| Rather, it teaches us when and how to act. | Скорее это научит нас, как и где себя вести. |
| Rather, it's because I want something that has a specific history. | Скорее, это потому, что я хочу что-то с особенной историей. |
| Rather, you depend upon it. | Скорее, вы от него зависите. |
| Rather, it exacerbates the impasse and dead-end policies of President Saakashvili and his relations with South Ossetia and Abkhazia. | Оно, скорее, усугубляет тупиковую и ведущую в никуда политику президента Саакашвили и его отношения с Южной Осетией и Абхазией. |
| Rather, it stems from tradition, hence the need to distinguish between the religion and the society. | Оно является, скорее, данью традиции, в связи с чем возникает необходимость разделять религиозный и общественный аспекты. |
| Rather, as the Chair had noted, it contained his personal perceptions of the discussion. | Скорее, как отметил сам Председатель, в нем отражено его личное мнение о прошедших обсуждениях. |
| Rather, all were part of iwi but affiliated to different tribal groups. | Скорее, все являются частью племен, но связаны с различными племенными группами. |
| Rather, resources should be devoted to assisting developing countries through a monitoring mechanism, but also through aid to improve export capacity. | Скорее имеющие ресурсы следует направить на оказание помощи развивающимся странам как через механизм мониторинга, так и по каналам помощи в целях расширения экспортного потенциала. |
| Rather, it acted as an early warning system that identified and assessed potential risks. | Скорее он является системой раннего оповещения, в рамках которой определяются и оцениваются потенциальные риски. |
| Rather, export control regimes created confidence and thus facilitated the peaceful use of nuclear energy. | Режимы контроля над экспортом, скорее, повышают степень доверия и тем самым содействуют использованию ядерной энергии в мирных целях. |
| Rather, it prompts the Assembly to retreat into generalities, abandoning any serious effort to take action. | Скорее он заставляет Ассамблею ограничиваться общими словами, отказавшись от каких-либо серьезных усилий по принятию конкретных мер. |
| Rather, we should continue to unite to help all those around the world who are in distress. | Скорее, нам следует продолжать объединять усилия, чтобы помочь всем тем во всем мире, кто оказывается в беде. |
| Rather, the Goals are part of a broader development programme. | Они, скорее, являются частью более широкой программы развития. |
| Rather it was concerned with activities not prohibited by international law, namely the utilization of transboundary aquifers. | Скорее он касается видов деятельности, не запрещенных международным правом, а именно использования трансграничных водоносных горизонтов. |
| Rather it will be the foreseeable, predictable application of laws known to them since 1986. | Скорее это будет прогнозируемым, предсказуемом применением законов, о котором им известно с 1986 года. |
| Rather, existing agendas should be put into practice and real progress should be made on work programmes. | Скорее, следует воплотить в жизнь имеющиеся повестки дня и добиться реального прогресса по выполнению программ работы. |
| Rather, they should include effectively addressing the underlying causes of the phenomenon. | Такие усилия должны, скорее, включать эффективное искоренение глубинных причин этого явления. |
| Rather, it is a tyrant aggressively punishing anyone who dares to have a differing opinion. | Оно, скорее, тиран, агрессивно наказывающий любого, кто осмеливается придерживаться иного мнения. |
| Rather, progress on disarmament is hampered by States' inability to reach a joint security analysis. | Скорее, прогресс в области разоружения наталкивается на неспособность государств прийти к общему анализу ситуации в области безопасности. |
| Rather, we should focus on how we do our business most efficiently and effectively. | Скорее, мы должны сосредоточиться на том, чтобы работать как можно более эффективным образом. |
| Rather, a complex relationship exists between the two. | Скорее, можно говорить о сложной взаимозависимости между этими двумя явлениями. |
| Rather, it will typically take minutes, hours or in some cases days". | Скорее на передачу таких сообщений потребуются минуты, часы или в некоторых случаях дни". |
| Rather, it would be used in a confidential manner for advisory purposes only. | Скорее, он стал бы использовать его в конфиденциальном порядке только для консультативных целей. |
| Rather, it requires joint efforts between governments, businesses and the whole of civil society. | Для этого, скорее, требуются совместные усилия правительств, бизнеса и всего гражданского общества в целом. |
| Rather, those two means of fact-finding supplement each other. | Скорее, эти два способа установления фактов дополняют друг друга. |