| Development cooperation was not charity but rather smart investment in security and prosperity. | Сотрудничество в целях развития - это не благотворительность, а, скорее, мудрое капиталовложение в безопасность и процветание. |
| These are not genuine procurement waivers but rather conditions of project execution. | Эти случаи не представляют собой подлинные отказы от конкурсного отбора, а скорее условия выполнения проекта. |
| Politically motivated actions targeting specific States did not promote or protect human rights but rather aggravated distrust. | Политически мотивированные действия, направленные против конкретных государств, не содействуют поощрению и защите прав человека, а скорее усугубляют чувство недоверия. |
| Or rather, the man I know particularly well. | Или, скорее, мужчина, которого я особенно хорошо знаю. |
| I'd rather meet you face-to-face. | Я бы скорее встретился с вами лицом к лицу. |
| She'd rather starve than go without her bouquet. | Она скорее умрет от голода, чем останется без своего букетика. |
| See it as an inoculation, rather. | Я бы смотрел на это скорее как на прививку. |
| Or rather who wasn't here. | Или скорее о том, кого здесь нет. |
| He'd rather pretend this never happened. | Он скорее прикидывается, что этого никогда не было. |
| She'd rather you hate her than sully his blessed memory. | Она скорее позволила бы тебе возненавидеть её, чем испортить светлые воспоминания о нём. |
| It's rather instigating utopia every day. | Она, скорее, каждый день взывает к утопии. |
| I'd rather join a circus than date. | Я бы скорее пошел в цирк, чем на свидание. |
| Students are neither encouraged nor educated to become entrepreneurs but rather managers. | Учащиеся не получают ни стимулов, ни образования для того, чтобы становиться предпринимателями; скорее, из них получаются управленцы. |
| Any problems in encouraging contraception stemmed rather from legal obstacles and religion and custom. | Любые проблемы в контексте поощрения населения к применению противозачаточных средств обусловлены скорее препятствиями правового характера и религиозными и традиционными представлениями. |
| Some of them are big, others are rather bed-and-breakfast. | Одни из них большие, многоэтажные, другие скорее напоминают уютные коттеджи. |
| A young girl rather, disappeared from the village. | Молодая женщина, впрочем, скорее девушка, исчезла из деревни. |
| Actually, I rather enjoy him. | В определенном смысле, он скорее меня восхищает. |
| And should I say rather fortunate. | Или, я бы даже сказал, скорее удачливым. |
| Or rather Ed talked to her. | Или, скорее, Эд с ней говорил. |
| Or rather, someone you need. | Или, скорее кто-то, кто вам нужен. |
| I'd rather jump his bones than yours. | Я скорее к нему клеиться начну, чем к тебе. |
| This is not happening; rather, expulsions are continuing. | Однако этого не происходит: скорее, случаи изгнаний продолжают иметь место. |
| Other instruments, notably the Constitution, regarded the communities rather as religious groups. | В других правовых документах, в частности в Конституции, различные общины рассматриваются, скорее, как религиозные группы. |
| Note 92 should read These were rather cases of separation. | З. Сноску 92 следует читать: Речь идет, скорее, о случаях разделения. |
| Many of the parameters responsible of sectoral allocations are rather implicit. | Многие параметры, определяющие ассигнования в отдельные сферы, носят скорее имплицитный характер. |