Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
I would say rather that some political will is lacking, because Lula has it and we have it, but it has to be increased. Я бы скорее сказал, что отсутствует необходимая политическая воля, поскольку у Лулы она есть, и у нас она есть, но ее необходимо укрепить.
His Government, after presenting objective and comprehensive information to OHCHR, had been greatly dismayed and surprised to realize that the report did not reflect the actual human rights situation in the country but rather resembled a catalogue of outdated allegations. Представив УВКПЧ объективную и всеобъемлющую информацию, его правительство было в крайней степени поражено и удивлено тем, что данный доклад не отражает истинного положения в области прав человека в стране, а является, скорее, своего рода перечнем устаревших обвинений.
The broadcasting equipment requested by the Department of Public Information did not relate directly to the capital master plan but rather to ongoing capital improvements and thus should not be considered an associated cost. Вещательное оборудование, необходимое Департаменту общественной информации, не связано напрямую с генеральным планом капитального ремонта, а скорее с текущей капитальной модернизацией, и таким образом необходимые для этого средства не должны рассматриваться как сопутствующие расходы.
He wondered whether that auxiliary role meant that members of the Office of the Chief of Staff would actually participate in dialogue on those technical matters, or rather fulfil a mentoring function. Оратор интересуется, означает ли эта вспомогательная роль, что члены Канцелярии Начальника штаба будут фактически участвовать в обсуждении указанных технических вопросов или, скорее, выполнять функции консультантов.
Since these values and ideals tend to be consistent with universal human rights principles, the process does not undermine traditional values but rather adds new dimensions to the discussion. Поскольку эти ценности и идеалы, как правило, соответствуют всеобщим принципам прав человека, данный процесс не подрывает традиционных ценностей, а скорее добавляет новые аспекты к проводимой дискуссии.
This overview does not mention every activity or initiative but rather presents a representative spectrum of such efforts within countries, in different international forums and among non-governmental actors. В этом обзоре не перечисляются все мероприятия и инициативы, в нем скорее приводятся наиболее значимые примеры усилий, предпринимаемых внутри стран, на различных международных форумах и среди неправительственных субъектов.
This is not a developed proposal and the cost figures mentioned are not estimates; rather, they are overall indications of the orders of magnitude that might be needed. Это не представляет собой проработанное предложение, и упоминаемые размеры расходов не являются сметой; скорее, они указывают на общий порядок расходов, которые могут потребоваться.
It should, rather, steer our world away from its dangerous downhill path, controlled by a powerful few, and redirect it towards one that ensures the safety of all. Скорее она должна удержать наш мир от опасности скатиться по наклонной плоскости на путь, который контролируется небольшой группой влиятельных стран, и направить человечество на путь, ведущий ко всеобщей безопасности.
In terms of the causes and effects of development, population issues are no longer seen as a statistical data set from which to spin abstractions, but rather a defining aspect in the lives of men and women around the world and of the problems they face. С точки зрения причинно-следственных аспектов развития вопросы народонаселения больше не воспринимаются как набор статистических данных, на основе которых делаются абстрактные выводы, а скорее как один из определяющих факторов жизни мужчин и женщин во всем мире и стоящих перед ними проблем.
Representatives of the United States have said that our shortages result from the failure of our system. But they lie, perhaps rather from ignorance than bad faith. Представители Соединенных Штатов заявляли о том, что наш дефицит обусловлен недостатками нашей системы, но они лгут, скорее, может быть, в силу невежества, чем недобросовестности.
All of this points to the very clear need to look at multilateralism not only as a type of rhetorical statement repeated every year in this or other multilateral forums, but rather in terms of concrete results. Все это свидетельствует о совершено явной необходимости рассматривать многосторонний подход не только как разновидность красноречивого заявления, повторяемого из года в год в этом или других многосторонних форумах, но скорее с точки зрения конкретных результатов.
As a matter of principle, my delegation is not trying to give certain clusters preferred consideration ahead of others, but rather to underscore the importance of working expeditiously and moving swiftly. В принципе, моя делегация не пытается отдавать предпочтение рассмотрению одних вопросов раньше других, а скорее подчеркивает важность оперативной работы и быстрого продвижения.
The debate should be an informal meeting of experts that did not result in any binding conclusions, but rather encouraged fruitful, open exchanges on the issue of migration and development. Обсуждение должно представлять собой неофициальную встречу экспертов, которая не должна закончиться принятием каких-либо имеющих обязательную силу выводов, а скорее должна поощрить плодотворный, открытый обмен мнениями по вопросам миграции и развития.
The greatest obstacle to increased ICT access was not a lack of investment per se, but rather a lack of comprehensive investment proposals and a climate conducive to investment. Наибольшим препятствием для расширения доступа к ИКТ является не отсутствие инвестиций как таковых, а, скорее, отсутствие комплексных инвестиционных предложений и благоприятного для инвестиций климата.
The Guiding Principles do not advocate any one curriculum but, rather, offer guidance on designing and implementing curricula which are fair and balanced in their treatment of religions and beliefs. В руководящих принципах никому не навязывается программа, а скорее предлагается руководство по разработке и осуществлению программ, которые являются беспристрастными и сбалансированными с точки зрения отношения к религиям и убеждениям.
In addition, United Nations resolutions did not authorize the Organization to intervene in matters within national jurisdiction, but rather were statements of political and moral authority which encouraged the international community to take certain actions. Кроме того, резолюции Организации Объединенных Наций не дают Организации разрешения вмешиваться в вопросы, относящиеся к национальной юрисдикции, а скорее представляют собой наделенные политическим и моральным авторитетом заявления, побуждающие международное сообщество к принятию определенных мер.
It was also stated that it is not an either - or scenario, but rather a question of how all partners, public and private, could work together. Участники обсуждения также отметили, что речь идет не о подходе "или или", а скорее о том, каким образом организовать совместную работу всех государственных и частных партнеров.
In this context, the decentralization process should not be conceived as a hierarchy of governance, but rather as an effective way of reaching out to the local population. В таком контексте процесс децентрализации не должен рассматриваться как иерархия руководства, скорее, он должен стать эффективным способом участия населения на местах.
Many of the treaties and agreements signed by the states become rather symbolic expressions that, in practice, are translated to neither real improvements of position nor change in the status of women. Многие из договоров и соглашений, подписанных государствами, носят скорее символический характер и не приводят на практике ни к реальному улучшению, ни изменению положения женщин.
The creation of such conditions must not be limited to legal and institutional reforms; rather, deep-rooted changes are needed to create a culture in which justice and equality prevail over the impetuousness of authoritarian power and physical force. Создание таких условий не должно ограничиваться проведением правовых и институциональных реформ; скорее, необходимо осуществить глубокие преобразования для формирования культуры, в рамках которой справедливость и равенство превалировали бы над авторитарной властью и физической силой.
Processes, of course, are not ends in themselves but rather means to achieve improved and sustained outcomes in health, nutrition, education or water, sanitation and hygiene. Эти процессы, разумеется, не являются самоцелью, но скорее средством достижения более высоких и устойчивых результатов в области здравоохранения, питания, образования или водоснабжения, санитарии и гигиены.
The elections, he added, were not an end in themselves but rather an event that would establish the legitimate conditions for the continuation of democratic reforms. Он также отметил, что выборы не являются самоцелью, они скорее являются мероприятием, которое должно создать законные условия для продолжения демократических реформ.
It is not an exhaustive report on the human rights situation in Afghanistan; rather, it focuses on issues that remain of concern and which require addressing by the Government with international support. Данный доклад не является исчерпывающим докладом о положении в области прав человека в Афганистане; в нем скорее внимание сконцентрировано на проблемах, которые по-прежнему вызывают обеспокоенность и которые требуют к себе внимания со стороны правительства при поддержке международного сообщества.
Such an approach would not replace the existing objectives of the SAICM; rather, it would ensure that the established goals are achieved within the framework of human rights. Такой подход не означал бы замену существующих целей СПМРХВ; скорее он обеспечил бы достижение установленных целей в рамках прав человека.
This is different from the number of incidents per population unit, being rather the average number of incidents per person subject to the violence. Она отличается от количества случаев на единицу численности населения, представляя собой скорее среднее количество случаев на одно, подвергавшееся насилию лицо.