Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
In other words, my report is rather a personal interpretation of a snapshot of the current situation on the review of the agenda and I ask delegations for their understanding if their views are not properly reflected in the report. Иными словами, мой доклад представляет собой скорее личную интерпретацию картины нынешней ситуации в области обзора повестки дня, и я прошу делегации проявить понимание, если их выводы не нашли должного отражения в моем докладе.
It is quite understandable that our leaders remain seized of that issue, as it is generally accepted that the greatest challenge facing Africa is that of maintaining peace and stability - or, rather, that of containing or resolving conflicts. Совершенно понятно, что наши лидеры продолжают заниматься этим вопросом, поскольку общепризнано, что самым серьезным вызовом, брошенным Африке, является поддержание международного мира и безопасности, или, скорее, сдерживание или урегулирование конфликтов.
We do not believe that this restricts the role of the Office, but rather reinforces its authority, because such consideration gives Member States an opportunity to voice their opinions on the recommendations of the Office. Мы не считаем, что это ограничивает роль Управления, - напротив это, скорее, укрепляет его авторитет, поскольку такое рассмотрение предоставляет государствам-членам возможность высказать свои мнения по рекомендациям Управления.
It would be desirable not just to work on an exit strategy, but rather to develop a genuine strategy to ensure that the country can fully join the international community and European institutions and structures. Желательно было бы не только выработать стратегию ухода, но и, скорее, разработать подлинную стратегию, обеспечивающую полное присоединение этой страны к международному сообществу и европейским институтам и структурам.
Even though the bulk of the people who are eligible to vote are women, it is interesting to note that women would rather vote for men than other women. Даже несмотря на то, что бóльшую часть населения, имеющего право голоса, составляют женщины, интересно отметить, что женщины скорее голосуют за мужчин, а не за других женщин.
Requiring the perpetrators of criminal acts to be brought to justice was not coterminous with the notion of revenge, but rather had to do with the vindication of justice in an organized society under the rule of law. Требование предать правосудию лиц, совершивших преступления, никак не связано с понятием мести, но, скорее, с восстановлением справедливости в обществе, основанном на верховенстве закона.
The calculation of the average annual income does not depend solely on the income of the last few years before retirement, but rather over the entire duration of the insurance. Расчет среднегодового дохода не определяется исключительно доходом за последние несколько лет до выхода на пенсию, а скорее таким доходом за весь срок страхования.
The right to full employment, on the other hand, should not be considered by normal courts but rather be monitored by the Committee. С другой стороны, право на полную занятость не должно рассматриваться обычными судами, а скорее, должно являться объектом контроля со стороны Комитета.
Most presentations indicated that enshrining devolution in the constitution is often viewed as a reduction of national Governments' powers, while in essence, decentralization and centralization should not be seen as opposites, but rather as complementary. В большинстве выступлений говорилось, что закрепление передачи полномочий в конституции зачастую рассматривается как уменьшение полномочий национальных правительств, тогда как по сути децентрализацию и централизацию не следует рассматривать как противоречащие друг другу, а скорее как дополняющие друг друга.
However, the Organization's current successful performance should not lead to complacency, but rather should propel the Organization forward to face the new challenges with courage, confidence and determination. В то же время успешные пока-затели нынешней деятельности Организации должны не вызывать чувство самодовольства, а скорее стимулировать Организацию стремиться отвечать на новые вызовы бескомпромиссно, уверенно и реши-тельно.
He pointed out that the notion of development compacts did not necessarily imply the creation of new institutions; it was rather a proposal for implementing the right to development in a consistent manner, in keeping with the stated principles and based on the notion of shared responsibility. Он отметил, что понятие договоров о развитии необязательно предполагает создание новых учреждений; это, скорее, предложение о последовательном осуществлении права на развитие с учетом провозглашенных принципов и на основе понятия солидарной ответственности.
At country level, for development activities, the United Nations is not a major funding source, but rather a convener and coordinator, a normative and capacity-building player. На уровне стран Организация Объединенных Наций является не единственным крупным источником финансирования деятельности в области развития, а, скорее, играет роль по организации и координации и нормотворческой деятельности и созданию потенциала.
Effective marine science does not consist simply of a series of one-time projects; rather, sustained efforts are needed to monitor and understand the development of the highly dynamic marine environment and to apply that knowledge to prediction and to management decisions. Эффективное мореведение не является лишь набором одноразовых проектов; скорее необходимы неослабевающие усилия по мониторингу и пониманию развития высокодинамичной морской среды и по применению этих знаний в принятии решений по прогнозированию и управлению.
It expressed the view that the Regular Process should not undertake direct capacity-building initiatives but rather be responsible for the facilitation and identification of capacity-building projects through existing processes and instruments. Он выразил мнение о том, что регулярному процессу не следует предпринимать инициатив непосредственно по наращиванию потенциала, а скорее надлежит отвечать за облегчение и выявление проектов по наращиванию потенциала за счет существующих процессов и средств.
Also the effect of a retention of title clause on the property in the goods is not a matter governed by the Convention, rather, the law designated by the rules of private international law of the forum applies. К тому же, последствия сохранения клаузулы о передаче права собственности на товар не относится к вопросам, регулируемым КонвенциейЗ, а скорее применяется законодательство, назначаемое на основании норм международного частного права суда.
There seemed to be agreement that it was not a human right per se, but rather was posited as a fundamental principle that gave rise to all human rights. Как представляется, было достигнуто согласие относительно того, что это не право человека как таковое, а скорее основополагающий принцип, служащий источником всех прав человека.
While the invocation of universal jurisdiction by national courts was viewed as a rarity, it was suggested that this was not because of lack of regard to the seriousness of the crimes concerned but rather an indication of prosecutorial preference to ground jurisdiction on other mandatory bases. В то время как было высказано мнение о том, что ссылки на универсальную юрисдикцию национальными судами редки, отмечалось, что это связано не с недостаточным вниманием по отношению к серьезности преступлений, а скорее с тем, что органы обвинения предпочитают обосновывать юрисдикцию на других императивных положениях.
He added that those measures would not be for poor countries to take, but rather for the global rich and those who played in the global markets. Он добавил, что эти меры предназначены не для бедных стран, а скорее для глобальных «богачей», а также игроков на глобальных рынках.
It was pointed out that meeting biennially and thus postponing the consideration of the proposals on the Committee's agenda would not improve its productivity but, rather, would adversely affect its work. Отмечалось, что проведение сессий на двухгодичной основе и, таким образом, отсрочка рассмотрения предложений, значащихся в повестке дня Комитета, отнюдь не будут способствовать повышению его результативности, а, скорее, негативно скажутся на его работе.
Secondly, the text the chair would present will not be the solution to the reform question; rather, it will be the beginning of a negotiation process - and by that I mean a negotiation process that is true to its name. Во-вторых, текст, который представит Председатель, не будет окончательным решением вопроса о реформе; скорее, он станет началом переговорного процесса - и под этим я подразумеваю переговорный процесс в истинном смысле этого слова.
A situation as serious as that of Haiti should not be politicized or exploited to justify special interests; rather, it should be an opportunity for the countries of the world to unite in solidarity under the joint slogan Haiti is not alone. Такая серьезная ситуация, как в Гаити, не должна политизироваться или использоваться для оправдания особых интересов; это, скорее, должно стать возможностью для стран всего мира объединиться в знак солидарности под общим лозунгом: «Не оставим Гаити одну в беде.
Our social and political action is thus not limited to material things; rather, it should aim at preserving balance in the economic, social, cultural and political lives of our peoples and nations and in their relationship with the cosmos. Наши социальные и политические действия не должны ограничиваться лишь достижением материальных целей; скорее, они должны быть направлены на сохранение равновесия в экономической, социальной, культурной и политической жизни наших стран и народов и в их взаимоотношениях с космосом.
The simmering debate about the concept of human security should not distract us from the heart of our work; rather, it should unite us further in achieving what the founders of the United Nations wished to realize. Вялотекущие споры о концепции безопасности человека не должны уводить нас в сторону от сути нашей работы; скорее, это должно нас еще больше объединять в достижении того, что намеревались осуществить основатели Организации Объединенных Наций.
Key results do not encompass all the results that UNFPA will deliver in the next biennium; rather, they represent a selection of priority results that support the achievement of the management outputs. Важнейшие результаты не охватывают все результаты, которые должны быть достигнуты в деятельности ЮНФПА в следующий двухгодичный период; скорее, это совокупность приоритетных результатов, способствующих реализации целевых показателей в области управления.
In contrast, the emphasis in the ECE programme of work in energy is not on legal instruments but rather on the practical implementation of policies and technical measures to facilitate international cooperation and the further integration of the energy infrastructure and energy systems of its member States. В отличие от этого главный упор в программе работы ЕЭК в области энергетики делается не на правовых документах, а скорее на практическом осуществлении политики и технических мер для облегчения международного сотрудничества и дальнейшей интеграции энергетической структуры и энергетических систем в ее государствах-членах.