Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
This is not to be a technological exercise, it is rather to find a balance between political and legal obligations, confidence-building measures and technical verification and on-site inspection arrangements. Проверка не должна быть техническим мероприятием, она скорее предполагает нахождение равновесия между политическими и правовыми обязательствами, мерами по укреплению доверия и механизмами технической проверки и инспекции на месте.
In his view, the court should not be a costly full-time body but rather an established structure which would be called into operation as required. По его мнению, суд должен быть не дорогостоящим, постоянно заседающим органом, а скорее организационно оформленной структурой, которая будет привлекаться к работе по мере необходимости.
The greatest obstacle to the achievement of sustainable development was not inadequate information or misplaced policies but rather a shortfall in the provision of resources. Самым значительным препятствием на пути достижения устойчивого развития является не отсутствие требуемой информации или неправильная политика, а, скорее, нехватка ресурсов.
Please afford the Court an opinion, or rather an insight, based on your considerable experience. Пожалуйста, дайте суду ваше мнение, или скорее ваше понимание, основанное на вашем внушительном опыте.
Or rather, even if I could I'm not willing to Или скорее даже если я мог я не желать к
I'd rather eat Barney's nappies. да я скорее удавлюсь подгузниками Барни!
I think it's more that they would rather risk dying than lose who they are. Думаю, они скорее умрут, чем откажутся от своей личности.
We know that Duncan Brice is an abhorrent human being who'd rather hide evidence of toxic waste than protect his tenants. Мы знаем, что Дункан Брайс отвратительный человек, который скорее спрячет доказательства наличия токсичных отходов, чем защитит своих арендаторов.
Understandably, these sums are rarely held in single currency cash deposits; rather they may be invested in a variety of financial and real assets. Понятно, что эти суммы редко когда хранятся только на депозитах, образованных путем внесения наличных денег в одной валюте; скорее всего, они могут инвестироваться в различные финансовые активы и недвижимость.
These are not rigid categories, but rather are suggestive of a framework for channelling the energies of the United Nations towards areas of real value. Это не жесткие категории, скорее всего это предложение таких рамок, которые направляют энергию Организации Объединенных Наций на реально необходимые области.
I'd rather take my chances out there with white oak than stay here with you lot. Я скорее рискну с белым дубом, чем еще хоть на минуту останусь с тобой.
This is not by any means an exhaustive review of the different characteristics of the various operations, but rather an intimation of some of the important variables at play. Настоящий доклад ни в коем случае не претендует на исчерпывающий обзор различных аспектов многочисленных операций, а, скорее, дает общее представление о некоторых из тех переменных величин, которые играют в этой связи значительную роль.
The opening of markets between developed and developing countries cannot therefore be seen as a zero-sum exercise; rather, it is an undertaking of benefit to all. Открытие рынков между развитыми и развивающимися странами не следует рассматривать в качестве бесперспективного занятия: скорее это должно быть выгодно всем.
My purpose is not simply to catalogue misery and the negative, but rather to point to the vastness of our task. Я не ставлю своей целью просто зафиксировать бедствия и негативные стороны, а, скорее, хочу подчеркнуть обширность нашей задачи.
Nevertheless, it was not inconsistent to cover an issue in more than one article, but rather ensured comprehensive coverage. Тем не менее, рассмотрение какого-либо вопроса более чем в одной статье не является непоследовательным, а скорее обеспечивает всеобъемлющий охват.
The present financial turmoil is not primarily the cause of the United Nations predicament, but rather a consequence of it, a symptom. Нынешний финансовый кризис не является главной причиной тяжелого положения Организации Объединенных Наций, а скорее, следствием его, симптомом.
This aggression is not defined merely by religion or a particular ethnicity, but rather by an ideology of bias, arrogance and dictatorship. Эта агрессия не обусловлена только религиозными мотивами или определенной этнической принадлежностью, скорее она обусловлена предрассудками, высокомерием и диктаторскими устремлениями.
Expansion of its membership, or rather aligning it with the cardinal changes in international politics, should play an essential role in such a reform. И существенную роль в такой реформе должно играть расширение ее членского состава или, скорее, ее адаптация к тем кардинальным переменам, которые произошли в международной политике.
Moreover, the Canadian delegation is concerned that funds such as this should not be created in treaty documents but rather by General Assembly resolutions. Кроме того, канадская делегация полагает, что подобные фонды должны создаваться не на основании договорных документов, а скорее резолюциями Генеральной Ассамблеи.
Recourse to social services was not viewed as degrading, but rather as part of the rights and obligations of all taxpayers. Обращение к социальным услугам рассматривается не в качестве шага, унижающего достоинство, а скорее как элемент прав и обязанностей всех налогоплательщиков.
The commissioners did not recommend extension of the franchise but rather that an annual quota and a points system should be applied to the grant of belonger status. Уполномоченные рекомендовали не предоставлять подобное право, а скорее использовать годовую квоту и систему баллов для предоставления упомянутого статуса.
The State Ministry therefore does not have the mandate to implement related programs, but rather to coordinate, monitor and evaluate progress achieved. Таким образом, государственное министерство не уполномочено выполнять соответствующие программы, но скорее занимается их координацией, мониторингом и оценкой достигнутого прогресса.
This compromise solution should not be seen as the sole possibility, but rather as indicating the direction for finding a formula acceptable by all. Это компромиссное решение не следует рассматривать в качестве единственной возможности, а скорее как указание направления для поиска приемлемой для всех формулы.
In applying this criterion, the secretariat does not aim to achieve regional balance for each task, but rather across all tasks. При применении этого критерия секретариат стремится к достижению региональной сбалансированности применительно не к отдельным задачам, а скорее ко всем задачам в совокупности.
It found, however, that the facts as described by the author fell rather within the scope of article 10. Вместе с тем Комитет отметил, что описанные автором факты относятся скорее к сфере применения статьи 10.