Rather, what was needed was an opportunity to engage in discussions with former Presidents. |
Скорее необходимо иметь возможность участвовать в дискуссиях с бывшими председателями. |
Rather, informal provision is de facto participation of non-State actors. |
Скорее неформальное обслуживание обеспечивается участием негосударственных субъектов де-факто. |
Rather, the problem is more of a technical nature, more of a regional nature. |
Скорее, здесь проблемы носят технический, более региональный характер. |
Rather, it is a means to chart a course forward towards fulfilling important obligations contained in Article 5. |
Скорее он составляет средство проложить курс к выполнению важных обязательств, содержащихся в статье 5. |
Rather it was hidden under the label of integration. |
Расизм скорее скрывается под ярлыком интеграции. |
Rather, we should be seeking to gain universal adherence to, and compliance with, existing agreements. |
Скорее нам следует добиваться универсального присоединения к существующим соглашениям и их соблюдения. |
Rather, the role of national support policies is to strengthen the lead role of innovative private enterprises and related capital formation. |
Роль национальных мер поддержки скорее заключается в укреплении ведущей роли инновационных частных предприятий и соответствующего процесса капиталообразования. |
Rather, there was a prohibition against depicting human figures. |
Скорее, в них запрещается изображать человеческие фигуры. |
Rather it constituted the recognition and confirmation of an existing principle. |
Скорее, оно являлось признанием и подтверждением существующего принципа. |
Rather, the Ambassadors were the overall political coordinators. |
Скорее, послы выступают всеобщими политическими координаторами. |
Rather, as it is the direct and inescapable result of deteriorating conditions for welfare and survival in many countries. |
Скорее она является непосредственным и неотвратимым результатом ухудшения условий благосостояния и выживания во многих странах. |
Rather, they created the conditions for an arms race. |
Оно скорее создает условия для гонки вооружений. |
Rather, it had been the expression of the will of the majority. |
Это скорее стало выражением воли большинства. |
Rather, we should look for new solutions. |
Скорее нам следует поискать новые решения. |
Rather, these rights are regulated by secondary laws. |
Эти права регулируются скорее второстепенными законодательными актами. |
Rather, it is, significantly, a universal declaration. |
Скорее, это декларация в основном универсального значения. |
Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. |
Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
Rather, accommodation for such staff will be provided through the use of shared common areas within the facility without increasing its overall size. |
Скорее, потребности в размещении таких сотрудников будут обеспечиваться посредством использования общих используемых областей в здании, что не приведет к необходимости увеличения его общей площади. |
Rather, it may exacerbate the violence and further add to the disenchantment of the people. |
Оно, скорее, может вести к эскалации насилия и еще больше усиливать разочарование народа. |
Rather, the emphasis was on adopting a more balanced development strategy where domestic demand was the basis for the expansion of trade. |
Скорее, акцент делается на более взвешенной стратегии развития, в которой внутренний спрос выступает в качестве основы для расширения торговли. |
Rather it is the framework for the Division and its component branches and units. |
Это, скорее, матрица достижений для Отдела и его структурных подразделений. |
Rather, a national action plan, developed though an inclusive multi-stakeholder process, should serve further to encourage companies to proactively implement the Guiding Principles. |
Скорее, национальный план действий, разработанный на основе инклюзивного многостороннего процесса, должен использоваться для дальнейшего стимулирования компаний к активному осуществлению Руководящих принципов. |
Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. |
Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
Rather, it has become clear that what is needed is targeted change in some critical areas. |
Вполне очевидно, что требуется, скорее, внести целевые изменения в некоторых важнейших областях. |
Rather, decisions are based on the need for flexibility against long-term core needs. |
Здесь решения скорее принимаются исходя из соображений гибкости, с одной стороны, и основных долгосрочных потребностей - с другой. |