Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The focus should rather be on integrating indigenous children with the other children in their societies. Внимание следует, скорее, сконцентрировать на интеграции детей из числа коренных народов с другими детьми в их обществах.
The training of journalists is rather more sporadic than systematic and has no visible effects on the content of reporting. Подготовка журналистов скорее имеет спонтанный характер и не ведется на систематической основе, что не оказывает никакого заметного воздействия на содержание статей.
Thus, the absence of complaints was evidence, rather, that racial discrimination did not constitute a serious problem in Cuba. Таким образом, отсутствие жалоб - это, скорее, признак того, что расовая дискриминация не является на Кубе серьезной проблемой.
ICTs are no longer used solely for maximizing efficiencies; rather they are essential to implementation of core mandates. ИКТ используются сейчас не только в целях максимального повышения эффективности; они скорее играют важную роль в выполнении основных задач мандатов.
The Act does not impose penalties for domestic violence but rather for the breach of a protection order. Законом предусмотрено наказание не за акт бытового насилия, а, скорее, за нарушение охранного приказа.
Nuclear disarmament is not an option, but rather a duty for all parties to the Non-Proliferation Treaty, including the nuclear-weapon States. Ядерное разоружение является для всех участников Договора о нераспространении ядерного оружия, включая государства, обладающие ядерным оружием, не выбором, а скорее обязанностью.
The Convention's work programme activities are not one-time events, but rather continuous processes and long-term tasks, and therefore require secured long-term funding. Деятельность в рамках Конвенции - это не разовые мероприятия, а, скорее, непрерывный процесс с долгосрочными задачами, для реализации которых необходимо обеспечение долгосрочного финансирования.
A special provision should rather state deviations from the general requirements or state provisions that apply in addition to the general requirements. В специальном положении скорее следует указать на отступления от общих требований или изложить положения, которые примеряются в дополнение в общим требованиям.
It is, rather, one of the most strategically important issues the world has ever seen. Скорее, это один из самых стратегически важных вопросов, с которыми когда-либо сталкивался мир.
Legal protection of letters and such works are rather related to constitutional right of private property protection. Правовая защита писем и таких произведений скорее относится к конституционному праву на защиту частной собственности.
Developing countries have traditionally emphasized that financial flows under South-South cooperation are not official development assistance (ODA) but rather an expression of solidarity among equals. Развивающиеся страны традиционно подчеркивают, что финансовые потоки в рамках сотрудничества Юг-Юг - это не официальная помощь в целях развития (ОПР), а скорее выражение солидарности между равными участниками.
She also emphasized that remittances could not lead development but rather most of the time followed it. Она подчеркнула также, что денежные переводы не могут быть локомотивом развития, а скорее, как правило, следуют за ним.
The draft article could hardly be regarded as establishing a legal obligation; rather, it was descriptive. Данный проект статьи едва ли может рассматриваться как налагающий обязательства и скорее носит описательный характер.
These gases are not always inherently deleterious to human health; rather, they have an indirect effect. Эти газы не во всех случаях являются вредными для здоровья человека; они, скорее, оказывают косвенное воздействие.
The Court has rather applied this provision flexibly, without adding any further conditions. Суд скорее применял это положение на гибкой основе, не устанавливая каких-либо дополнительных условий.
The objective should not be peacekeeping cost-cutting, but rather enhancing the State's potential to avoid a relapse into conflict. Цель должна состоять не в сокращении расходов на поддержание мира, а скорее на повышение потенциала государств в целях недопущения возобновления конфликта...
China's family-planning policy is not simply a one-child policy, but rather an integrated system of policies. Политика планирования семьи Китая - это не политика однодетности, а, скорее, система мер политики.
Data on stocks of immigrants, therefore, rather represent the cumulative effect of net migration flows over a certain period in the past. Таким образом, данные о контингентах иммигрантов описывают, скорее, кумулятивный эффект чистых потоков миграции за определенный прошедший период.
This has nothing to do with Islamic jurisprudence but rather originated from rather unhealthy norms prevailing in society . Это никак не связано с исламской юриспруденцией и скорее обусловлено теми нездоровыми нормами, которые господствуют в обществе .
I believe the circumstances were rather tragic. Но обстоятельства, полагаю, были скорее всего трагическими.
They'd rather work with me than Lin anyway. Они всё равно скорее предпочтут работать со мной, чем с Лином.
I believe he finds my presence rather comforting. Я считаю что, скорее всего он находит мое присутствие утешительным.
I thought he was rather taken with you. Я думаю, что он скорее всего был очарован тобой.
Regional and global approaches are not contradictory, but rather complementary and interrelated. Региональные и глобальные подходы являются, скорее, не противоречащими, а взаимодополняющими и взаимосвязанными друг с другом.
The ESD activities are thus of a rather instrumental and prescriptive nature. Таким образом, деятельность, связанная с ОУР, скорее носит "инструментальный" и "административный" характер.