Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Trying to work, and making rather a mess of it. Пытаюсь работать, и скорее создаю беспорядок там.
Raffaele Riario is generally considered a prelate typical of his era: indifferent in religious matters, rather a statesman than a priest, rather a Maecenas than a theologian. Как правило, Рафаэль Риарио считается типичным прелатом своей эпохи: равнодушный в религиозных вопросах; скорее государственный деятель, чем религиозный; скорее меценат, чем богослов.
I thought you'd rather see the company go under in New Jersey than thrive in China. Я думала, вы скорее захотите увидеть компанию гибнущей в Нью Джерси, нежели процветающей в Китае.
I'd rather sleep on the roof than share with Edith. Я скорее буду спать на крыше, чем в одной комнате с Эдит.
I realized that I'd rather eat Raisin Balls... Я понял, что скорее буду есть изюмные шарики...
I would rather her date another death row inmate than you. Я скорее позволю ей встречаться с мертвым пациентом, чем с тобой.
I should rather say, a friend. Наверное, ... это нехорошо говорить "тип", он скорее друг.
That is why armed separatism is not a mere term, but rather is a criminal activity; that represents not only a "local problem", but rather a problem for all Europe. Именно поэтому вооруженный сепаратизм является не просто термином, а преступной деятельностью; не только нашей «частной проблемой», но, скорее, проблемой для всей Европы.
I think the fact that this message is now getting through, albeit at a rather subliminal level, a rather implicit level, is a token of this purposefulness. Я думаю, то, что сейчас это сообщение понято, хотя скорее на подсознательном, на очень скрытом уровне, говорит о его целенаправленности.
Since the civilization of today's advanced countries does not abandon this principle but rather builds on the achievements of previous civilizations, we can speak of civilizational integration, or rather of a civilizational alliance and an optimal dialogue that cannot be robbed of its content. Поскольку цивилизация современных передовых стран не открещивается от этого принципа, а скорее опирается на достижения предшествующих цивилизаций, мы можем говорить о цивилизационной интеграции или даже скорее об альянсе цивилизаций и оптимальном диалоге между ними, который не может быть лишен своего содержания.
In addition, a currency hedging strategy does not normally cover all expenses but rather attempts to fix certain predictable cash flows such as salaries and other predictable staff expenses. Следует добавить, что стратегия валютного хеджирования обычно не охватывает все расходы, а нацелена скорее на то, чтобы подстраховать некоторые предсказуемые денежные потоки, например выплату окладов и покрытие других предсказуемых расходов по персоналу.
The alternative service must not be of a punitive nature, but must rather be a real service to the community and compatible with respect for human rights. Альтернативная служба не должна иметь характер наказания, а скорее являться реальной службой обществу и соответствовать принципу уважения прав человека.
Decisions to grant H&C applications are not made on a legal basis, but rather ex gratia by a minister. Решения удовлетворить просьбы, связанные с СГС, не выносятся согласно закону, а являются скорее милостью со стороны министра.
The Board found that the regional programmes were not focused on priorities but rather contained all of the activities that UNODC believes are needed in the region. Комиссия пришла к выводу, что региональные программы не нацелены на решение приоритетных задач, а скорее охватывают все виды деятельности, которые, по мнению ЮНОДК, необходимы в данном регионе.
It was observed that during the pilot phase transaction costs were not reduced, but rather tended to increase. Было отмечено, что на этапе экспериментального осуществления операционные расходы не сократились, а скорее проявили тенденцию к росту.
I stress that the measures envisaged will not impose any obligations upon States to provide funding, but that they rather contemplate voluntary contributions. Я подчеркиваю, что такие меры не предполагают никаких обязательств со стороны государств предоставлять финансовые средства, они, скорее, предусматривают добровольные взносы.
This means that the air is not moving from the ground upwards, but rather the opposite. Это означает, что движение воздуха происходило не снизу вверх, а, скорее, наоборот.
The concepts behind the missions were not radically new, but rather a rediscovery of some of the models deployed by the Organization in earlier years. Концепции этих миссий не были абсолютно новыми, а сводились, скорее, к возрождению некоторых моделей, которые использовались Организацией в предшествующие годы.
I would delete this para here, since it relates rather to the methods than to the results of the risk evaluation. Я хотел бы удалить этот пункт, поскольку он относится, скорее, к методам, чем к результатам оценки риска.
Ms. Moreira (Ecuador) said that the Montubio people were not an ancestral or indigenous people, but rather the product of intermingling. Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что монтубио не является древней или коренной народностью, а, скорее, продуктом смешения рас.
The resolution was not contrary to peace efforts; rather, it was complementary and vital to the promotion of peace. Резолюция не направлена против мирных усилий; она, скорее, дополняет их и крайне важна с точки зрения содействия достижению мира.
Several members also underlined that was it not the atmosphere per se but rather its protection that was a common concern of humankind. Несколько членов также подчеркнули, что общей заботой человечества является скорее охрана атмосферы, а не сама атмосфера как таковая.
Government entities for example, or other intergovernmental organizations that are recipients of United Nations funding, do not see themselves simply as implementing entities but rather as mutual partners. Например, правительственные структуры или другие межправительственные организации, получающие финансирование Организации Объединенных Наций, рассматривают себя не просто как исполнительных субъектов, а скорее как равноправных партнеров.
These principles do not claim to establish new legislation, but rather to harness and elaborate existing sound practices and general principles. Эти принципы не означают выработки нового законодательства; скорее, они используют и развивают существующие обоснованные практические методы и общие принципы.
Moreover, functional rules do not belong in the statute but rather the industry must align the rules to its requirements. Кроме того, функциональные правила не подлежат включению в законодательное предписание; согласовывать правила со своими требованиями должны скорее промышленные предприятия.