Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Although the Court usually begins its reasoning by looking at the text, it has, in general, not relied on a primarily textual approach but rather resorted to other means of interpretation. Хотя Суд обычно начинает при изложении своей аргументации изучать текст, он, в общем, не полагается на первичный текстуальный подход, а скорее прибегает к другим средствам толкования.
Thus, evolutive interpretation does not seem to be a separate method of interpretation but rather the result of a proper application of the usual means of interpretation. Таким образом, как представляется, эволютивное толкование не является отдельным методом толкования, а скорее результатом надлежащего применения обычных средств толкования.
In that connection, it was agreed that the guide to enactment should not duplicate but rather include cross-references to the Secured Transactions Guide, where possible or necessary. В этой связи было выражено согласие с тем, что руководство по принятию не должно дублировать Руководство по обеспеченным сделкам, а скорее, по возможности или необходимости, включать перекрестные ссылки на него.
They rather constitute an expression of the parties' legal representatives, who, however, had no authority to choose the applicable law on behalf of the parties. Скорее они указывают на позицию адвокатов сторон, которые, однако, не имеют права выбирать применимое законодательство от их имени.
The Chair said that the mandate of UNICITRAL was not to delve into issues such as costs/benefits and sustainability; rather, its efforts should focus on the Model Law. Председатель говорит, что мандат ЮНСИТРАЛ заключается не в том, чтобы вникать в такие вопросы, как затраты/выгоды и устойчивость; ее усилия скорее должны быть сосредоточены на Типовом законе.
While stressing the sanctity of the right to life, article 6 of the Covenant did not prohibit imposition of the death penalty, but rather provided that it should subject to certain conditions. В статье 6 Пакта подчеркивается незыблемость права на жизнь, но при этом не запрещается введение смертной казни, а, скорее, предусматривается, что она должна ограничиваться определенными условиями.
The consultations were not intended to make the core set an exhaustive list of domains and themes but, rather, to ensure that there were no major omissions. Консультации не ставили целью сделать основной набор данных исчерпывающим перечнем областей и тем, скорее они были направлены на обеспечение того, чтобы не пропустить наиболее важные данные.
The principle that the taxing right should be left to one Contracting State alone makes it unnecessary to devise detailed rules, e.g. for defining the profits covered, this being rather a question of applying general principles of interpretation. Принцип, согласно которому право налогообложения должно принадлежать только одному из Договаривающихся государств, исключает необходимость подробной разработки норм, например для определения прибыли, на которую оно распространяется, так как это скорее вопрос применения общих принципов толкования.
At the same time, however, it must be recognized that this arrangement is not an Inuit-specific one but rather a public government for all people of Greenland, Danish and Inuit alike. В то же время, однако, следует признать, что эта мера касается не только инуитов, а скорее представляет собой общественное управление для всех жителей Гренландии, как датчан, так и инуитов.
The main benefit of these mechanisms clearly lies not in the raising of new resources, but rather in a more effective use of resources (see below). Основная польза от этих механизмов, несомненно, заключается не в мобилизации новых, а скорее в более эффективном использовании имеющихся ресурсов (см. ниже).
The rejection of the application for a building permit in this case is in no way due to the author's disability, but rather consistent with practice that applies equally to all. Отклонение ходатайства о получении разрешения на строительство в рассматриваемом случае никоим образом не обусловлено инвалидностью автора, а скорее соответствует практике, применяемой на равной основе в отношении всех.
In the case of transnational organized crime offences, cooperation at the law enforcement and prosecution levels is rarely confined to single, limited acts of assistance, but rather consists of a series of continuous and interlinked activities carried out by two or more countries. Когда речь идет о транснациональной организованной преступности, сотрудничество на уровне правоохранительных органов и прокуратуры редко сводится к единичным, ограниченным актам помощи, а скорее проявляется в виде серии взаимосвязанных мероприятий, непрерывно осуществляемых двумя или более странами.
This does not mean that programming should exclusively target the poor, but rather that all programmes and projects give specific consideration to their effects on the poor. Это не означает, что программы должны составляться исключительно в интересах бедняков, скорее, речь идет о том, что в рамках всех программ и проектов особое внимание должно уделяться тому влиянию, которое они окажут на жизнь бедняков.
The Advisory Committee was not seeking in any way to challenge the legislative authority of the General Assembly; rather it was seeking to complement the express wishes of the Member States. Консультативный комитет никоим образом не пытается оспорить директивные полномочия Генеральной Ассамблеи, а скорее стремится дополнить четко выраженные государствами-членами пожелания.
These changes are just the beginning, but despite this potential, as is often the case with cutting-edge developments, it is not the technology itself that is holding back the roll-out of innovative new products, but, rather, the framework within which traditional societies operate. Эти перемены - всего лишь начало, но несмотря на имеющийся потенциал, как это часто бывает с передовыми достижениями, производство новых инновационных изделий сдерживает не сама технология, а скорее рамки, в которых действуют традиционные общества.
The transfer of technology should not replace but rather complement domestic capacity-building efforts, which should be supported by domestic policies that foster learning; Передача технологий должна не заменять, а скорее дополнять внутренние усилия по созданию потенциала, которые должны подкрепляться национальной политикой, содействующей обучению.
In that connection, we suggest that the United Nations should adopt a policy to protect women against violence not through fixed-term campaigns, the inefficacy of which has been proven, but, rather, by reconciling cultural attitudes and building awareness. В этой связи мы предлагаем Организации Объединенных Наций проводить политику по защите женщин от насилия не посредством ограниченных по времени кампаний, неэффективность которых доказана, а, скорее, путем корректировки культурных установок и повышения уровня информированности.
It did not view the fact that the procurators' offices had not challenged any public associations, religious or other organizations or media as a sign of social health but rather as a symptom of inefficient complaint mechanisms. По мнению Комитета, тот факт, что прокуратуры не привлекают к ответственности какие-либо общественные объединения, религиозные или иные организации или средства массовой информации, является не признаком социального здоровья, а, скорее, симптомом отсутствия эффективных механизмов рассмотрения жалоб.
The advances made by indigenous peoples in the defence of their rights should not be a source of envy but rather serve as a model for other groups. Те успехи, которых добились коренные народы в деле защиты своих прав, должны служить не поводом для зависти, а скорее, образцом для других групп населения.
It was also highlighted that the self-assessment should not be considered by countries as an external tool imposed on them, but rather as a way to measure their own level of implementation and consider it as a stimulus for progress. Было также подчеркнуто, что странам следует рассматривать самооценку не как инструмент, навязываемый им извне, а скорее как способ измерения их собственного уровня осуществления, и воспринимать ее как стимул к достижению прогресса.
They play a key role in the implementation of gender equality policy and are not isolated actions but rather guidelines for the development of global and substantive policies. МСЗ являются важным элементом проведения государственной политики по обеспечению гендерного равенства и служат ориентиром скорее для политики в целом, нежели для принятия отдельных мер.
Hence, the reasons why women receive less than men in certain cases have nothing to do with discrimination against women but rather with ensuring that an inheritance is distributed based on the criteria of social equity, the degree of kinship and the number of heirs. Таким образом, причины, по которым женщины наследуют меньше, чем мужчины, не имеют ничего общего с дискриминацией в отношении женщин, а, скорее, со стремлением обеспечить, чтобы наследство распределялось согласно принципу социальной справедливости, степени родства и числу наследников.
The values of gender equality were not inculcated formally, through laws and legislative reform, but rather through the family, to bring about social and cultural transformation towards the understanding of a more gender-responsive community. Ценности гендерного равенства не прививаются официально через законы и законодательную реформу, а скорее воспитываются в рамках семьи, с тем чтобы добиться социальной и культурной трансформации в направлении осознания необходимости создания общества, в большей степени ориентированного на учет гендерных факторов.
In view of the above, the management did not agree with the finding that the acceptance rate had gone down dramatically, rather the response rate that had gone down. В свете вышеизложенного руководство не может согласиться с выводом о резком снижении коэффициента принятия, что произошло скорее с коэффициентом реагирования.
In the view of the secretariat, in fact the developed countries do not necessarily want to limit UNCTAD mandate, but rather expand it to other areas, such as good governance, gender and human rights. По мнению секретариата, на деле развитые страны отнюдь не стремятся ограничить мандат ЮНКТАД, а, скорее, желают распространить его на другие области, такие как благотворное управление, гендерная проблематика и права человека.