African nations do not need foreign advice or models, but rather financial resources and access to markets and technologies. |
Африканские страны не нуждаются в чужих советах или моделях, им, скорее, необходимы финансовые средства и доступ к рынкам и технологиям. |
The draft resolution is not prescriptive; rather, it encourages only the voluntary provision of information on confidence-building measures. |
Проект резолюции не содержит обязывающих положений; он скорее поощряет добровольное представление информации о мерах укрепления доверия. |
However, Kisangani is the mirror, or rather the reflection, of the despair and terrible suffering of an entire dying people. |
Однако Кисангани является зеркалом или скорее отражением отчаяния и ужасных страданий целого умирающего народа. |
An issue of human security, or rather insecurity, that increasingly troubles me concerns the protection of internally displaced persons. |
Вопрос безопасности человека или скорее ее отсутствия, который все больше беспокоит меня, касается защиты внутренних перемещенных лиц. |
Such activity is rather evidence of the increasingly fragile foundations of international peace and security. |
Эта активизация скорее свидетельствует об ослаблении основ международного мира и безопасности. |
Therefore, at the moment we are running a rather decentralized operation. |
Тем самым мы занимаемся сейчас скорее операцией по децентрализации. |
Demand for health care in Madagascar is rather uneven, depending on geographic location. |
На Мадагаскаре скорее прослеживается неравенство в плане спроса на медицинские услуги в зависимости от географического положения. |
The problem regarding constitutions in many African countries is not so much of absence of national constitutions but rather disrespect for their provisions. |
Во многих африканских странах проблемой является не отсутствие национальных конституций, а, скорее, несоблюдение их положений. |
These recommendations make no claim to being exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the discussion day. |
Эти рекомендации не носят исчерпывающего характера, а скорее касаются конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии. |
The Council is not the place for theoretical debates; rather, it should be a forum in which matters are discussed and decided. |
Совет не является местом для теоретических прений; скорее это - форум, в котором обсуждаются и решаются вопросы. |
My regrets are rather about what it has chosen not to write. |
Я, скорее, сожалею по поводу того, что он предпочел не написать. |
It does not create certainty, but rather reduces it, and thus runs counter to the purpose of the draft Convention. |
Он не обеспечивает определенности, а, скорее, уменьшает ее, что противоречит цели проекта конвенции. |
However, these are not the outcome of a deliberate State policy, but are rather isolated acts carried out by individuals. |
Однако такая практика не является результатом преднамеренной государственной политики, а касается скорее поступков отдельных лиц. |
As the Inspector observed during his visits to Copenhagen in the preparation of this report, whatever cooperation existed was rather informal and sporadic. |
Как было отмечено Инспектором в ходе его поездок в Копенгаген при подготовке настоящего доклада, любое взаимодействие между ними носит скорее неформальный и спорадический характер. |
There was no cohesive, integrated response, but rather the quest for individual solutions to the crises in the various sectors. |
Речь идет не о какой-то согласованной, комплексной стратегии реагирова-ния, а скорее о поисках индивидуальных решений по выходу из кризиса в различных секторах. |
Such issues no longer fall into the category of soft risks, but rather pose a clear and present threat to humankind. |
Такие вопросы больше не подпадают под категорию «мягких» рисков, а скорее представляют собой явную и реальную угрозу человечеству. |
The intended role, therefore, is not an operational one but rather one of coordination and support. |
Следовательно, предполагаемая роль не носит оперативного характера, а скорее заключается в координации и оказании поддержки. |
Such a dialogue should not ignore differences, but rather promote diversity so as to foster knowledge and mutual understanding among peoples. |
Такой диалог должен не игнорировать разногласия, а, скорее, поощрять разнообразие, с тем чтобы способствовать знаниям и взаимопониманию между народами. |
This deliberate targeting also affects ordinary crime, since humanitarians are no longer perceived as persons enjoying special protection but rather lucrative targets. |
Такой преднамеренный выбор объектов для нападения воздействует и на общеуголовные преступления, поскольку сотрудники гуманитарных организаций уже воспринимаются не как лица, пользующиеся особой защитой, а скорее как выгодные цели. |
They are rather intended to express the sheer power of intimidation in an extremely archaic fashion. |
Оно скорее призвано крайне архаичным способом демонстрировать само могущество в плане запугивания. |
Family planning is not for control of the population in Afghanistan, it is rather to create distance between pregnancies. |
Планирование семьи осуществляется в Афганистане не в целях контроля численности населения, а скорее для того, чтобы был перерыв между деторождениями. |
The role of the composite index is rather to facilitate the benchmark visualization. |
Роль сводного индекса заключается, скорее, в облегчении наглядного представления исходных уровней. |
She emphasized that the aim of reporting was not to compare countries, but rather to provide Parties with the opportunity for self-assessment. |
Она подчеркнула, что целью представления отчетности является не проведение сопоставлений между странами, а скорее создание для Сторон возможностей для проведения самостоятельной оценки. |
The speaker questioned whether this formality was the result of having to represent a national position or rather reflected individual preference. |
Оратор выразил сомнение по поводу того, является ли данная формальность результатом необходимости представлять национальную позицию или, скорее, отражает индивидуальные предпочтения. |
Yet the NAASP will by no means duplicate existing regional initiatives; rather, it will add to them. |
При этом НААСП никоим образом не будет дублировать существующие региональные инициативы, а скорее дополнит их. |