| The focus should rather be on integrating indigenous children with the other children in their societies. | Внимание следует, скорее, сконцентрировать на интеграции детей из числа коренных народов с другими детьми в их обществах. |
| The training of journalists is rather more sporadic than systematic and has no visible effects on the content of reporting. | Подготовка журналистов скорее имеет спонтанный характер и не ведется на систематической основе, что не оказывает никакого заметного воздействия на содержание статей. |
| Thus, the absence of complaints was evidence, rather, that racial discrimination did not constitute a serious problem in Cuba. | Таким образом, отсутствие жалоб - это, скорее, признак того, что расовая дискриминация не является на Кубе серьезной проблемой. |
| ICTs are no longer used solely for maximizing efficiencies; rather they are essential to implementation of core mandates. | ИКТ используются сейчас не только в целях максимального повышения эффективности; они скорее играют важную роль в выполнении основных задач мандатов. |
| The Act does not impose penalties for domestic violence but rather for the breach of a protection order. | Законом предусмотрено наказание не за акт бытового насилия, а, скорее, за нарушение охранного приказа. |
| Nuclear disarmament is not an option, but rather a duty for all parties to the Non-Proliferation Treaty, including the nuclear-weapon States. | Ядерное разоружение является для всех участников Договора о нераспространении ядерного оружия, включая государства, обладающие ядерным оружием, не выбором, а скорее обязанностью. |
| The Convention's work programme activities are not one-time events, but rather continuous processes and long-term tasks, and therefore require secured long-term funding. | Деятельность в рамках Конвенции - это не разовые мероприятия, а, скорее, непрерывный процесс с долгосрочными задачами, для реализации которых необходимо обеспечение долгосрочного финансирования. |
| A special provision should rather state deviations from the general requirements or state provisions that apply in addition to the general requirements. | В специальном положении скорее следует указать на отступления от общих требований или изложить положения, которые примеряются в дополнение в общим требованиям. |
| It is, rather, one of the most strategically important issues the world has ever seen. | Скорее, это один из самых стратегически важных вопросов, с которыми когда-либо сталкивался мир. |
| Legal protection of letters and such works are rather related to constitutional right of private property protection. | Правовая защита писем и таких произведений скорее относится к конституционному праву на защиту частной собственности. |
| Developing countries have traditionally emphasized that financial flows under South-South cooperation are not official development assistance (ODA) but rather an expression of solidarity among equals. | Развивающиеся страны традиционно подчеркивают, что финансовые потоки в рамках сотрудничества Юг-Юг - это не официальная помощь в целях развития (ОПР), а скорее выражение солидарности между равными участниками. |
| She also emphasized that remittances could not lead development but rather most of the time followed it. | Она подчеркнула также, что денежные переводы не могут быть локомотивом развития, а скорее, как правило, следуют за ним. |
| The draft article could hardly be regarded as establishing a legal obligation; rather, it was descriptive. | Данный проект статьи едва ли может рассматриваться как налагающий обязательства и скорее носит описательный характер. |
| These gases are not always inherently deleterious to human health; rather, they have an indirect effect. | Эти газы не во всех случаях являются вредными для здоровья человека; они, скорее, оказывают косвенное воздействие. |
| The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. | Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий. |
| The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. | Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта... |
| China's family-planning policy is not simply a one-child policy, but rather an integrated system of policies. | Политика планирования семьи Китая - это не политика однодетности, а, скорее, система мер политики. |
| Data on stocks of immigrants, therefore, rather represent the cumulative effect of net migration flows over a certain period in the past. | Таким образом, данные о контингентах иммигрантов описывают, скорее, кумулятивный эффект чистых потоков миграции за определенный прошедший период. |
| This has nothing to do with Islamic jurisprudence but rather originated from rather unhealthy norms prevailing in society . | Это никак не связано с исламской юриспруденцией и скорее обусловлено теми нездоровыми нормами, которые господствуют в обществе . |
| I believe the circumstances were rather tragic. | Но обстоятельства, полагаю, были скорее всего трагическими. |
| They'd rather work with me than Lin anyway. | Они всё равно скорее предпочтут работать со мной, чем с Лином. |
| I believe he finds my presence rather comforting. | Я считаю что, скорее всего он находит мое присутствие утешительным. |
| I thought he was rather taken with you. | Я думаю, что он скорее всего был очарован тобой. |
| Regional and global approaches are not contradictory, but rather complementary and interrelated. | Региональные и глобальные подходы являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими и взаимосвязанными друг с другом. |
| The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. | Таким образом, деятельность, связанная с ОУР, скорее носит "инструментальный" и "административный" характер. |