Mexico recognizes the growing importance of South-South and triangular cooperation, while acknowledging that such initiatives are not a substitute for North-South cooperation but rather a complement to it. |
Мексика осознает растущее значение сотрудничества Юг-Юг и трехстороннего сотрудничества, однако признает, что такие инициативы не подменяют сотрудничество Север-Юг, а скорее, дополняют его. |
In many developing countries, IPAs do not pay adequate attention to the potential for attracting FDI that could contribute to knowledge accumulation but focus rather on capital accumulation in tangible assets. |
Во многих развивающихся странах АПИ не уделяют необходимого внимания возможностям привлечения ПИИ, которые могли бы содействовать накоплению знаний, нацеливаясь вместо этого скорее на накопление капитала в осязаемых активах. |
The objective of these "Models" is rather to describe elements and tools that could be used within a common Pan-European framework as a basis for negotiations among interested countries and parties involved in intermodal transport. |
Цель таких "типовых" текстов скорее состоит в том, чтобы предложить описание элементов и инструментов в рамках общего панъевропейского механизма, который может использоваться в качестве основы для переговоров между заинтересованными странами и сторонами, участвующими в интермодальных перевозках. |
Training contents should be incorporated in the curricula of customs schools, a process which so far is rather the exception than the rule. |
Соответствующие учебные материалы следует включить в учебные программы таможенных училищ; на данный момент это является скорее исключением, чем правилом. |
From the viewpoint of criminal law, what matters is not the motive, but rather whether or not there exists the requisite special intent to destroy a group. |
С точки зрения уголовного права проблема заключается не в мотиве, а скорее в определении того, существует или нет обязательная посылка специального умысла уничтожить группу. |
The measures that it takes to protect its sovereignty and territorial integrity are not tactically motivated posturing but rather legal acts of self-defence, recognized as such by the United Nations Charter. |
Меры, которые она принимает для защиты своего суверенитета и территориальной целостности, являются не тактическими маневрами, а скорее законными актами самообороны, признаваемыми как таковые Уставом Организации Объединенных Наций. |
The forthcoming election and formation of a new permanent Government will not mark the end of the country's political transition, but rather the beginning of a new phase in which responsible politics and leadership will make the difference between success and failure. |
Предстоящие выборы и формирование нового постоянного правительства не означают окончания политического переходного этапа в стране - скорее, это положит начало новому этапу, на котором проведение ответственной политики и ответственное руководство позволят добиться реального успеха и избежать срывов. |
Where a claim is brought by a State in such a case, the State is not acting on behalf of the injured national but rather is asserting its own right to ensure compliance with the rules of international law in respect of its nationals. |
Если соответствующая претензия выдвигается государством, то в данном случае это государство действует не от имени потерпевшего гражданина, а скорее заявляет свое собственное право на обеспечение соблюдения норм международного права применительно к своим гражданам. |
It is, rather, indicative in providing a format and methodology with a view to supporting NFPs and other stakeholders in their preparatory work for national reports. |
Оно, скорее, содержит ориентиры в отношении формата и методики, с тем чтобы помочь НКЦ и другим заинтересованным сторонам в подготовке национальных докладов. |
Initiatives by States in the field of nuclear security should not be viewed as separate tools but rather as complementary with a view to strengthening both the NPT and the IAEA mandate. |
Инициативы, предпринимаемые государствами в области ядерной безопасности, являются не самостоятельными, а скорее дополнительными инструментами, предназначенными для укрепления как ДНЯО, так и мандата МАГАТЭ. |
At this stage, these issues should not be considered for immediate negotiation but rather examined to see what elements are likely to be homogeneous with our disarmament efforts and what could be innovative, considering the proceedings and conclusions of other international organizations. |
На данном этапе эти проблемы следует не рассматривать на предмет немедленных переговоров, а скорее изучать на тот счет, какие элементы могут оказаться созвучными нашим разоруженческим усилиям и какие могли бы иметь новаторский характер с учетом дискуссий и выводов других международных организаций. |
The Conference on Disarmament is no exception in this respect, and the difficulties it now faces (...) are rather a reflection of the complexity and the dynamics of contemporary international relations. |
Не является исключением в этом отношении и [Конференция по разоружению], и трудности, с которыми она сейчас сталкивается... скорее отражают сложность и динамику современных международных отношений... . |
The first step is the development of the GSIM; the next will be a first outline of a "plug-and-play" architecture in which components can be assembled in different ways, rather like lego blocks. |
Первым шагом является разработка ТМПСИ; затем первый набросок онлайновой архитектуры «включай и работай», компоненты которой будут монтироваться различными путями, скорее всего, подобно составным частям лего. |
It does not seek to address all peacebuilding requirements in a given situation; rather, it aims to have a catalytic effect that will pave the way for the sustained support and engagement of other key stakeholders. |
Фонд не ставит перед собой в данной ситуации цель удовлетворить все потребности в области миростроительства, а скорее стремиться играть стимулирующую роль, с тем чтобы продолжить путь для оказания постоянной поддержки и постоянного участия других основных заинтересованных сторон. |
UNCTAD's analysis of trade in products on the APEC and OECD lists indicates that developing countries are not substantial suppliers, but rather net importers, of EGs. |
Проведенный ЮНКТАД анализ торговли товарами, включенными в перечень АПЕК и ОЭСР, говорит о том, что развивающиеся страны являются скорее не поставщиками, а чистыми импортерами ЭТ. |
If the recent history of our region has taught us anything, we can say with some certainty that impunity for war crimes does not bring stability to any conflict, but rather prolongs the realization of political settlements. |
Поскольку недавняя история нашего региона чему-то нас научила, мы можем с некоторой долей уверенности сказать о том, что безнаказанность за совершение военных преступлений не приносит стабильности в ходе любого конфликта, а скорее ведет к затягиванию процесса политического урегулирования. |
Often, national authorities are unable to meet the many challenges of a crisis - not for any lack of political will but rather because of a lack of capacity and resources. |
Национальные власти зачастую не способны самостоятельно решать многочисленные проблемы того или иного кризиса - и не в силу недостатка политической воли, а скорее из-за отсутствия соответствующих специалистов и ресурсов. |
While the referendum was defeated by a large margin, the general feeling was that it was not a rejection of equal rights for women, but rather the result of a process that did not permit civil society sufficient time to debate and internalize the proposed changes. |
Хотя результаты референдума оказались отрицательными с большим перевесом голосов, по общему признанию, они не явились отказом предоставить равные права женщинам, а скорее результатом процесса, который лишил гражданское общество возможности получения достаточного времени для обсуждения и интернализации предложенных изменений. |
He opposed the drafting of such an instrument, as the main problem in combating racial discrimination was not a lack of international instruments, but rather a lack of observance. |
Он высказывается против выработки такого документа, поскольку основной проблемой в борьбе против расовой дискриминации является не отсутствие международных договоров, а скорее их несоблюдение. |
Other delegations, while welcoming the gist of the proposed preambular paragraph, were of the view that such an important provision should rather be included in the operative part of the draft convention. |
Другие делегации, приветствуя суть предлагаемого пункта преамбулы, выразили мнение о том, что подобное важное положение скорее следовало бы включить в постановляющую часть проекта конвенции. |
These events cannot be brought about by the Tribunal, but rather require the cooperation of authorities in the region of the former Yugoslavia and the support of the international community. |
Эти события не зависят от воли Трибунала, а скорее требуют сотрудничества властей в регионе бывшей Югославии и поддержки международного сообщества. |
Thus, where sustainable peace is the goal, the question is not whether to focus on accountability and justice, but rather when and how. |
Таким образом, если целью является установление прочного мира, то вопрос заключается не в том, следует ли сосредоточить внимание на привлечении к ответственности и правосудии, а скорее в том, когда и каким образом это необходимо сделать. |
The purpose of his activities, rather, would be practical and intended to enable the United Nations to act in a timely fashion. |
Его деятельность по своей цели носила бы скорее практический характер и предназначалась бы для того, чтобы дать Организации Объединенных Наций возможность действовать своевременно. |
CEB members also underscore that the participation of non-resident organizations in the United Nations country teams does not require the same intensity in all countries, but rather calls for a modulated presence according to the volume and complexity of the operations and the national authorities' needs. |
Члены КСР подчеркивают также, что участие организаций-нерезидентов в работе страновых групп Организации Объединенных Наций предполагает не одинаково напряженную работу во всех странах, а скорее модулированное присутствие с учетом объема и сложности операций и потребностей национальных органов власти. |
Thus, the clusters are not definitive categories, but rather a means by which to report on the 15 youth concerns identified by the General Assembly. |
Таким образом, эти блоки не являются четко выраженными категориями, а скорее приняты как средство выражения определенных Генеральной Ассамблеей 15 вопросов, вызывающих озабоченность молодежи. |