So I guess you'd rather do that than rub somebody out? |
То есть, вы скорее поступите так, чем грохнете кого-нибудь? |
But it's a big one, so frankly, - I would rather French kiss him. |
Но это дело очень важное, поэтому, если честно, я скорее поцелую его взасос. |
Think I would rather chop off my hand than get rid of you after everything that you've done for me. |
Я бы скорее отрезал себе руку, чем отдал тебя, после всего, что ты для меня сделал. |
I'd rather go to a hanging. |
я скорее пойду смотреть на повешание. |
I'm sure they'd rather have you dance attendance than me. |
Думаю, они скорее будут рады видеть тебя, а не меня. |
It rather was a nightmare for me but that didn't seem to bother you. |
Это, скорее, был кошмар для меня, но тебя, кажется, это не волновало. |
A system whose aim was not to try and change things, but rather, to manage a post-political world. |
Система, целью которой была не попытка изменить положение вещей, а скорее, управление пост-политическим миром. |
Because she'd rather trust a child than an adult? |
Потому что ребенку она скажет скорее, чем взрослому? |
My acting was rather bad back then, right? |
Мое притворство было скорее ужасным, ведь так? |
But that's an arrow through it, or spear, rather. |
Но в нём стрела, или скорее, копьё. |
"This concentration is rather designed for spinal effects." |
"Ёта концентраци€ скорее рассчитана на спинномозговые эффекты". |
Or rather, as though you didn't know what I was going to say. |
Или, скорее, вы словно не знали, что я скажу. |
You would rather stay in the dark than give up your immortality? |
Ты скорее останешься во тьме, чем откажешься от своего бессмертия? |
Where is your catic power, or rather, outlet? |
Где ваша энергия, или скорее ее выход? |
They'd rather let us die than get in the way of their little war? |
Они скорее позволят нам умереть, чем выпустят из своей маленькой войны? |
The key to increased sustainability is not necessarily to produce less, but rather to produce differently. |
Ключ к повышению устойчивости не обязательно заключается в том, чтобы производить меньше, а скорее в том, чтобы производить иначе. |
Some of the reported savings are rather notional, since they reflect delays in the operational plan of UNOMIL and represent, in fact, a deferred charge on subsequent budgetary periods. |
Некоторая часть из зафиксированной экономии носит скорее условный характер, поскольку она отражает задержки в осуществлении оперативного плана МНООНЛ и фактически представляет собой отложенные расходы на последующие бюджетные периоды. |
Ditto. I'd rather go bald. |
Точно. Скорее я побреюсь налысо. |
No offense, Fusco, but I'd rather bash my own head in with a bowling ball. |
Без обид, Фаско, но я бы скорее предпочел разбить свою голову о шар для боулинга. |
You would rather people fear than like you, so you traffic in terror and intimidation. |
Тебе скорее хочется, чтобы люди боялись тебя, чем любили, поэтому ты идешь путем террора и запугивания. |
Yet despite the secessionists' assertions, the unfolding conflict was not an inter-ethnic one but rather a political conflict aimed at rebuilding a new imperial structure. |
З. Несмотря на притязания сепаратистов, расширяющийся конфликт является по своему характеру не межэтническим, а скорее политическим, и имеет своей целью воссоздание новой имперской структуры. |
It was not a military tribunal but rather a civilian tribunal that would render justice in accordance with the normal procedures of a civilian court. |
Он не является военным трибуналом, а скорее трибуналом гражданским, который будет вершить правосудие в соответствии с обычными процедурами гражданского суда. |
His delegation was therefore concerned not about the Security Council's ability to take action or whether its action had been arbitrary, but rather about legal procedure. |
Поэтому его делегация обеспокоена не способностью Совета Безопасности принимать решения или возможной произвольностью его решений, а скорее юридической процедурой. |
The Commission wished to emphasize that performance appraisal systems were not designed to punish poor performers but rather to optimize performance at all levels. |
Комиссия пожелала подчеркнуть, что система служебной аттестации предназначена не для наказания тех, кто работает плохо, а скорее для того, чтобы добиться оптимальных показателей работы на всех уровнях. |
It was rather a consequence of structural change and greater willingness on the part of women to accept initially lower pay in the growth sectors. |
Скорее это было следствием структурных изменений и большей готовности женщин изначально согласиться на более низкие условия оплаты труда в динамично развивающихся секторах. |