The representative of Hungary proposed adding that the inspection could also be carried out by the competent authority itself, but the Working Group did not accept that proposal considering that "competent authority" referred rather to an administrative authority than to a technical administration. |
Представитель Венгрии предложил добавить, что осмотр может также осуществляться самим компетентным органом, однако Группа не согласилась с этим предложением, выразив мнение, что термин "компетентный орган" означает скорее административный орган, а не техническое ведомство. |
Given the envisaged emphasis of assessing the impacts of sanctions on developing countries (and economies in transition), the available statistics will allow, in general, for only a rather crude estimation of losses and costs incurred by those countries. |
С учетом подхода, предлагаемого в особенности для оценки последствий санкций для развивающихся стран (и стран, находящихся на переходном этапе), имеющиеся статистические данные в целом позволят осуществить лишь, скорее, приблизительную оценку потерь и издержек, понесенных этими странами. |
It therefore in no way attempts to provide a comprehensive analysis of the problem of mass exoduses, but rather highlights the situation and main developments in this regard during the period November 1995 to October 1996, as reflected in the replies. |
По этой причине в докладе никоим образом не делается каких-либо попыток дать исчерпывающий анализ проблемы массового исхода, а скорее, в нем освещается ситуация и основные события в этой области, которые произошли с ноября 1995 года по октябрь 1996 года и которые отражены в полученных ответах. |
The latter can rather be inferred from the procedure that must be followed to create a data bank, which required the prior authorization of both the State Congress (the Government) and the Guarantor for the Safeguard of Confidential and Personal Data (art. 15). |
Эти цели могут скорее определяться процедурой, которой необходимо следовать при создании банка данных, для чего сначала требуется получить разрешение Государственного совета (правительства) и Гаранта безопасности информации, имеющей конфиденциальный и личный характер (статья 15). |
Affirms that immigration is by no means a burden but rather a phenomenon whose effects are rewarding for receiving societies in economic, social and cultural terms; |
подтверждает, что иммиграция отнюдь не является бременем, а скорее представляет собой явление, оказывающее обогащающее воздействие на принимающие общества в экономическом, социальном и культурном плане; |
My delegation believes that the discussions should not be limited to the mere expansion of the Council, but should rather address the improvement of its effectiveness and its adherence to the principle of our Charter that all States are equal. |
Моя делегация считает, что дискуссии должны не ограничиваться только расширением членского состава Совета, а скорее рассматривать повышение его эффективности и следование принципам нашего Устава, в соответствии с которым все государства равны. |
Such developments will not lead to the settlement of existing disputes between States, but, rather, to an imbalance in regional security, as is the case between India and Pakistan and in other regions. |
Такое развитие событий не приведет к урегулированию существующих между государствами споров, а скорее нарушит равновесие региональной безопасности, что в настоящее время наблюдается в отношениях между Индией и Пакистаном и в других регионах. |
This partnership was not supposed to bear the imprints of strategic power struggles, but rather was envisaged as an avenue to realize what is achievable, based on the thorough evaluation of what is possible and desirable in order to preserve our planet for the generations to come. |
Это партнерство не должно было нести на себе отпечатка стратегической борьбы за власть; скорее, оно было задумано как путь к реализации достижимых целей, исходя из тщательной оценки того, что является возможным и желательным для сохранения нашей планеты для грядущих поколений. |
Mr. YUTZIS (Country Rapporteur) said that the problem in Croatia was not that the Government was not using appropriate means but rather that it lacked the political will to do anything to inform the public about the Convention. |
Г-н ЮТСИС (докладчик по стране) говорит, что проблема в Хорватии заключается не в том, что правительство не использует надлежащие средства, а скорее в том, что у него нет политической воли сделать хоть что-нибудь для информирования общественности о Конвенции. |
Sources of information for the intergovernmental negotiations on that topic should not be confined to such mechanisms as the Group of Seven; rather, they should represent the broad range of interests and needs of both developed and developing countries. |
Источники информации для межправительственных переговоров по этой теме не должны ограничиваться такими механизмами, как "большая семерка"; они, скорее, должны представлять разнообразные интересы и потребности как развитых, так и развивающихся стран. |
But I do not want, nor do I intend, to divest myself of primary responsibility for development, and rather will ask the Deputy Secretary-General as one of her main functions to support and assist me in giving development the primacy of the attention it deserves. |
Однако я не хочу и не собираюсь снимать с себя главную ответственность за развитие, и, скорее, я поручу первому заместителю Генерального секретаря - в качестве одной из ее основных функций - оказывать мне поддержку и помощь в деле уделения развитию приоритетного внимания, которого оно заслуживает. |
(a) In outer space, objects do not "fly" but rather "travel"; |
а) в космическом пространстве объекты не "летают", а скорее "перемещаются"; |
Our withdrawal from these instruments might be another pretext for the forces hostile to us to isolate and stifle the Democratic People's Republic of Korea, but for our part, it will be rather convenient not to be bound by these instruments. |
Выход Корейской Народно-Демократической Республики из этих договоров, возможно, явится для враждебных нам сил еще одним поводом для изоляции и удушения нашей страны, но что касается нас, то нам, скорее, будет удобно не быть связанными этими договорами. |
He also thought that it was worth identifying the exact nature of the current conflict, which was not properly speaking ethnic, but rather related to a political power struggle. |
Г-н Шахи также считает, что прежде всего необходимо уточнить характер текущего конфликта, который, собственно говоря, не носит этнический характер, а скорее обусловлен политической борьбой за власть. |
Furthermore, although the de facto Government has declared its attachment to peace and its openness to negotiations, albeit under certain conditions, it has recently adopted measures which rather tend to indicate a desire to pursue the war and conquer the enemy wherever he may be. |
Кроме того, правительство, де-факто продолжая заявлять о своем стремлении к миру и к переговорам - хотя и при некоторых условиях, - недавно приняло меры, которые скорее говорят о решимости продолжать войну и одержать победу над врагом, где бы он ни находился. |
Although there were conflicts in the oceans, they were not based on what the law was, but rather related to its interpretation and its application in particular situations. |
Хотя в Мировом океане имеют место конфликты, камень преткновения в них - не содержание права, а, скорее, его толкование и его применение к конкретным ситуациям. |
However, it appears to the Expert Group that an arrangement of this nature should not be the responsibility of the United Nations, but rather that of the Association, with the cost borne by the latter. |
Однако, как представляется Группе экспертов, это дело не Организации Объединенных Наций, а, скорее, Ассоциации, которая также должна покрывать соответствующие расходы. |
As one doctor told me: "A competent midwife or nurse would rather be out of work in Kabul than stuck in a remote village." |
Как сказал мне один врач: «Компетентная акушерка скорее согласится быть без работы в Кабуле, чем останется в отдаленной деревне». |
One of the casualties of the war against terrorism - or, rather, of the way the United States is conducting the war - is the US influence in promoting human rights worldwide. |
Одной из жертв войны с терроризмом - или скорее способа ведения войны Соединенными Штатами - является уменьшение влияния Соединенных Штатов на поддержку прав человека во всем мире. |
The abolition of the D-2 post did not mean that UNICEF had reduced its commitment to Change Management; rather, excellence in management today was built into the organization. |
Упразднение должности класса Д-2 не означает, что ЮНИСЕФ стал меньше привержен делу управления процессом преобразований; скорее, неотъемлемой чертой организации сегодня как раз является курс на совершенствование управления. |
Much of the gap cannot be explained by differences in investment rates alone; rather, an important part of the explanation lies in differences in human capital and other factors related to knowledge acquisition and innovation between the two countries. |
Такую разницу нельзя объяснить лишь различиями в темпах роста капиталовложений; одним из важных элементов, позволяющих объяснить это явление, являются, скорее, различия между двумя странами в том, что касается "человеческого" капитала и других факторов, связанных с приобретением знаний и внедрением новшеств. |
The High Commissioner for Human Rights, Ms. Louise Arbour, has stressed, however, that respect for human rights is - not an obstacle - but rather an essential element in effective counter-terrorism strategies. |
Однако Верховный комиссар по правам человека г-жа Луиза Арбур подчеркнула, что уважение прав человека является не препятствием, а скорее одним из основных элементов эффективных стратегий борьбы с терроризмом. |
Mr. van BOVEN said that he supported the Chairman, especially since relations with the regional organizations were the concern not of the Committee but rather of the Commission on Human Rights and the Preparatory Committee for the Conference. |
Г-н ван БОВЕН соглашается с Председателем, тем более, что отношения с региональными организациями входят в компетенцию не Комитета, а скорее Комиссии по правам человека и Подготовительного комитета по проведению Конференции. |
Since the above proposal would not present an additional burden to NSO's, but rather lead to an increased awareness of different needs and concerns expressed by IO's, direct bilateral contacts can be considered as a natural ingredient of international statistical activities with obvious advantages. |
Поскольку вышеуказанное предложение не представляет собой каких-либо дополнительных обязательств для НСУ, а, скорее, предусматривает повышение уровня информированности о различных потребностях и проблемах, поднимаемых МО, прямые двусторонние контакты могут рассматриваться в качестве естественного составного элемента международной статистической деятельности с присущими ему очевидными преимуществами. |
Another delegation stated that the results mentioned in the paper were rather broad and general in scope and would not provide a clear indication of the Fund's performance, given that various organizations would also contribute to the attainment of results. |
Другая делегация заявила, что упомянутые в документе результаты носят скорее широкий и общий характер и не обеспечат четкого отражения результатов работы конкретно Фонда с учетом того, что другие организации также будут способствовать достижению результатов. |