I thought he was rather taken with you. | Я думаю, что он скорее всего был очарован тобой. |
The following list contains some works that are not autobiographies, but rather essays on mathematics and mathematicians with strong autobiographical elements. | Данный список содержит работы, некоторые из которых являются не автобиографиями а, скорее, эссе на тему математики и жизни математиков с автобиографическими элементами. |
However, participation is not simply something desirable from the point of view of ownership and sustainability, but rather a right. | Однако участие - это не просто что-либо желаемое с точки зрения права собственности и устойчивости, но это скорее право. |
In 1991, the Joint Inspection Unit (JIU) observed that the cooperation between UNDP, UNEP and the specialized agencies was rather administrative and procedural. | В 1991 году Объединенная инспекционная группа (ОИГ) отметила, что сотрудничество между ПРООН, ЮНЕП и специализированными учреждениями носит скорее административный или процедурный характер. |
The Council on Equality in Advertising concentrated above all on implementing equality in advertising while it is the purpose of the Council of Ethics in Advertising in Finland rather to supervise that advertising complies with proper practice. | Если Совет по вопросам равенства в области рекламы сосредоточивал свои усилия прежде всего на обеспечении равенства в области рекламы, то задача Совета Финляндии по этике в области рекламы заключается скорее в осуществлении надзора за соблюдением надлежащих принятых норм в сфере рекламы. |
Mine action solutions are not universal but rather often country/ region specific. | 4.2 Решения в области разминирования являются не универсальными, а довольно часто весьма специфическими для страны/региона. |
This is the case even when the processing is a rather simple operation as drying or packing. | Это верно даже в тех случаях, когда процесс переработки сводится к довольно простым операциям типа сушки или упаковки. |
We have a rather strict confidentiality protocol, so we're a little wary of the press. | У нас довольно строгий протокол конфиденциальности, поэтому мы немного настороженны к прессе. |
It seems, however, that due to a complex set of factors the coal production will increase further rather slowly with a slim chance of regaining the levels recorded 10 years ago. | Представляется, однако, что в силу сложного сочетания факторов дальнейшее увеличение угледобычи будет довольно медленным и возможность того, что она выйдет вновь на уровень, зафиксированный 10 лет тому назад, весьма мала. |
We welcome the adoption by the Commission for the Conservation of Antarctic Marine Living Resources of rather effective measures to strengthen control over the utilization of the Patagonian toothfish stocks and to prevent their illegal, unregulated and unreported fishing. | Мы приветствуем принятие Комиссией по сохранению морских живых ресурсов в Антарктике довольно эффективных мер по усилению контроля за выловом патагонской зубатки и по предотвращению незаконного, нерегулируемого и несообщаемого промысла этой породы рыб. |
I'd rather be with you. | Я бы лучше была с тобой. |
I'd rather serve 20 without remission than speak to that. | Я лучше оттрублю 20 лет без досрочки, чем заговорю с этим... |
I'd rather be with that girlfriend, but since your enemies have returned seeking vengeance, I suppose they ought to be murdered. | Я бы лучше побыл со своей девушкой, но с тех пор как все твои враги вернулись, и жаждут мести, я полагаю, они должны быть мертвы. |
Yes. I'd just rather buy them from you straight up. | Лучше я куплю их у вас прямо здесь, хорошо? |
Would you rather go inside? | Может, лучше пойдем внутрь? |
What emerges from the views of these officials is a rather optimistic outlook for gas-fired power plants. | В выступлениях этих представителей прослеживаются весьма оптимистичные перспективы развития сектора газовых электростанций. |
Finding a satisfactory answer to this question of residency proves to be rather difficult. | Нахождение удовлетворительного ответа на данный вопрос о резидентской принадлежности является на практике весьма трудным. |
Although a rather venerable institution, the IPU is also one of the innovative institutions of international life. | Хотя МС и является весьма почтенным по возрасту учреждением, в международной жизни он одновременно является и одним из новаторских институтов. |
However, experience also shows that the sustainability of these institutional projects is rather low for two reasons: | Однако опыт также показывает, что устойчивость этих институциональных проектов является весьма низкой по двум причинам: |
However, potential Maastrichtian remains have been identified from several other locations, being actually rather common in the Maastrichtian of the Tethys Sea. | Однако, потенциально маастрихские остатки были найдены в нескольких других местах, которые были, по-видимому, весьма распространены в маастрихте моря Тетис. |
Cooperation with other UNCTAD divisions seems rather limited, but also an UNCTAD-wide issue across most divisions. | Сотрудничество с другими отделами ЮНКТАД представляется достаточно ограниченным, однако это также вопрос, характерный для большинства отделов ЮНКТАД. |
Since the number of UNEP projects is rather limited, only aggregated analysis is possible. | Поскольку количество проектов по линии ЮНЕП является достаточно ограниченным, можно привести лишь совокупный анализ. |
But the problem is not that government listened too much to Wall Street; rather, the problem is that it didn't listen enough to Main Street, where the real producers and innovators were. | Однако проблема не в том, что правительство слишком сильно прислушивалось к Уолл-стрит; проблема, скорее, заключается в том, что оно не достаточно прислушивалось к Мэйн-стрит, на которой находятся реальные производители и инноваторы. |
A rather banal opening gambit. | Достаточно банальное открытие гамбита. |
Rather a big one, a huge one - how would you do it? | Достаточно важный: как он это провернёт? |
If our strategic decisions are absurd, I'd rather she be influenced by me. | Если наши стратегические решения абсурдны, я бы предпочел, чтобы она была под моим влиянием. |
Well, I would rather my guy not be the only one with his head above the foxhole on this one. | Я бы предпочел, чтобы мой парень не оказался один в поле воин в таком случае. |
I'd rather it wasn't mentioned that I had anything to do with this. | Я бы предпочел, чтобы не упоминалось о том, что я имел какое-либо отношение к этому. |
He'd rather light the match himself and watch the whole thing go down in flames | Он бы предпочел сам зажечь спичку и смотреть, как все рушится, |
You telling me you'd rather be pushing papers in some white-collar cubicle? | Ты говоришь мне, что ты предпочел бы заниматься бумажной работой в какой-нибудь канцелярской кабинке? |
I hope that all of this has only deepened our conviction that the goals and principles of the United Nations Charter have not really lost their topicality but rather, are even more topical now. | Надеюсь, что все это лишь укрепило нашу убежденность в том, что цели и принципы Устава Организации Объединенных Наций на самом деле не утратили своей актуальности и, напротив, стали сейчас еще более актуальными. |
Rather, it threatens the peace process and could even prevent it from resolving a conflict that has lasted over half a century. | Напротив, она создает угрозу для мирного процесса и даже может стать препятствием на пути урегулирования конфликта, который продолжается более полувека. |
Rather, it is important to address explicitly the ways in which legal and policy arrangements constitute differential opportunities and constraints for men and women and across generations in families. | Напротив, важно предметно рассмотреть вопрос о том, каким образом правовые и политические механизмы формируют различные возможности и ограничения для мужчин и женщин и различных поколенческих групп в семьях. |
Rather, Africans need to summon the conviction and accept the need to change, so that Africa can, decisively and irreversibly, pursue change. | Напротив, это африканцы должны убедить себя в необходимости изменений и принять их необходимость для того, чтобы Африка решительно и бесповоротно вышла на этот путь. |
Rather, the Aarhus Convention expressly provided for the public to submit any comments, information, analyses or opinions, that it considered relevant to the proposed activity, whether or not they related to the environment (article 6, para. 7); | Напротив, в Орхусской конвенции однозначно предусмотрено, что общественность может представлять любые замечания, информацию, анализ или мнения, которые, как она считает, имеют отношение к планируемой деятельности, независимо от того, относятся ли они к окружающей среде (пункт 7 статьи 6); |
These situations are not isolated from each other; rather, there is a natural interrelationship at work between them. | Эти ситуации не изолированы друг от друга; наоборот, между ними существует естественная взаимосвязь. |
Still, the fact remained that the Implementation Support Unit had been established not to increase the Office's workload, but rather to lighten it. | Группа имплементационной поддержки все же была создана не для того, чтобы утяжелить бремя работы Управления, а, наоборот, чтобы облегчить его. |
However, further action needs to be taken so that persons with disability do not end up being referred to as a "vulnerable group" but rather, that disability itself will be considered as a cross-cutting theme in any emerging goals on sustainable development. | Вместе с тем необходимо принять меры к тому, чтобы инвалиды не стали считаться «уязвимой группой», а чтобы, наоборот, проблема инвалидности рассматривалась в качестве сквозной темы в любых разрабатываемых целях, касающихся устойчивого развития. |
Rather, it should urge us to double our efforts to achieve greater and faster progress. | Наоборот, он должен заставить нас удвоить усилия, чтобы как можно скорее добиться большего прогресса. |
Rather, depending on how we respond to it, we will either all be winners, or all losers. | Наоборот, в зависимости от того, как мы к ней отнесемся, либо все мы будем победителями, либо все мы будем побежденными. |
I'd rather eat with Earl. | Я предпочла бы поесть с Эрлом. |
I think she'd rather I earnt more money. | Думаю, она бы предпочла, чтобы я побольше зарабатывал. |
Don't you think I'd rather grow old peacefully? | Вы не думаете, что я бы предпочла состариться в своём углу, в покое? |
I'd rather be just like you, Miss Mez | Я предпочла бы быть как вы, мисс Мез. |
No, no, no, no place I'd rather be | Нет, нет, нет места, где я предпочла бы оказаться. |
Do as you wish, but we'd rather wait till you begin. | Делай как хочешь, но мы подождем, пока ты начнешь. |
The negotiations were rather prolonged, but in the end they were successful. | Переговоры носили достаточно продолжительный характер, но, в конечном итоге, увенчались успехом. |
But sometimes I'd rather like to join them. | Но иногда хочется составить им компанию. |
They haven't released it to the press yet, but apparently there was something rather unusual about that earthquake yesterday, as small as it was. | Они еще не оглашали это прессе, но, видимо, было что-то довольно необычное во вчерашнем землетрясении, хотя оно было и маленьким. |
You'd likke to be cryonized, but you'd rather be resurrected... to continue your own life as you kknow it now. LE offers you the answer. | Вы готовы быть заморожены,... но лучше - возвращены к жизни, какой вы её знаете. |
But I'd rather you prove me wrong by checking it out. | Но я предпочту чтобы вы доказали мою неправоту, проверив ещё раз. |
Would anyone rather me get them a drink than wait in line for 20 minutes? | Кто-нибудь желает, чтобы ему налил я, вместо того, чтобы ждать 20 минут в очереди? |
Because the Security Council refuses to take action, the Egyptian and French Presidents have had to act, not to confront the Security Council, but rather to complement what we do here, since our objectives are the same. | Поскольку Совет Безопасности отказывается предпринимать действия, действовать вынуждены были президенты Египта и Франции, не для того, чтобы противопоставить себя Совету Безопасности, а скорее чтобы дополнить то, что делаем мы, поскольку у нас одни и те же цели. |
Rather, it is to gain understanding and to make it possible for those responsible to reflect and perhaps to ask forgiveness of their past victims and to be reconciled with them. | Напротив, она состоит в том, чтобы достичь взаимопонимания и заставить тех, кто несет ответственность, задуматься и, возможно, попросить прощения у своих прошлых жертв и примириться с ними. |
This didn't really put me in the best of moods since the idea of being examined by doctors once again didn't please me a whole lot. I would much rather have continued sleeping! | Настороение у меня было не очень-то хорошее, я бы в тысячу раз предпочел продолжать спать, чем вставать, чтобы меня ощупывали медики! |
Let the reader try to answer this question himself. We ourselves shall follow rather simple criteria. | Пусть читатель сам попытается ответить на этот вопрос, а мы будем исходить из очень простых критериев. |
I have always believed that solidarity is not giving what one has left over, but rather giving what someone else needs; it is very easy to give what one has left over. | Я всегда считал, что солидарность состоит не в том, чтобы отдавать излишки, а в том, чтобы отдавать то, что нужно другому, так как отдавать излишки очень просто. |
Sold out? That's rather an emotive way ofputting it. | Это Вы как-то очень экспрессивно сказали. |
Commonly called Reishi, it's a very rare ligneous mushroom in a wild state, growing rather on the trunks of decomposed wild plum trees, sometimes oaks, exclusively in mountain, and in deep forests. | Часто называемый рейши, это очень редкий древесный гриб, произрастающий в дикой природе на стволах сгнивших сливовых деревьев, иногда дубов, исключительно в горах и в больших лесах. |
For this reason, we welcome the reported progress in terms of the unification efforts of the movements during the course of November and December, but we remain concerned that such coalitions are rather fragile. | Собственно говоря, после того, как мы очень внимательно заслушали г-на Элиассона, у нас сложилось впечатление, что этот политический процесс осуществляется, мягко говоря, очень и очень медленно. |
It was her impression that Azerbaijan's population still had a rather outdated view of the child's place within the family and society. | Кроме того, насколько она понимает, среди населения Азербайджана еще широко распространен относительно устаревший подход к роли ребенка в семье и обществе. |
He urged the current Review Conference not to conduct further debate on the 13 practical steps, including the unequivocal undertaking by the nuclear-weapon States to accomplish the total elimination of their nuclear arsenals, but rather to discuss means of ensuring their implementation. | Он настойчиво призывает нынешнюю Конференцию по рассмотрению действия Договора на этом завершить дискуссию относительно 13 практических шагов, в том числе взятого на себя ядерными державами безоговорочного обязательства провести полную ликвидацию своих ядерных арсеналов, и перейти к обсуждению путей, позволяющих обеспечить выполнение этих обязательств. |
Recent meetings between the Council and troop-contributing countries have been rather unproductive, adding to the sense of frustration among those countries, which often feel that the Council does not take their operational difficulties into account when taking decisions that affect troop deployments. | В последнее время совещания между Советом и этими странами были малопродуктивны, что еще более усилило чувство недовольства среди тех стран, которые часто считают, что Совет Безопасности не учитывает их оперативные трудности, принимая решения относительно развертывания войск. |
The transmission of HIV/AIDS from mother to child was rising, although the overall rate of AIDS in women stood at 15-16 per cent, rather low compared to other countries. | Масштабы передачи ВИЧ/СПИДа от матери ребенку растут, хотя общий показатель распространения СПИДа среди женщин сохраняется на уровне 15-16 процентов и является относительно низким по сравнению с другими странами. |
However, even in the relative calm of the post-war era, long-term real GDP growth in advanced countries has been rather variable. | Однако даже в относительно спокойную послевоенную эпоху показатели долгосрочного роста реального ВВП в развитых странах менялись в довольно широких пределах. |
Iron, mercury, calcium... or rather... | Железо, ртуть, кальций... или даже... Цианид. |
We could say that it is a disc rather easy for perception - so easy that even almost a dancing one. | Можно сказать, что это достаточно легкая пластинка - даже почти танцевальная. |
Even explosives specialists find it rather difficult to identify the type of explosive device involved in an explosion that has already taken place. | Даже для специалистов в области взрывотехники достаточно сложным является определение типа взрывного устройства, взрыв которого уже произошел. |
He does seem rather sweet on her, doesn't he? | С ней он кажется даже более милым, правда? |
The delays permitted under the respective Council Regulations are generally rather long and, unfortunately, these delays are often still exceeded in practice by some countries. | Соответствующие постановления Совета, как правило, предусматривают довольно продолжительные сроки, причем некоторые страны на практике, к сожалению, не укладываются даже в них. |
Mr. Jourdain, this is no doubt rather fast. | Г-н Журден... Несомненно, несколько спешит... |
On my website's has also been a few small changes, most of them but rather in the guts - until one or the other visual frippery. | На моем сайте была также несколько небольших изменений, большинство из них, а в смелости - до 1 или другие визуальные украшения. |
And what I find particularly eerie is the rather unique similarity between the two victims. | И нахожу несколько зловещим то, что у наших жертв такое редкое сходство. |
It must be stressed, however, that the new South Africa, despite the improving, though rather optimistic, statistical indications, is in for some extremely bumpy years. | Однако надо подчеркнуть, что новую Южную Африку, несмотря на улучшившиеся, довольно оптимистичные данные статистики, ожидают несколько чрезвычайно бурных лет. |
Of course, your passion for gadgetry was already well-known to us, Superintendent, except what we have here is rather more lethal than an airbag in a desk. | Конечно, ваша страсть к разным устройствам, старший офицер, хороша известна но только то, что мы увидим сейчас, оказалось несколько более убийственным, чем подушка безопасности под вашим столом. |
Though, with time, concrete structures turned darker and the city itself, in the period of neo-liberal division of the country, was rather neglected and presently, as never before, needs improvement. | Правда, со временем бетонные строения потемнели, а сам город в период неолиберальной дележки страны был порядком запущен и сегодня как никогда нуждается в благоустройстве. |
What we see everywhere is not a new order but, rather, a disquieting world in perfect disorder. | То, что мы видим вокруг себя, не является новым порядком, а скорее беспокойным миром в полном беспорядке. |
Creating the work of art that will be the new international order implies not destroying what is counter to it, but, rather, combining it; combining unity with diversity and freedom with order. | Создание того произведения искусства, которое станет новым международным порядком, подразумевает не уничтожение ему противостоящего, а, наоборот, его включение, объединение единства с разнообразием и свободы с порядком. |
Your prospects seem rather limited. | Твои возможности порядком сократились. |
I'm really rather resentful about having to trot out all this nonsense about a chain reaction on the Tube. | Я вообще-то порядком раздосадован из-за того, что нам пришлось показывать всю эту чушь про цепную реакцию по ТВ. |