Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The wording of article 105 of the Chinese Criminal Law rather convinces the Working Group that the purpose of their detention is to oppress political opponents of the Government. Скорее формулировки статьи 105 Уголовного кодекса Китая убеждают Рабочую группу в том, что цель помещения под стражу этих лиц состояла в репрессировании политических оппонентов правительства.
This indicates that increase in female convicts is due not to an increase in the quantity or severity of crimes committed by women, but rather to a change in sentencing policies and law enforcement priorities. Это свидетельствует о том, что увеличение численности осужденных женщин вызвано не ростом числа или повышением степени тяжести преступлений, совершенных женщинами, а скорее изменением политики в области назначения наказаний и правоохранительных приоритетов.
However, experts recognized these differentiated dues did not account for the distance the vessel had travelled and the "greening of vessels" was not due to monetary incentives but rather to corporate image and customer demand. Вместе с тем эксперты признают, что эти дифференцированные сборы не учитывают пройденное судном расстояние и что увеличение "экологичности судов" объясняется не денежными стимулами, а скорее стремлением улучшить корпоративный имидж и требованиями потребителей.
These documents, wheren they exist, take rather take the form of "strategies" or "programmes", or may even result in legislative acts. Там, где эти документы существуют, они принимают скорее форму "стратегий" или "программ" либо могут даже выливаться в законодательные акты.
The Committee determined that communication ACCC/C/2004/10 was inadmissible because it did not appear to relate to the procedures and obligations regulated by the Aarhus Convention, but rather dealt with substantive environmental issues. Комитет решил, что сообщение АССС/С/2004/10 является неприемлемым, поскольку оно, по всей видимости, не имеет отношения к процедурам и обязанностям, регламентируемым Орхусской конвенцией, а скорее касается существенных экологических проблем.
The only provision that might have been of some relevance was article 9, paragraph 3, but the Committee considered that the communication did not relate to a denial of access to administrative or judicial procedures but rather reflected dissatisfaction with their outcome. Единственным положением, которое может иметь некоторое отношение в этой связи, является пункт З статьи 9 Конвенции, однако Комитет решил, что сообщение не связано с отказом в доступе к административным или судебным процедурам, а скорее отражает неудовлетворение их исходом.
One view was that the US is still far from being able to put weapons in space and that certain activities are rather designed for intimidation purposes. Одно мнение состояло в том, что США пока еще отнюдь не в состоянии вывести оружие в космос и определенные виды деятельности скорее рассчитаны для целей запугивания.
Permanent membership is not a privilege; rather, it is a duty and responsibility for nations that are willing and able to contribute effectively to international peace and security. Постоянное членство - это не привилегия, а скорее долг и ответственность тех стран, которые могут и готовы вносить эффективный вклад в поддержание международного мира и безопасности.
The Secretary-General's proposals do not give priority to these aspects; rather, he proposes the creation of hierarchical councils with an exclusive membership and reduces development to a culture of assistance. В предложениях Генерального секретаря не уделяется первостепенного внимания этим аспектам; а скорее он предлагает создать советы с исключительным членским составом и иерархией и сводит развитие к культуре помощи.
Thus, it has not established the clear, transparent and consistent framework to implement the provisions of the Convention, as required by article 3, paragraph 1, rather the opposite. Таким образом, она не создала четкую, открытую и согласованную структуру для осуществления Конвенции, что требуется в пункте 1 статьи 3, а скорее поступила наоборот.
What is missing now is not the creativity to improve upon the language of the work programme, but rather the political will to move forward in the evolving security situation. Чего нам сейчас недостает, так это не творчества с целью улучшить формулировки программы работы, а скорее политической воли продвигаться вперед в условиях эволюционирующей ситуации в сфере безопасности.
The focus is rather on examining who has the responsibility to address criminal conduct or breaches of applicable disciplinary codes on the part of the employees described above. Основной упор делается, скорее, на рассмотрении вопроса о том, кто именно несет ответственность за разбирательство преступлений или нарушений применимых дисциплинарных кодексов со стороны вышеупомянутых сотрудников.
It is no longer seen as a failure of development, but rather as an integral part of the global development process. Она не рассматривается более как недостаток развития, а скорее как неотъемлемая часть глобального процесса развития.
The Chair pointed out that the purpose of the Meeting was not to enter into substantive discussions and negotiations but rather to decide on the way forward. Председатель указал, что цель Совещания не состоит в обсуждении вопросов существа и проведении переговоров, а, скорее, в определении пути для продвижения вперед.
The binding character of Chamber decisions is based on political pressure and the authority of the High Representative, which is by no means, a legal, but rather a political mechanism. Обязательный характер решений Палаты основан на политическом давлении и авторитете Высокого представителя, что ни в коей мере не является правовым, а скорее политическим механизмом.
Being in the nature rather of research than of codification, it had been initially planned that the final result would take the form of a report or reports. Поскольку по своей сути она относится скорее к исследованию, чем к кодификации, изначально планировалось, что окончательный результат будет представлен в виде одного или нескольких докладов.
The aim of consensus, as reflected in the 2005 World Summit Outcome, was commendable, but consensus was not an end in itself but rather a vehicle for harmony and cooperation in drafting a text. Цель достижения консенсуса, отраженная в Итоговом документе Всемирного саммита 2005 года, достойна одобрения, но сам по себе консенсус является не целью, а скорее средством обеспечения согласованности и сотрудничества при разработке какого-либо текста.
It was also suggested that the Commission should consider only breaches of international obligations of an international organization to its member States and not its agents since the latter would rather be a matter of internal administrative law. Кроме того, было предложено, чтобы Комиссия рассматривала только нарушения международных обязательств международной организации по отношению к ее государствам-членам, а не агентам, поскольку последствия будут скорее относиться к сфере внутреннего административного права.
It was noted that refugees and stateless persons were the subject of other relevant international treaties, but that such instruments did not deal directly with their diplomatic protection; rather, they appeared implicitly to exclude it. Отмечалось, что беженцам и лицам без гражданства посвящены другие соответствующие международные договоры, однако такие документы прямо не касаются их дипломатической защиты; скорее, как представляется, они косвенным образом исключают ее.
It might be argued, however, that such trade restrictions are not an effect of the armed conflict on treaties but rather sanctions imposed on Argentina for its action in the Falklands Islands (Malvinas). Вместе с тем можно оспаривать, что такие торговые ограничения не являются воздействием вооруженного конфликта на договоры, а, скорее, представляют собой санкции, введенные против Аргентины за ее действия на Фолклендских/Мальвинских островах.
It does not amount to a breach of the treaty itself, but rather of the general norm embodied in the Vienna Convention forbidding 'incompatible' reservations . Это означает не нарушение самого договора, а скорее нарушение указанного в Венской конвенции общего правила, запрещающего «несовместимые» оговорки».
The country's reservations to the Convention did not mean that it wished to maintain its standpoint, but rather that it wished to avoid misunderstanding. Наличие оговорок в отношении Конвенции не означают, что страна настаивает на своей точке зрения, скорее, это означает желание избежать недопонимания.
There is rather a need for political commitment to challenge existing policies, inequities and corruption across the world that are making the poor, poorer and the rich, richer. Скорее, необходимо политическое обязательство бросить вызов проводимой политике, неравенству и коррупции во всем мире, которые делают бедных еще беднее, а богатых - еще богаче.
Yet, this difference between the Internet and other means of communication is rather technical in nature, and does not exert a decisive influence on the meaning and substance of the freedom of expression. В то же время различия между Интернетом и другими средствами коммуникации имеют скорее технический характер и не оказывают решающего влияния на смысл и содержание права на свободное выражение своего мнения.
Based on that notion, collective historic memory became an important element in the creation of utopian ideals, which were not new but rather a renaissance of past generations' unfulfilled aspirations. При таком понимании исторического процесса коллективная историческая память становится важным элементом в порождении утопических идеалов, которые являются не новыми, а скорее возрождением несбывшихся чаяний прежних поколений.