Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Individuals and groups affected by emergencies should not be treated as helpless victims but rather as human beings entitled like all others to human rights, solidarity and freedom without discrimination; Отдельных лиц и группы, затрагиваемые чрезвычайными ситуациями, следует рассматривать не как беспомощных жертв, а скорее как людей, имеющих право, как и все другие, на права человека, солидарность и свободу без дискриминации,
Except in cases of non-compliance, States parties must not be asked to surrender their rights, but rather must be encouraged to seek out cooperative arrangements that provided the same opportunities to enjoy the benefits of nuclear energy but did not entail the full exercise of those rights. За исключением случаев несоблюдения договорных положений, нельзя требовать, чтобы государства-участники отказывались от своих прав, скорее следует поощрять стремление к совместным договоренностям, которые дают такие же возможности в плане получения выгоды от использования ядерной энергии и при этом не предусматривают ограничения в правах.
The action to declare an award enforceable is not a part of the actual enforcement nor of the enforcement proceedings, but rather a precondition for the initiation of the latter, as it gives the award the same status as a court judgement. Иск об объявлении арбитражного решения подлежащим приведению в исполнение не является частью фактического приведения в исполнение или судебного разбирательства по вопросу о приведении в исполнение, а скорее служит предварительным условием для возбуждения такого разбирательства, поскольку он наделяет арбитражное решение статусом решения суда.
It is not a premeditated action, or rather it's not an action at all, but an absence of action, an action that you don't perform, actions that you avoid performing. Это не преднамеренное действие, это даже вообще не действие, это, скорее, отсутствие действия, действие, которое ты не собираешься совершать, действие, совершения которого ты избегаешь.
As JS1 noted, the Education Act and the practice of special education did not reflect an inclusive education paradigm but rather upheld the paradigm of segregated and isolated education of children with disabilities. Как отмечено в СП1, Закон об образовании и практика специального образования отражают, скорее, не парадигму инклюзивного образования, а парадигму сегрегированного и изолированного образования детей-инвалидов.
If no information was available, was that attributable to a failure to keep statistics, or rather to a lack of complaints? Если же такая информация отсутствует, то объясняется ли это отсутствием учета статистических данных или, скорее, отсутствием жалоб?
None of them spoke to us of revenge; rather I recall them speaking to us of their hopes, their desire to return to their homes and their dream of living in a safe and secure environment. Никто из них не просил нас о возмездии; скорее я припоминаю, что они говорили о своих надеждах, о своем желании вернуться в свои дома и о своей мечте жить в условиях безопасности.
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач;
The individual claimant asserted that he had only mentioned the value of his share in the category "C" claim but that the losses did not relate to the company's losses, but rather to a loss of salary he should have received personally from the company. Индивидуальный заявитель утверждал, что он упомянул в претензии категории "С" лишь стоимость его доли, однако эти потери не связаны с потерями компании, а скорее с потерей зарплаты, которую он лично должен был бы получить от компании.
It has, however, already been remarked that these rules in the NATO Status of Forces Agreement are not based on responsibility by reason of NATO membership, but rather on responsibility for one's own actions. Однако уже было указано, что эти правила в Соглашении о статусе сил НАТО не основываются на ответственности по причине членства НАТО, а, скорее, на ответственности за свои собственные действия.
Lao society did not consider that the bride price represented the value or price of a bride; it was rather a gift to the parents for the bride's upbringing and to encourage them to accept the groom in the bride's family. В лаосском обществе не принято считать, что приданое за невесту представляет собой ценность или цену невесты; скорее, приданое представляет собой подарок родителям за воспитание невесты, который стимулирует их принять жениха в семью невесты.
It was, therefore, not decisive in itself to clarify whether direct or indirect discrimination had occurred, but rather whether section 1 of the Act against Discrimination had been violated intentionally, whether the alleged discrimination contrary to the Act was direct or indirect. Поэтому решающим является не выяснение того, имела ли место прямая или косвенная дискриминация, а скорее выяснение того, был ли раздел 1 Закона о запрещении дискриминации нарушен умышленно, независимо от того, была ли предполагаемая дискриминация, противоречащая этому закону, прямой или косвенной.
The State party points out that the Convention does not guarantee the specific outcome on allegations of conduct in breach of the Convention, but rather sets out certain parameters for the processing of such allegations. Государство-участник отмечает, что Конвенция не гарантирует каких-либо конкретных результатов рассмотрения утверждений о действиях, нарушающих Конвенцию, а скорее устанавливает определенные параметры для рассмотрения таких утверждений.
The author notes that the State party does not deny that fishing is an essential element of the culture of the minority to which he belongs, but rather focuses on its assertion that the author is in a position to exercise this right to fish. Автор отмечает, что государство-участник не отрицает того, что рыболовство является необходимым элементом культуры меньшинства, к которому он принадлежит, однако скорее делает упор на утверждении, что автор имеет возможность осуществлять такое право на рыболовство.
When politics merely follows the smell of oil instead of the scent of ethics, it may not defend human rights: rather it will only defend the rights of not humans but of wolves. Когда в политике доминантой является лишь запах нефти, а не нравственное чувство, она не может защищать права человека: скорее она будет защищать не права человека, а права волков.
As the Committee was aware, her Government did not recognize document A/60/1 as an official part of the 2005 World Summit, but considered it rather as a working paper, which did not impose any obligations or mandate on her country. Как известно Комитету, правительство ее страны не признало документ А/60/1 в качестве официальной части Всемирного саммита 2005 года, расценив его скорее как рабочий документ, не налагающий каких-либо обязательств на ее страну и не предоставляющий ей каких-либо полномочий.
The problem between Ethiopia and Eritrea has never been, and is not, a legal one; rather, it is political in nature, and Ethiopia has the political will to move forward. Проблема в отношениях между Эфиопией и Эритреей никогда не носила, и не носит, правового характера; скорее, она является политической, и Эфиопия обладает политической волей для продвижения вперед.
Contrary to the Armenian representative's presentation - or, rather, misrepresentation - the Minister for Foreign Affairs of Azerbaijan did not refer to the territories surrounding the Nagorny Karabakh region of Azerbaijan, but to the occupied territories of Azerbaijan. Вопреки информации, или скорее дезинформации, содержавшейся в заявлении представителя Армении, министр иностранных дел Азербайджана ссылался не на территории, окружающие азербайджанский регион Нагорный Карабах, а на оккупированные территории Азербайджана.
The delegates treated the statement of the British representative as though it related to a matter that did not concern them, or rather, as though telling the truth was of no concern to them. Они отнеслись к заявлению британского представителя, как будто это их не касалось; или, скорее, как будто они не изъявили желания сказать правду.
In addition, the communication called for the recognition of the Hmong people's economic, social and cultural rights and the right to self-determination, which exceeded the terms of the Committee's mandate and would fall rather under the remit of the Human Rights Committee. Кроме того, сообщение содержит требование о признании экономических, социальных и культурных прав народа хмонг и его права на самоопределение, что выходит за рамки мандата Комитета и скорее относится к сфере компетенции Комитета по правам человека.
The treaty process in British Columbia does not require proof of Aboriginal title over land in order to participate in the treaty process, rather the outcome of the treaty process results in the reconciliation of Aboriginal rights and title with that of Crown title. Договорный процесс в Британской Колумбии не требует доказательства аборигенного права землевладения для участия в этом процессе, и скорее результат договорного процесса ведет к согласованию аборигенных прав землепользования с правами Короны.
The treaty process in British Columbia does not require First Nations to agree to the extinguishment of Aboriginal land and resource rights in land claim agreements, but rather the modification of these rights through the use of a non-assertion language within the agreements. Договорный процесс в Британской Колумбии не требует, чтобы представители "первых наций" соглашались на аннулирование аборигенных прав на землю и ресурсы в соглашениях о притязаниях на землю, и скорее предусматривает изменение этих прав посредством использования менее категоричных формулировок в самих соглашениях.
The MDG do not constitute a development assistance strategy per se, but rather a measurement tool which is immediately comprehensible and which the international community can agree to utilise for assessing and adjusting the effectiveness of the many detailed development strategies. Цели в области развития на тысячелетие сами по себе не представляют собой стратегии помощи в области развития, а служат, скорее, механизмом измерения, который является легко понятным и который международное сообщество может согласиться использовать для оценки и повышения действенности многих подробно разработанных стратегий развития.
Unlike the Agreement on Part XI, this instrument does not state that certain provisions of the Convention no longer apply, but rather develops the relevant provisions of the Convention to ensure the long-term conservation and sustainable use of these stocks through the effective implementation of those provisions. В отличие от Соглашения об осуществлении Части XI в данном документе не предусматривается, что некоторые положения Конвенции более не применяются, а скорее развиваются соответствующие положения Конвенции для обеспечения долгосрочного сохранения и устойчивого использования этих запасов за счет их эффективного осуществления.
Those rules do not constitute a full-fledged model; rather they are a set of "negative" rules (i.e. They are rules setting out what should not be done). Эти нормы не образуют полномасштабной модели, а, скорее, представляют собой набор "негативных" правил (т.е. правил, предусматривающих, что те или иные действия допускаться не должны).