Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
But rather, we see that there is now a focus on the various aspects of occupation and that all forces are being directed towards the settlements, in order to assist the settlements. Скорее, мы видим, что сейчас основное внимание уделяется различным аспектам оккупации и что все силы направлены на укрепление поселений с целью оказания им помощи.
The second concern which Member States have been expressing relates to the quantitative and rather descriptive nature of the reports and the absence of analysis of the results which the activities implemented had achieved throughout the biennium under consideration. Второй недостаток, беспокоящий государства-члены, связан с количественным и, скорее, описательным характером докладов и отсутствием анализа результатов, достигнутых благодаря выполненной в течение рассматриваемого двухгодичного периода деятельности.
By resisting the efforts of the Government of Croatia to ethnically cleanse them and effectively eliminate them from the Krajina, the Krajina Serbs were certainly not committing aggression but rather defending their ancestral homes and their legitimate right to remain there. Оказывая сопротивление попыткам правительства Хорватии провести в отношении них этническую чистку и фактически изгнать их из Краины, краинские сербы, несомненно, не совершали акт агрессии, а скорее защищали дома своих предков и свое законное право оставаться на этой территории.
"Let it rather be a moving sea"Between the shores of your souls "Пусть это будет скорее неспокойное море, колышущееся между берегами ваших душ."
So, what I will show you is... it's a rather boring book, but I'm afraid sometimes you have to do boring books because your sponsors aren't necessarily interested in fiction and entertainment. То, что я покажу... скорее скучная книга, но я боюсь, вам иногда приходится писать скучные книги, потому что ваши спонсоры не всегда увлекаются фантастикой и весельем.
These should not be interpreted as an excuse by the developing countries not to implement the World Summit outcome; rather they mean that the support of the developed countries is needed in that effort. Это не следует интерпретировать как предлог со стороны развивающихся стран не осуществлять решений Всемирной встречи, скорее это означает, что им нужна поддержка развитых стран при этом усилии.
It is for this reason that Swaziland believes that true democracy should not refer only to political party executives and academics; rather, it should embrace the entire populace of the country. Именно поэтому Свазиленд считает, что подлинная демократия должна опираться не только на деятелей политических партий и ученых; скорее она должна охватывать все население страны.
It is clear in our minds that negotiations on this item that did not aim at the gradual reduction of existing stockpiles would never be negotiations on nuclear disarmament, but would rather tend to perpetuate the prevailing unequal and risky situation. Как нам ясно, переговоры по этой теме, которые не были бы нацелены на сокращение существующих запасов, никогда не стали бы переговорами по ядерному разоружению, а скорее тяготели бы к тому, чтобы увековечить нынешнюю неравную и рискованную ситуацию.
It is my delegation's belief that restructuring and revitalization do not require radical transformation, but rather the strengthening and modification of the structures and organs to enhance their effectiveness and responsiveness. Моя делегация полагает, что перестройка и активизация не требуют радикального преобразования, а скорее требуют укрепления и модификации структур и органов, с тем чтобы повысить их эффективность и возможность реагирования.
Tolerance, that concept which, of late, has been in the spotlight, did not emerge from a vacuum; rather, it is its antithesis, the phenomenon of intolerance, which is now rampant in the world, that makes us speak of tolerance. Терпимость, концепция, которая в последнее время оказалась в фокусе внимания, возникла не из вакуума; скорее именно ее противоположность - явление нетерпимости сегодня бушует в мире, что заставляет нас говорить о терпимости.
Mr. LALLAH, replying to a question by the CHAIRMAN, said that upon reflection, he now believed that his concern fell rather within the purview of article 2 of the Covenant, and related to the impartiality of the judicial function at all levels. Г-н ЛАЛЛАХ, отвечая на вопрос ПРЕДСЕДАТЕЛЯ, говорит, что после некоторых размышлений он решил, что его озабоченность скорее связана со статьей 2 Пакта и касается беспристрастности судебных органов всех уровней.
It is rather how the nuclear-weapon States view their nuclear weapons and how we non-nuclear States view the nuclear-weapon States. Вопрос, скорее, заключается в подходе ядерных государств к имеющемуся у них ядерному оружию и в подходе неядерных государств к государствам, обладающим ядерным оружием.
Moreover, the aim should not be to coordinate every aspect of all the conferences; rather, the coordination effort needs to focus on those aspects that are common to several of them. Кроме того, не следует ставить цель координировать все вопросы всех конференций; координация, скорее, необходима для того, чтобы сосредоточить внимание на тех аспектах, которые являются общими для некоторых из них.
The purpose of the so-called amendment is not clear but it is obvious that it has not been made with the intention of improving the draft but rather of changing its thrust. Цель так называемой поправки не ясна, однако очевидно, что она вносится отнюдь не с намерением улучшить проект, а скорее для того, чтобы поменять его направленность.
Such division of labour was not intended as a rigid compartmentalization; rather, it must be a "continuum of actions" requiring cooperation between the various institutions. Такое распределение функций не имеет своей целью жесткое распределение видов деятельности; речь, скорее, идет о "непрерывном процессе осуществления деятельности", для которого требуется сотрудничество между различными учреждениями.
There is a direct relationship between administration and development, because development questions are based fundamentally on administration, since development is not spontaneous, but, rather, is based on the presence of an integrated, updated and sophisticated administrative system. Есть прямая связь между управлением и развитием, поскольку вопросы развития основываются в целом на управлении, ибо развитие не является спонтанным, а, скорее, предполагает наличие комплексной, современной и совершенной системы.
Voluntariness almost never implies free choice, but rather lack of choice, taken in the context of the attendant political, economic, cultural or social circumstances; Добровольность почти никогда не подразумевает свободного выбора, скорее, это отсутствие всякого выбора, обусловленное сложившимися политическими, экономическими, культурными и социальными обстоятельствами;
That position did not emanate from a wish or intention to set aside the objectives of the Treaty but rather from Syria's categorical rejection of the presence of nuclear weapons in the Middle East without any genuine international efforts being made to eliminate such weapons. Такая позиция основана не на желании или намерении отказаться от целей Договора, а скорее на категорическом несогласии Сирии с присутствием ядерного оружия на Ближнем Востоке без каких-либо действительных международных усилий, предпринимаемых с целью уничтожить такое оружие.
While one has to account for the fact that replies to cases transmitted in 1992 have now been received over a period of more than two years, the figures for 1993 and 1994 suggest a tendency rather towards a reduction of the responsiveness of Governments than an increase. Хотя следует учитывать тот факт, что ответы на дела, препровожденные в 1992 году, получены за период, превышающий два года, данные за 1993 и 1994 годы свидетельствуют о тенденции скорее к снижению, чем к повышению реакции со стороны правительств.
A contrasting view envisaged the Court as being on equal footing with national legal systems and that the Court's judgements, therefore, should not be automatically recognized, but rather examined by the national Court concerned. Согласно противоположному мнению, следует исходить из того, что Суд и национальные правовые системы находятся в равных условиях, и в этой связи решения Суда подлежат не автоматическому признанию, а скорее рассмотрению соответствующим национальным судом.
For example, the ECE Convention on the Protection and Use of Transboundary Watercourses and International Lakes is rather a parallel to the draft articles than an agreement which is required because of the characteristics and uses of a particular international watercourse. Например, Конвенция ЕЭК об охране и использовании трансграничных водотоков и международных озер скорее дублирует проект статей, нежели представляет собой соглашение, которое необходимо в силу характеристик и видов использования конкретного международного водотока.
The matters dealt with in articles 25 deal with issues which should rather be considered within the concept of "management" dealt with in article 24. Вопросы, затронутые в статье 25, касаются вопросов, которые должны скорее рассматриваться в рамках концепции "управления", о которой идет речь в статье 24.
The report does not provide trade impacts, but rather "real income" impacts by country and region modelled; those using the 1991-1993 reference period are virtually double those obtained using the 1982-1993 period. В докладе изучается влияние не на торговлю, а скорее на "реальный доход" в разбивке по странам и регионам, охваченным моделированием; показатели, предусматривающие использование 1991-1993 годов в качестве справочного периода, практически в два раза превышают показатели, полученные с использованием периода 1982-1993 годов.
Under one approach, the concept of "attempt" should not be defined in the Code and should rather be addressed by the Commission in specific cases based on generally recognized practice. В соответствии с одним подходом понятие "покушение" не должно определяться в кодексе и должно скорее рассматриваться Комиссией применительно к конкретным случаям на основе общепризнанной практики.
However the questioning of witnesses, or of those who submitted statements, as the case may be, in order to investigate the credibility of their version, did not convince us of the credibility and truth of this claim; rather it did the opposite. Однако опрос либо свидетелей, либо тех, кто представил показания, проведенный с целью выяснения достоверности их версий, убедил нас не в истинности и правдивости такого утверждения, а скорее в обратном.