The insertion therefore depends rather on the intention (subject to interpretation) which should appear in the text of the Agreement than on the interpretation (intended to clarify the intention) which could appear in an annex. |
Таким образом, это добавление скорее свидетельствует о намерении (допускающем различные толкования), которое должно фигурировать в тексте Соглашения, нежели обеспечивает толкование (в целях уточнения этого намерения), которое можно было бы включить в приложение. |
The proposal to include "legal acts", or, rather, "acts in law", in subparagraph (a), was unnecessary since the current wording already covered acts in law and this point could be clarified in the commentary. |
Предложение включить "правовые действия" или, скорее, "меры в области законодательства" в подпункт (а) является ненужным, поскольку нынешняя формулировка уже охватывает меры в области законодательства, и этот момент можно было бы разъяснить в комментарии. |
However, he did not agree that the General Assembly was obligated to determine whether the agenda items it allocated to the Main Committees would fit into their programmes of work; rather, the Committees must make the necessary adjustments to accommodate such items. |
Однако он не согласен с тем, что Генеральная Ассамблея обязана определять, соответствуют ли переданные главным комитетам пункты повестки дня их программам работы; скорее, комитеты должны внести необходимые изменения для того, чтобы рассмотреть такие пункты повестки дня. |
The comments on staffing levels should not be taken as a request for additional resources but rather as a means of bringing his views on staffing levels to the attention of management. |
Замечания в отношении уровней укомплектованности кадрами должны рассматриваться в качестве не просьбы о выделении дополнительных ресурсов, а скорее средства доведения его мнений об уровнях укомплектованности до сведения руководства. |
The Secretary-General was not at present requesting the introduction of results-based budgeting but rather permission, when submitting his budget proposals for the biennium 2000-2001 in the traditional format, to present at the same time three sections in the format of results-based budgeting. |
В настоящее время Генеральный секретарь просит не о формировании бюджета по результатам, а скорее о разрешении, при представлении своих предложений в отношении бюджета на двухгодичный период 2000-2001 годов в традиционном формате, в то же время представить три раздела, составленных по принципу учета результатов. |
The post is not required for the performance of information technology audits, but rather to provide technical information technology expertise in order to develop systems and enhance current systems utilized by the Office of Internal Oversight Services. |
Эта должность испрашивается не для выполнения функций, связанных с проведением ревизий в области информационных технологий, а скорее для оказания специальной технической помощи в области информационных технологий в целях разработки систем и повышения эффективности функционирующих систем, используемых УСВН. |
A concern was raised that draft article 10 did not deal with protection of third parties under the draft convention, but rather with the extension of the scope of application of the draft convention to third parties, and to an increase in their liabilities and responsibilities. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что проект статьи 10 касается не защиты третьих сторон согласно проекту конвенции, а, скорее, расширения сферы применения проекта конвенции на третьи стороны и увеличения их ответственности и обязанностей. |
The recommendations avoid speaking of young people as "tomorrow's leaders", but rather as "today's partners": "Young people are now asking that their voices be heard, that issues affecting them be addressed and that their roles be recognized. |
В рекомендациях говорится о молодых людях не как о «будущих руководителях», а скорее как о «нынешних партнерах»: «Молодежь сейчас часто настаивает на том, чтобы ее мнение учитывалось, и добивается решения волнующих ее вопросов и признания ее роли. |
According to the Advisory Board for Romani Affairs, the situation is rather a result of attitudes and the usually low educational background of the Roma than the overall economic and employment situation. |
По мнению Консультативного совета по делам рома, такая ситуация объясняется скорее взглядами и, как правило, низким образовательным уровнем рома, чем общим экономическим положением и положением в области занятости. |
The Council on Equality in Advertising concentrated above all on implementing equality in advertising while it is the purpose of the Council of Ethics in Advertising in Finland rather to supervise that advertising complies with proper practice. |
Если Совет по вопросам равенства в области рекламы сосредоточивал свои усилия прежде всего на обеспечении равенства в области рекламы, то задача Совета Финляндии по этике в области рекламы заключается скорее в осуществлении надзора за соблюдением надлежащих принятых норм в сфере рекламы. |
At the end of the discussion, the Committee adopted the following recommendations, which do not pretend to be exhaustive, but rather pertain specifically to those issues discussed during the day of general discussion: |
По окончании дискуссии Комитет принял следующие рекомендации, не носящие исчерпывающего характера, а скорее касающиеся конкретных вопросов, рассмотренных в ходе дня общей дискуссии: |
The States Members of the European Union abstained in the vote on resolution 56/24 B, not so much because of the contents of the resolution, much of which we agree with, but rather because of what was not included. |
Государства-члены Европейского союза воздержались от голосования по резолюции 56/24 B не столько по причине содержания резолюции, с которым мы в основном согласны, а скорее из-за того, что в нее включено не было. |
In the circumstances, the State party submits that this is not a case of denial of medical treatment but, rather, the State party acting in the author's best interest and providing him with the treatment recommended by numerous heart specialists. |
В данных обстоятельствах государство-участник утверждает, что в данном случае речь идет не об отказе в предоставлении медицинского обслуживания; скорее, государство-участник действовало в наилучших интересах автора, обеспечивая ему лечение, рекомендованное многочисленными специалистами-кардиологами. |
In shifting from food aid to food sovereignty, we are not limiting ourselves to helping to feed the poor; rather, we are committed to helping the poor to feed themselves. |
Переходя от продовольственной помощи к продовольственному суверенитету, мы не ограничиваемся мерами помощи, направленными на то, чтобы накормить неимущих; скорее, мы стремимся помочь неимущим накормить самим себя. |
The real underlying principle does not seem to be that the "operator" is always liable, rather it is the party with the most effective command or control of the risk at the time of the accident who is made primarily liable. |
В действительности основной принцип, как представляется, не состоит в том, что «оператор» всегда несет ответственность, а в том, что ее скорее несет та сторона, которая осуществляет наиболее эффективное управление рисками или контроль за рисками во время аварии. |
It rather provides a warning to third parties about the possible existence of a security right that allows third parties to take further steps to protect their rights and constitutes a precondition to the effectiveness of a security right against third parties. |
Он скорее служит предупреждением для третьих сторон относительно возможности существования обеспеченного права, которое позволяет третьим сторонам предпринимать дальнейшие шаги по защите их прав и представляет собой предварительное условие для приведения в действие обеспеченного права в отношении третьих сторон. |
Some of the "goals" were seen rather as "tools" for achieving the goals; The issues raised in the informal meeting would be discussed the following day at the meeting of the Bureau of the Committee on Environmental Policy. |
Некоторые "задачи", скорее, являются "средствами" решения этих задач; - вопросы, поднятые в ходе неофициального совещания, планировалось обсудить на следующий день в ходе совещания Президиума Комитета по экологической политике. |
We now realize that the food situation in Southern Africa and elsewhere in the continent has direct implications for the security of Africa, while security - or, rather, insecurity - has negative implications for the food situation. |
Сейчас мы понимаем, что положение с продовольствием на юге Африки и на всем континенте имеет прямые последствия для безопасности Африки, в то время как безопасность - или скорее ее отсутствие - негативно сказывается на положении с продовольствием. |
The rules of procedure of the Governing Council and the Executive Board do not make reference to official or working languages but rather to "languages of the Council" and "languages of the Board". |
В правилах процедуры Совета управляющих и Исполнительного совета говорится не об официальных или рабочих языках, а, скорее, о "языках Совета управляющих" и "языках Исполнительного совета". |
A further protection of employees is the reduction of the burden of proof in the case of alleged discrimination: the proof of discrimination need not be brought by the person affected by the discrimination, but rather the defendant must prove that no discrimination occurred. |
Еще одним элементом защиты работающих по найму лиц является уменьшение бремени доказывания в случае предполагаемой дискриминации: лицу, которое подвергается дискриминации, нет необходимости доказывать наличие подобной дискриминации, и эта обязанность возлагается, скорее, на ответчика, который должен доказать отсутствие какой-либо дискриминации. |
From the viewpoint of financial accounting, the compensation grant is not a social security benefit but rather a social welfare payment, the State refunds the expenditure under this heading to the old-age pension insurance carriers. |
С точки зрения финансовой отчетности компенсационные дотации являются не пособиями по линии социального страхования, а скорее выплатами из фонда социального вспомоществования - государство компенсирует расходы по этой статье органам страхования по старости. |
Whether perceived or real, the trend towards politicization and privatization of every public sphere has meant for public servants a growing sense that they no longer serve the "common good", the citizen or the State, but rather an individual, or a minister. |
Предполагаемая или реальная тенденция к политизации и приватизации всех государственных сфер создает у государственных служащих все более сильное ощущение того, что их работа отныне служит не общим интересам граждан или государства, а, скорее, интересам отдельных лиц или министров. |
For the State party, the Ministry's decision on the permitted number of reindeer does not alone constitute any substantiated evidence of the effects of certain individual loggings, but rather of the effects of the high numbers of reindeer kept in herds. |
По мнению государства-участника, решение министерства о допустимом поголовье оленей само по себе не представляет собой обоснованного подтверждения неблагоприятных последствий определенных индивидуальных лесозаготовок, а скорее последствий высокой численности поголовья оленей в стадах. |
In that regard, some delegations noted that the designation of marine protected areas did not require closing those areas to all activities, or particular activities, but rather managing those areas to ensure that ecological values were maintained. |
В этой связи некоторые делегации отметили, что обозначение охраняемых районов моря не требует закрытия этих районов для всех видов деятельности или какой-то конкретной деятельности, а скорее требует управления этими районами для обеспечения сохранения экологических ценностей. |
Organizations further noted that the solution to the types of cases addressed in this recommendation was not to introduce a new entity, such as JIU, in addition to the internal investigative functions already established, but rather to ensure the independent authority of the internal investigative function. |
Организации далее отмечают, что оптимальным решением для таких случаев, о которых говорится в данной рекомендации, является не создание новой структуры, такой как ОИГ, в дополнение к уже существующим функциям внутренних расследований, а, скорее, обеспечение независимости органа, выполняющего функцию внутренних расследований. |