Trying to work, and making rather a mess of it. |
Пытаюсь работать, и скорее создаю беспорядок там. |
Raffaele Riario is generally considered a prelate typical of his era: indifferent in religious matters, rather a statesman than a priest, rather a Maecenas than a theologian. |
Как правило, Рафаэль Риарио считается типичным прелатом своей эпохи: равнодушный в религиозных вопросах; скорее государственный деятель, чем религиозный; скорее меценат, чем богослов. |
I thought you'd rather see the company go under in New Jersey than thrive in China. |
Я думала, вы скорее захотите увидеть компанию гибнущей в Нью Джерси, нежели процветающей в Китае. |
I'd rather sleep on the roof than share with Edith. |
Я скорее буду спать на крыше, чем в одной комнате с Эдит. |
I realized that I'd rather eat Raisin Balls... |
Я понял, что скорее буду есть изюмные шарики... |
I would rather her date another death row inmate than you. |
Я скорее позволю ей встречаться с мертвым пациентом, чем с тобой. |
I should rather say, a friend. |
Наверное, ... это нехорошо говорить "тип", он скорее друг. |
That is why armed separatism is not a mere term, but rather is a criminal activity; that represents not only a "local problem", but rather a problem for all Europe. |
Именно поэтому вооруженный сепаратизм является не просто термином, а преступной деятельностью; не только нашей «частной проблемой», но, скорее, проблемой для всей Европы. |
I think the fact that this message is now getting through, albeit at a rather subliminal level, a rather implicit level, is a token of this purposefulness. |
Я думаю, то, что сейчас это сообщение понято, хотя скорее на подсознательном, на очень скрытом уровне, говорит о его целенаправленности. |
Since the civilization of today's advanced countries does not abandon this principle but rather builds on the achievements of previous civilizations, we can speak of civilizational integration, or rather of a civilizational alliance and an optimal dialogue that cannot be robbed of its content. |
Поскольку цивилизация современных передовых стран не открещивается от этого принципа, а скорее опирается на достижения предшествующих цивилизаций, мы можем говорить о цивилизационной интеграции или даже скорее об альянсе цивилизаций и оптимальном диалоге между ними, который не может быть лишен своего содержания. |
In addition, a currency hedging strategy does not normally cover all expenses but rather attempts to fix certain predictable cash flows such as salaries and other predictable staff expenses. |
Следует добавить, что стратегия валютного хеджирования обычно не охватывает все расходы, а нацелена скорее на то, чтобы подстраховать некоторые предсказуемые денежные потоки, например выплату окладов и покрытие других предсказуемых расходов по персоналу. |
The alternative service must not be of a punitive nature, but must rather be a real service to the community and compatible with respect for human rights. |
Альтернативная служба не должна иметь характер наказания, а скорее являться реальной службой обществу и соответствовать принципу уважения прав человека. |
Decisions to grant H&C applications are not made on a legal basis, but rather ex gratia by a minister. |
Решения удовлетворить просьбы, связанные с СГС, не выносятся согласно закону, а являются скорее милостью со стороны министра. |
The Board found that the regional programmes were not focused on priorities but rather contained all of the activities that UNODC believes are needed in the region. |
Комиссия пришла к выводу, что региональные программы не нацелены на решение приоритетных задач, а скорее охватывают все виды деятельности, которые, по мнению ЮНОДК, необходимы в данном регионе. |
It was observed that during the pilot phase transaction costs were not reduced, but rather tended to increase. |
Было отмечено, что на этапе экспериментального осуществления операционные расходы не сократились, а скорее проявили тенденцию к росту. |
I stress that the measures envisaged will not impose any obligations upon States to provide funding, but that they rather contemplate voluntary contributions. |
Я подчеркиваю, что такие меры не предполагают никаких обязательств со стороны государств предоставлять финансовые средства, они, скорее, предусматривают добровольные взносы. |
This means that the air is not moving from the ground upwards, but rather the opposite. |
Это означает, что движение воздуха происходило не снизу вверх, а, скорее, наоборот. |
The concepts behind the missions were not radically new, but rather a rediscovery of some of the models deployed by the Organization in earlier years. |
Концепции этих миссий не были абсолютно новыми, а сводились, скорее, к возрождению некоторых моделей, которые использовались Организацией в предшествующие годы. |
I would delete this para here, since it relates rather to the methods than to the results of the risk evaluation. |
Я хотел бы удалить этот пункт, поскольку он относится, скорее, к методам, чем к результатам оценки риска. |
Ms. Moreira (Ecuador) said that the Montubio people were not an ancestral or indigenous people, but rather the product of intermingling. |
Г-жа Морейра (Эквадор) говорит, что монтубио не является древней или коренной народностью, а, скорее, продуктом смешения рас. |
The resolution was not contrary to peace efforts; rather, it was complementary and vital to the promotion of peace. |
Резолюция не направлена против мирных усилий; она, скорее, дополняет их и крайне важна с точки зрения содействия достижению мира. |
Several members also underlined that was it not the atmosphere per se but rather its protection that was a common concern of humankind. |
Несколько членов также подчеркнули, что общей заботой человечества является скорее охрана атмосферы, а не сама атмосфера как таковая. |
Government entities for example, or other intergovernmental organizations that are recipients of United Nations funding, do not see themselves simply as implementing entities but rather as mutual partners. |
Например, правительственные структуры или другие межправительственные организации, получающие финансирование Организации Объединенных Наций, рассматривают себя не просто как исполнительных субъектов, а скорее как равноправных партнеров. |
These principles do not claim to establish new legislation, but rather to harness and elaborate existing sound practices and general principles. |
Эти принципы не означают выработки нового законодательства; скорее, они используют и развивают существующие обоснованные практические методы и общие принципы. |
Moreover, functional rules do not belong in the statute but rather the industry must align the rules to its requirements. |
Кроме того, функциональные правила не подлежат включению в законодательное предписание; согласовывать правила со своими требованиями должны скорее промышленные предприятия. |