я хочу, чтобы ты извинился. |
| Considering I wasn't doing very much, this was rather disappointing . | Учитывая, что я не очень много задач делал, это разочаровало». |
| The entire sewage system and roof structure are in a rather bad condition. | Вся система канализации и крыша также находятся в очень плохом состоянии и требуют замены и реконструкции. |
| I was rather worried about's why I came down to the inquest. | Я очень переживал за тебя поначалу, потому и приехал на допрос. |
| So many of you would rather not have to face this issue, but it is an issue that must be faced. | Очень многим из вас не хотелось бы заниматься этим вопросом, но его необходимо решать. |
| I'm affrai he took it rather hard. | К сожалению, он принял наш разрыв очень болезненно. |
| It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. | Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
| Servicing of rental objects (keeping premises in order, client search for the rental) in Spain is rather cheap as compared to other European countries. | Обслуживание арендных объектов (содержание помещений в порядке, поиск клиентов для аренды) в Испании дешево относительно многих других стран Европы. |
| The representative of the Russian Federation emphasized that, by raising those issues, he did not intend to get involved in a discussion of the methods of ensuring diplomatic security but rather to promote and encourage the preparations for high-level activities and help to avoid unjustified organizational difficulties. | Представитель Российской Федерации подчеркнул, что, поднимая эти вопросы, он не имеет намерения вступать в дискуссию относительно методов обеспечения безопасности дипломатов, а скорее хочет содействовать обеспечению подготовки мероприятий высокого уровня и помочь избежать неоправданных организационных трудностей. |
| In his first interview with investigators, when asked about these "Special Police officers," West Mostar Chief of Police Radic stated that the Special Police were not under his command, but rather that of Herzegovina Neretva Canton Interior Minister Coric. | В ходе первой беседы со следователями, когда начальнику полиции Западного Мостара задали вопрос относительно этих "сотрудников Специальных полицейских сил", он заявил, что Специальные полицейские силы не находятся у него в подчинении, а подчиняются министру внутренних дел кантона Неретва в Герцеговине Коричу. |
| Despite the rather relaxed lack of a specified font, the hyphen between the lettering must lie between the minimum dimensions of 13mm x 10mm or the maximum dimension of 22mm x 10mm. | В отличие от свободных требований, относительно шрифта, размер пробела между буквами должен быть минимум - 13 мм x 10 мм, максимум - 22 мм x 10 мм. |
| Even explosives specialists find it rather difficult to identify the type of explosive device involved in an explosion that has already taken place. | Даже для специалистов в области взрывотехники достаточно сложным является определение типа взрывного устройства, взрыв которого уже произошел. |
| And even in a country as chock-full of showy-offy cars as this one, it's still really rather special. | И даже в стране, битком набитой показушными машинами, как вот эта, он по прежнему весьма специфичный. |
| Indeed, the affirmative action programme seemed to be rather anaemic; it did not even require an explanation when equally qualified women were not recommended for promotions over men. | Действительно, программа антидискриминационных мер, по-видимому, является несколько слабой; она не требует даже пояснения, когда в одинаковой степени квалифицированные женщины не рекомендуются на продвижение по службе вместо мужчин. |
| More than 90 per cent of the conflicts do not pit State against State, but are rather intra-State conflicts, involving local armed groups, factions, militias and even ethnic groups. | Более 90 процентов конфликтов определяются не конфронтацией между государствами, а скорее представляют собой внутренние конфликты, в которых участвуют местные вооруженные группировки, фракции, ополченцы и даже этнические группы. |
| The fighting was rather fun. | Драться было даже забавно. |
| However, their durations vary slightly because the Moon's orbit is rather elliptical, so the satellite's orbital speed is not constant. | Впрочем, их длительность несколько меняется, так как орбита Луны довольно эллиптична, почему орбитальная скорость спутника не постоянна. |
| I'm rather surprised... no, astonished that you would have the audacity to come here. | Я несколько удивлен... нет, поражен, что вы набрались смелости прибыть сюда. |
| As several speakers have emphasized, it is not a matter of punishment or blame, but rather of ensuring the implementation of the Lusaka Agreement and the decisions taken by the Council. | Как подчеркнули несколько ораторов, дело заключается не в наказании или посрамлении, а скорее в обеспечении осуществления Лусакского соглашения и выполнения решений, принятых Советом. |
| Over the last few years, Jurata has again become an exclusive resort with top-class pensions and hotels, very expensive and rather posh. | В последние годы Юрата снова обрела былой блеск и славу престижного, очень дорогого курорта несколько снобистского толка, с пятизвездочными отелями и роскошными пансионатами. |
| Mr. BENJELLOUN-TOUIMI (Morocco): I have no problem with your suggestion and, of course, it is always nice to be able to consult with colleagues from the same group, but my proposal is rather of another nature. | Г-н БЕНЖЕЛЛУН-ТУИМИ (Марокко) (перевод с английского): У меня нет проблем с Вашим соображением, да, потом, и всегда приятно иметь возможность проконсультироваться с коллегами из одной и той же группы, но мое предложение - несколько иного рода. |
| Yes, and I'm hearing rather too much of your lower intestine. | Да, и я уже порядком наслушался урчание вашего живота. |
| In our humble opinion, the explanation is rather to be sought in the injustice and imbalance engendered by the world economic order. | Как нам представляется, объяснения необходимо искать в несправедливости и диспропорциях, порожденных международным экономическим порядком. |
| Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
| In languages with rather free word order, the number of such frames for specific verbs can reach several tens, and this obscures the whole picture of semantic valencies. | В языках со сравнительно свободным порядком слов количество таких фреймов для отдельных глаголов может достигать нескольких десятков, и они затуманивают единую картину семантических валентностей. |
| I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |