| Rather, what was needed was an opportunity to engage in discussions with former Presidents. | Скорее необходимо иметь возможность участвовать в дискуссиях с бывшими председателями. |
| Rather, informal provision is de facto participation of non-State actors. | Скорее неформальное обслуживание обеспечивается участием негосударственных субъектов де-факто. |
| Rather, the problem is more of a technical nature, more of a regional nature. | Скорее, здесь проблемы носят технический, более региональный характер. |
| Rather, it is a means to chart a course forward towards fulfilling important obligations contained in Article 5. | Скорее он составляет средство проложить курс к выполнению важных обязательств, содержащихся в статье 5. |
| Rather it was hidden under the label of integration. | Расизм скорее скрывается под ярлыком интеграции. |
| Rather, we should be seeking to gain universal adherence to, and compliance with, existing agreements. | Скорее нам следует добиваться универсального присоединения к существующим соглашениям и их соблюдения. |
| Rather, the role of national support policies is to strengthen the lead role of innovative private enterprises and related capital formation. | Роль национальных мер поддержки скорее заключается в укреплении ведущей роли инновационных частных предприятий и соответствующего процесса капиталообразования. |
| Rather, there was a prohibition against depicting human figures. | Скорее, в них запрещается изображать человеческие фигуры. |
| Rather it constituted the recognition and confirmation of an existing principle. | Скорее, оно являлось признанием и подтверждением существующего принципа. |
| Rather, the Ambassadors were the overall political coordinators. | Скорее, послы выступают всеобщими политическими координаторами. |
| Rather, as it is the direct and inescapable result of deteriorating conditions for welfare and survival in many countries. | Скорее она является непосредственным и неотвратимым результатом ухудшения условий благосостояния и выживания во многих странах. |
| Rather, they created the conditions for an arms race. | Оно скорее создает условия для гонки вооружений. |
| Rather, it had been the expression of the will of the majority. | Это скорее стало выражением воли большинства. |
| Rather, we should look for new solutions. | Скорее нам следует поискать новые решения. |
| Rather, these rights are regulated by secondary laws. | Эти права регулируются скорее второстепенными законодательными актами. |
| Rather, it is, significantly, a universal declaration. | Скорее, это декларация в основном универсального значения. |
| Rather, the appointing authority should determine, in its discretion, whether the party has the right to appoint another arbitrator. | Компетентный орган скорее должен, пользуясь своей свободой усмотрения, определить, имела ли данная сторона право назначить другого арбитра. |
| Rather, accommodation for such staff will be provided through the use of shared common areas within the facility without increasing its overall size. | Скорее, потребности в размещении таких сотрудников будут обеспечиваться посредством использования общих используемых областей в здании, что не приведет к необходимости увеличения его общей площади. |
| Rather, it may exacerbate the violence and further add to the disenchantment of the people. | Оно, скорее, может вести к эскалации насилия и еще больше усиливать разочарование народа. |
| Rather, the emphasis was on adopting a more balanced development strategy where domestic demand was the basis for the expansion of trade. | Скорее, акцент делается на более взвешенной стратегии развития, в которой внутренний спрос выступает в качестве основы для расширения торговли. |
| Rather it is the framework for the Division and its component branches and units. | Это, скорее, матрица достижений для Отдела и его структурных подразделений. |
| Rather, a national action plan, developed though an inclusive multi-stakeholder process, should serve further to encourage companies to proactively implement the Guiding Principles. | Скорее, национальный план действий, разработанный на основе инклюзивного многостороннего процесса, должен использоваться для дальнейшего стимулирования компаний к активному осуществлению Руководящих принципов. |
| Rather, it provided the option for States to note recommendations that they deemed could not be implemented within a given Universal Periodic Review cycle. | Скорее, он предоставляет государствам возможность принять к сведению рекомендации, которые, по их мнению, не могут быть осуществлены в течение конкретного цикла универсального периодического обзора. |
| Rather, it has become clear that what is needed is targeted change in some critical areas. | Вполне очевидно, что требуется, скорее, внести целевые изменения в некоторых важнейших областях. |
| Rather, decisions are based on the need for flexibility against long-term core needs. | Здесь решения скорее принимаются исходя из соображений гибкости, с одной стороны, и основных долгосрочных потребностей - с другой. |