This is not to be a technological exercise, it is rather to find a balance between political and legal obligations, confidence-building measures and technical verification and on-site inspection arrangements. |
Проверка не должна быть техническим мероприятием, она скорее предполагает нахождение равновесия между политическими и правовыми обязательствами, мерами по укреплению доверия и механизмами технической проверки и инспекции на месте. |
In his view, the court should not be a costly full-time body but rather an established structure which would be called into operation as required. |
По его мнению, суд должен быть не дорогостоящим, постоянно заседающим органом, а скорее организационно оформленной структурой, которая будет привлекаться к работе по мере необходимости. |
The greatest obstacle to the achievement of sustainable development was not inadequate information or misplaced policies but rather a shortfall in the provision of resources. |
Самым значительным препятствием на пути достижения устойчивого развития является не отсутствие требуемой информации или неправильная политика, а, скорее, нехватка ресурсов. |
Please afford the Court an opinion, or rather an insight, based on your considerable experience. |
Пожалуйста, дайте суду ваше мнение, или скорее ваше понимание, основанное на вашем внушительном опыте. |
Or rather, even if I could I'm not willing to |
Или скорее даже если я мог я не желать к |
I'd rather eat Barney's nappies. |
да я скорее удавлюсь подгузниками Барни! |
I think it's more that they would rather risk dying than lose who they are. |
Думаю, они скорее умрут, чем откажутся от своей личности. |
We know that Duncan Brice is an abhorrent human being who'd rather hide evidence of toxic waste than protect his tenants. |
Мы знаем, что Дункан Брайс отвратительный человек, который скорее спрячет доказательства наличия токсичных отходов, чем защитит своих арендаторов. |
Understandably, these sums are rarely held in single currency cash deposits; rather they may be invested in a variety of financial and real assets. |
Понятно, что эти суммы редко когда хранятся только на депозитах, образованных путем внесения наличных денег в одной валюте; скорее всего, они могут инвестироваться в различные финансовые активы и недвижимость. |
These are not rigid categories, but rather are suggestive of a framework for channelling the energies of the United Nations towards areas of real value. |
Это не жесткие категории, скорее всего это предложение таких рамок, которые направляют энергию Организации Объединенных Наций на реально необходимые области. |
I'd rather take my chances out there with white oak than stay here with you lot. |
Я скорее рискну с белым дубом, чем еще хоть на минуту останусь с тобой. |
This is not by any means an exhaustive review of the different characteristics of the various operations, but rather an intimation of some of the important variables at play. |
Настоящий доклад ни в коем случае не претендует на исчерпывающий обзор различных аспектов многочисленных операций, а, скорее, дает общее представление о некоторых из тех переменных величин, которые играют в этой связи значительную роль. |
The opening of markets between developed and developing countries cannot therefore be seen as a zero-sum exercise; rather, it is an undertaking of benefit to all. |
Открытие рынков между развитыми и развивающимися странами не следует рассматривать в качестве бесперспективного занятия: скорее это должно быть выгодно всем. |
My purpose is not simply to catalogue misery and the negative, but rather to point to the vastness of our task. |
Я не ставлю своей целью просто зафиксировать бедствия и негативные стороны, а, скорее, хочу подчеркнуть обширность нашей задачи. |
Nevertheless, it was not inconsistent to cover an issue in more than one article, but rather ensured comprehensive coverage. |
Тем не менее, рассмотрение какого-либо вопроса более чем в одной статье не является непоследовательным, а скорее обеспечивает всеобъемлющий охват. |
The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. |
Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом. |
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. |
Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями. |
Expansion of its membership, or rather aligning it with the cardinal changes in international politics, should play an essential role in such a reform. |
И существенную роль в такой реформе должно играть расширение ее членского состава или, скорее, ее адаптация к тем кардинальным переменам, которые произошли в международной политике. |
Moreover, the Canadian delegation is concerned that funds such as this should not be created in treaty documents but rather by General Assembly resolutions. |
Кроме того, канадская делегация полагает, что подобные фонды должны создаваться не на основании договорных документов, а скорее резолюциями Генеральной Ассамблеи. |
Recourse to social services was not viewed as degrading, but rather as part of the rights and obligations of all taxpayers. |
Обращение к социальным услугам рассматривается не в качестве шага, унижающего достоинство, а скорее как элемент прав и обязанностей всех налогоплательщиков. |
The commissioners did not recommend extension of the franchise but rather that an annual quota and a points system should be applied to the grant of belonger status. |
Уполномоченные рекомендовали не предоставлять подобное право, а скорее использовать годовую квоту и систему баллов для предоставления упомянутого статуса. |
The State Ministry therefore does not have the mandate to implement related programs, but rather to coordinate, monitor and evaluate progress achieved. |
Таким образом, государственное министерство не уполномочено выполнять соответствующие программы, но скорее занимается их координацией, мониторингом и оценкой достигнутого прогресса. |
This compromise solution should not be seen as the sole possibility, but rather as indicating the direction for finding a formula acceptable by all. |
Это компромиссное решение не следует рассматривать в качестве единственной возможности, а скорее как указание направления для поиска приемлемой для всех формулы. |
In applying this criterion, the secretariat does not aim to achieve regional balance for each task, but rather across all tasks. |
При применении этого критерия секретариат стремится к достижению региональной сбалансированности применительно не к отдельным задачам, а скорее ко всем задачам в совокупности. |
It found, however, that the facts as described by the author fell rather within the scope of article 10. |
Вместе с тем Комитет отметил, что описанные автором факты относятся скорее к сфере применения статьи 10. |