| African nations do not need foreign advice or models, but rather financial resources and access to markets and technologies. | Африканские страны не нуждаются в чужих советах или моделях, им, скорее, необходимы финансовые средства и доступ к рынкам и технологиям. |
| The draft resolution is not prescriptive; rather, it encourages only the voluntary provision of information on confidence-building measures. | Проект резолюции не содержит обязывающих положений; он скорее поощряет добровольное представление информации о мерах укрепления доверия. |
| However, Kisangani is the mirror, or rather the reflection, of the despair and terrible suffering of an entire dying people. | Однако Кисангани является зеркалом или скорее отражением отчаяния и ужасных страданий целого умирающего народа. |
| An issue of human security, or rather insecurity, that increasingly troubles me concerns the protection of internally displaced persons. | Вопрос безопасности человека или скорее ее отсутствия, который все больше беспокоит меня, касается защиты внутренних перемещенных лиц. |
| Such activity is rather evidence of the increasingly fragile foundations of international peace and security. | Эта активизация скорее свидетельствует об ослаблении основ международного мира и безопасности. |
| Therefore, at the moment we are running a rather decentralized operation. | Тем самым мы занимаемся сейчас скорее операцией по децентрализации. |
| Demand for health care in Madagascar is rather uneven, depending on geographic location. | На Мадагаскаре скорее прослеживается неравенство в плане спроса на медицинские услуги в зависимости от географического положения. |
| The problem regarding constitutions in many African countries is not so much of absence of national constitutions but rather disrespect for their provisions. | Во многих африканских странах проблемой является не отсутствие национальных конституций, а, скорее, несоблюдение их положений. |
| These recommendations make no claim to being exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the discussion day. | Эти рекомендации не носят исчерпывающего характера, а скорее касаются конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии. |
| The Council is not the place for theoretical debates; rather, it should be a forum in which matters are discussed and decided. | Совет не является местом для теоретических прений; скорее это - форум, в котором обсуждаются и решаются вопросы. |
| My regrets are rather about what it has chosen not to write. | Я, скорее, сожалею по поводу того, что он предпочел не написать. |
| It does not create certainty, but rather reduces it, and thus runs counter to the purpose of the draft Convention. | Он не обеспечивает определенности, а, скорее, уменьшает ее, что противоречит цели проекта конвенции. |
| However, these are not the outcome of a deliberate State policy, but are rather isolated acts carried out by individuals. | Однако такая практика не является результатом преднамеренной государственной политики, а касается скорее поступков отдельных лиц. |
| As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. | Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер. |
| There was no cohesive, integrated response, but rather the quest for individual solutions to the crises in the various sectors. | Речь идет не о какой-то согласованной, комплексной стратегии реагирова-ния, а скорее о поисках индивидуальных решений по выходу из кризиса в различных секторах. |
| Such issues no longer fall into the category of soft risks, but rather pose a clear and present threat to humankind. | Такие вопросы больше не подпадают под категорию «мягких» рисков, а скорее представляют собой явную и реальную угрозу человечеству. |
| The intended role, therefore, is not an operational one but rather one of coordination and support. | Следовательно, предполагаемая роль не носит оперативного характера, а скорее заключается в координации и оказании поддержки. |
| Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. | Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами. |
| This deliberate targeting also affects ordinary crime, since humanitarians are no longer perceived as persons enjoying special protection but rather lucrative targets. | Такой преднамеренный выбор объектов для нападения воздействует и на общеуголовные преступления, поскольку сотрудники гуманитарных организаций уже воспринимаются не как лица, пользующиеся особой защитой, а скорее как выгодные цели. |
| They are rather intended to express the sheer power of intimidation in an extremely archaic fashion. | Оно скорее призвано крайне архаичным способом демонстрировать само могущество в плане запугивания. |
| Family planning is not for control of the population in Afghanistan, it is rather to create distance between pregnancies. | Планирование семьи осуществляется в Афганистане не в целях контроля численности населения, а скорее для того, чтобы был перерыв между деторождениями. |
| The role of the composite index is rather to facilitate the benchmark visualization. | Роль сводного индекса заключается, скорее, в облегчении наглядного представления исходных уровней. |
| She emphasized that the aim of reporting was not to compare countries, but rather to provide Parties with the opportunity for self-assessment. | Она подчеркнула, что целью представления отчетности является не проведение сопоставлений между странами, а скорее создание для Сторон возможностей для проведения самостоятельной оценки. |
| The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. | Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения. |
| Yet the NAASP will by no means duplicate existing regional initiatives; rather, it will add to them. | При этом НААСП никоим образом не будет дублировать существующие региональные инициативы, а скорее дополнит их. |