Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
African nations do not need foreign advice or models, but rather financial resources and access to markets and technologies. Африканские страны не нуждаются в чужих советах или моделях, им, скорее, необходимы финансовые средства и доступ к рынкам и технологиям.
The draft resolution is not prescriptive; rather, it encourages only the voluntary provision of information on confidence-building measures. Проект резолюции не содержит обязывающих положений; он скорее поощряет добровольное представление информации о мерах укрепления доверия.
However, Kisangani is the mirror, or rather the reflection, of the despair and terrible suffering of an entire dying people. Однако Кисангани является зеркалом или скорее отражением отчаяния и ужасных страданий целого умирающего народа.
An issue of human security, or rather insecurity, that increasingly troubles me concerns the protection of internally displaced persons. Вопрос безопасности человека или скорее ее отсутствия, который все больше беспокоит меня, касается защиты внутренних перемещенных лиц.
Such activity is rather evidence of the increasingly fragile foundations of international peace and security. Эта активизация скорее свидетельствует об ослаблении основ международного мира и безопасности.
Therefore, at the moment we are running a rather decentralized operation. Тем самым мы занимаемся сейчас скорее операцией по децентрализации.
Demand for health care in Madagascar is rather uneven, depending on geographic location. На Мадагаскаре скорее прослеживается неравенство в плане спроса на медицинские услуги в зависимости от географического положения.
The problem regarding constitutions in many African countries is not so much of absence of national constitutions but rather disrespect for their provisions. Во многих африканских странах проблемой является не отсутствие национальных конституций, а, скорее, несоблюдение их положений.
These recommendations make no claim to being exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the discussion day. Эти рекомендации не носят исчерпывающего характера, а скорее касаются конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии.
The Council is not the place for theoretical debates; rather, it should be a forum in which matters are discussed and decided. Совет не является местом для теоретических прений; скорее это - форум, в котором обсуждаются и решаются вопросы.
My regrets are rather about what it has chosen not to write. Я, скорее, сожалею по поводу того, что он предпочел не написать.
It does not create certainty, but rather reduces it, and thus runs counter to the purpose of the draft Convention. Он не обеспечивает определенности, а, скорее, уменьшает ее, что противоречит цели проекта конвенции.
However, these are not the outcome of a deliberate State policy, but are rather isolated acts carried out by individuals. Однако такая практика не является результатом преднамеренной государственной политики, а касается скорее поступков отдельных лиц.
As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер.
There was no cohesive, integrated response, but rather the quest for individual solutions to the crises in the various sectors. Речь идет не о какой-то согласованной, комплексной стратегии реагирова-ния, а скорее о поисках индивидуальных решений по выходу из кризиса в различных секторах.
Such issues no longer fall into the category of soft risks, but rather pose a clear and present threat to humankind. Такие вопросы больше не подпадают под категорию «мягких» рисков, а скорее представляют собой явную и реальную угрозу человечеству.
The intended role, therefore, is not an operational one but rather one of coordination and support. Следовательно, предполагаемая роль не носит оперативного характера, а скорее заключается в координации и оказании поддержки.
Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами.
This deliberate targeting also affects ordinary crime, since humanitarians are no longer perceived as persons enjoying special protection but rather lucrative targets. Такой преднамеренный выбор объектов для нападения воздействует и на общеуголовные преступления, поскольку сотрудники гуманитарных организаций уже воспринимаются не как лица, пользующиеся особой защитой, а скорее как выгодные цели.
They are rather intended to express the sheer power of intimidation in an extremely archaic fashion. Оно скорее призвано крайне архаичным способом демонстрировать само могущество в плане запугивания.
Family planning is not for control of the population in Afghanistan, it is rather to create distance between pregnancies. Планирование семьи осуществляется в Афганистане не в целях контроля численности населения, а скорее для того, чтобы был перерыв между деторождениями.
The role of the composite index is rather to facilitate the benchmark visualization. Роль сводного индекса заключается, скорее, в облегчении наглядного представления исходных уровней.
She emphasized that the aim of reporting was not to compare countries, but rather to provide Parties with the opportunity for self-assessment. Она подчеркнула, что целью представления отчетности является не проведение сопоставлений между странами, а скорее создание для Сторон возможностей для проведения самостоятельной оценки.
The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения.
Yet the NAASP will by no means duplicate existing regional initiatives; rather, it will add to them. При этом НААСП никоим образом не будет дублировать существующие региональные инициативы, а скорее дополнит их.