The Strategic Approach to International Chemicals Management is not a legally binding treaty, but rather an international policy framework that aims to achieve the sound management of chemicals throughout their life cycle. |
Стратегический подход к международному регулированию химических веществ не является юридическим обязывающим договором, а скорее служит международной политической основой, которая направлена на обеспечение рационального регулирования химических веществ на всем протяжении их жизненного цикла. |
The barrier to their uptake was not technical, but rather a lack of incentive to employ them, partly owing to their cost compared to that of mercury products and processes, and a lack of awareness of their existence. |
Препятствием для их использования являются не технические проблемы, а, скорее, отсутствие стимулов для их внедрения, отчасти из-за их издержек в сравнении со стоимостью ртутьсодержащих продуктов и процессов, а отчасти из-за незнания об их существовании. |
The Government attaches great importance to the Convention and emphasizes that the question of incorporation of the Convention into domestic law is not a question of complying or not complying with the Convention, but rather a question of the choice of methods to ensure its implementation. |
Правительство придает Конвенции важное значение и подчеркивает, что вопрос о ее переносе во внутреннее законодательство заключается не в том, соблюдать или не соблюдать Конвенцию, а, скорее, в том, какими методами обеспечивать ее выполнение. |
However, as the rate of employment among non-Estonians is on the same level with Estonians, the higher registered rate of unemployment among non-Estonians is rather due to their increased willingness to register as unemployed. |
Однако, поскольку уровень занятости среди неэстонцев является таким же, что и среди эстонцев, более высокий уровень зарегистрированной безработицы среди неэстонцев объясняется, скорее, их большим стремлением зарегистрироваться в качестве безработных. |
This problem appears rather hypothetical, as audits by the United Nations Office of Internal Oversight Services (OIOS) or by the United Nations Board of Auditors (BOA) only take place occasionally, compared to regular annual audits by an independent external auditor. |
Проблема представляется скорее гипотетической, поскольку аудиторские проверки со стороны Управления служб внутреннего надзора (УСВН) Организации Объединенных Наций или Комиссии ревизоров (КР) Организации Объединенных Наций проводятся только изредка по сравнению с регулярными ежегодными аудитами, осуществляемыми независимым внешним аудитором. |
In addition, in line with the IPoA and the Least Developed Countries Report 2011, many delegates reiterated that South - South cooperation was not a substitute for but rather was a complement to North - South cooperation. |
Кроме того, сославшись на СПД и "Доклад о наименее развитых странах за 2011 год", многие делегаты вновь заявили, что сотрудничество Юг-Юг не замещает, а скорее дополняет сотрудничество Север-Юг. |
The spirit of guideline 3.2.1 (Competence of the treaty monitoring bodies to assess the permissibility of reservations) was that treaty monitoring bodies could not deprive a reserving State of its reservation but could rather assist reserving States to craft their reservations so as to make them permissible. |
Согласно духу руководящего положения 3.2.1 («Компетенция наблюдательных договорных органов оценивать материальную действительность оговорок»), наблюдательные договорные органы не могут лишить делающее оговорку государство права на нее, а, скорее, могут помочь делающему оговорку государству сформулировать ее так, чтобы она была материально действительной. |
The suspensive effect of appeals did not depend on whether the alien was lawfully or unlawfully in the territory but rather on the type of procedure, in other words, whether the alien had lodged an "ordinary" or an "extreme urgency" appeal. |
Приостанавливающее действие апелляций зависит не от того, законно или незаконно иностранец находится на территории страны, а, скорее, от типа процедуры, то есть от того, подал ли он апелляцию в "обычном" или в "крайне срочном" порядке. |
The Secretariat observed that in the examples given in the commentary on draft article 19, "the consent of the host State is not necessarily precluding the wrongfulness of conduct, but rather a condition for that conduct". |
Секретариат отметил, что в приведенных в комментариях к статье 19 примерах, «согласие принимающего государства не всегда является одним из обстоятельств, исключающих противоправность поведения, а скорее является условием для такого поведения». |
In contrast to other activities of the Energy Charter, the emphasis in the work on energy efficiency is not on legal obligations but rather on policies and measures to improve energy efficiency. |
В отличие от других видов деятельности в рамках Энергетической хартии, главный упор в работе по энергоэффективности не делается на юридических обязательствах, а скорее сосредоточен на политике и мерах по повышению энергоэффективности. |
The question before the Committee was not about the merits or demerits of the death penalty itself, it was rather a question about the sovereign right of a State to decide on the matter for itself, a right which was enshrined in the Charter. |
Стоящий перед Комитетом вопрос не заключается в преимуществах или недостатках применения смертной казни как таковой, он, скорее, относится к суверенному праву каждого государства самому решать данный вопрос, то есть права, закрепленного в Уставе. |
The Chairperson replied that it was not to compare roots of discrimination against Roma with those of people of African descent, but rather to show similarities in the situation of the two groups in Europe. |
Председатель ответила, что она не намеревалась сравнивать причины дискриминации в отношении рома с причинами дискриминации в отношении лиц африканского происхождения, а скорее пыталась продемонстрировать схожесть положения обеих групп в Европе. |
Accordingly, the question is not whether a multilateral environmental agreement could itself conflict with WTO but rather whether a party's implementation of a multilateral environmental agreement could be in conflict with its obligations under WTO law. |
Соответственно, вопрос состоит не в том, может ли многостороннее природоохранное соглашение само по себе конфликтовать с ВТО, а скорее в том, может ли исполнение многостороннего природоохранного соглашения одной из его сторон вступать в конфликт с ее обязательствами перед ВТО. |
That is not mere rhetoric but rather a well reasoned and pragmatic argument that should be seen principally from a historical perspective as well as from the perspective of the nature of the Council's agenda items. |
Это не просто слова, а скорее хорошо обоснованный и прагматический аргумент, который следует рассматривать в первую очередь с исторической точки зрения, а также с точки зрения характера пунктов повестки дня Совета. |
It does not concern the issue whether a certain conduct is attributable at all to a State or an international organization, but rather to which entity - the contributing State or organization or the receiving organization - conduct has to be attributed. |
Он связан не с вопросом о том, присваивается ли вообще определенное поведение государству или международной организации, а скорее с вопросом о том, какому образованию - предоставляющему государству или организации или же принимающей организации - присваивается поведение. |
Should a breach of an international obligation be committed by a State in this capacity, the State would not incur international responsibility under the present article, but rather under the articles on the responsibility of States for internationally wrongful acts. |
В случае нарушения международного обязательства государством, действующим в этом качестве, оно не несет международной ответственности по настоящей статье, а скорее по статьям об ответственности государств за международно-противоправные деяния. |
The new line, rather, is to limit termination to "political" treaties, treaties "incompatible with the existence of hostilities", and treaties the maintenance of which is "incompatible with national policy in time of war". |
Новый подход состоит скорее в том, чтобы ограничить прекращение договоров "политическими" договорами, договорами "несовместимыми с наличием военных действий" и договорами, сохранение которых "не совместимо с национальной политикой во время войны". |
The title of article 5 is formulated in such a manner as to confirm that the provision is not concerned with treaty interpretation generally, but rather with specific situations where the existing rules on treaty interpretation are to be applied. |
Заголовок статьи 5 сформулирован таким образом, чтобы подтвердить, что данное положение не касается толкования договоров в целом, а касается скорее конкретных ситуаций, в которых следует применять действующие нормы толкования договоров. |
As noted in paragraph 40, the model does not include a detailed staffing table but rather generates an indicative number of civilian staff based on a regression analysis of actual civilian personnel deployment experience, mission size and uniformed personnel strengths. |
Как отмечалось в пункте 40, эта модель не включает подробного штатного расписания, она скорее рассчитывает ориентировочный показатель численности гражданского персонала на основе регрессионного анализа фактического развертывания гражданского персонала в прошлом, размеров миссии и численности военнослужащих. |
The Administration reiterates that its stock ratios are not to be interpreted as maximum allowed stock levels, but rather as guidance on the level of stock deemed acceptable for a certain category of asset. |
Администрация напоминает, что его нормативы запасов не следует толковать как максимально допустимый уровень запасов, а скорее следует рассматривать как рекомендацию в отношении того, какой уровень запасов считается приемлемым для определенной категории имущества. |
Equally important, the G-77 and China appreciate the support that some of its members have extended to Africa through South-South and triangular cooperation programmes, bearing in mind that South-South cooperation is not a substitute for but rather a complement to North-South cooperation. |
Не менее важно отметить, что Группа 77 и Китай признательна за поддержку, которую некоторые ее члены предоставляют Африке в рамках сотрудничества Юг-Юг и трехсторонних программ сотрудничества, учитывая, что сотрудничество Юг-Юг не заменяет, а скорее дополняет сотрудничество Север-Юг. |
The problem for developing countries during the current crisis was rather one of contagion through cross-border flows of capital and the cross-border presence of financial intermediaries, as well as reductions in cross-border flows and the resulting drying-up and high cost of capital. |
Проблема для развивающихся стран в ходе нынешнего кризиса скорее заключалась в эффекте заражения через трансграничные потоки капитала и трансграничное присутствие финансовых посредников, а также через сокращение трансграничных потоков и обусловленное этим истощение и удорожание капитала. |
Since the industrial age, the economic system that has been developed has not been determined by what is good for people, much less for nature, but rather by what is good for the growth of the economic system. |
С начала индустриального века та экономическая система, которая постепенно формировалась, определялась не тем, что является благом для человека, - и уж тем более для природы, - а, скорее, тем, что было необходимо для роста экономики. |
In any case, the accommodation rule was not specific to intellectual property, security in intellectual property or security in general; rather, it was a general rule of private international law. |
В любом случае для интеллектуальной собственности, обеспечительных прав в такой собственности или обеспечительных прав вообще это правило не характерно: оно, скорее, является общей нормой международного частного права. |
Mr. Alba pointed out that the purpose of the general comment was not to address risks and vulnerabilities as such, but rather to help States parties interpret the Convention correctly, in the light of those risks and vulnerabilities. |
Г-н Альба отмечает, что цель замечания общего порядка состоит не в том, чтобы устранить риски и факторы уязвимости как таковые, а, скорее, в том, чтобы помочь государствам-участникам правильно толковать Конвенцию с учетом этих рисков и факторов уязвимости. |