Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility. Редко возникают какие-либо споры по вопросу о собственно ответственности; спорят, скорее, по вопросам существа, которые влекут за собой последствия для ответственности.
It is due to those circumstances - related not to the content but rather to the process - the Peruvian delegation will abstain. Именно в силу этих обстоятельств - связанных не с содержанием, а, скорее, с процессом - перуанская делегация воздержится.
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств.
We are approaching not the end of United Nations engagement in East Timor, but rather a new beginning that will require continued political commitment. Мы приближаемся не к завершению работы Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, а, скорее, к началу ее нового этапа, который потребует сохранения политической приверженности.
The effect will rather be to the contrary, since the proposed new text reflects the actual situation for the transport of these articles in most RID/ADR countries. Эффект будет скорее обратным, т.к. предлагаемый новый текст отражает действительное положение в области перевозки этих веществ в большинстве стран МПОГ/ДОПОГ.
The duty - or, rather, the responsibility - to provide protection is a sacred duty incumbent upon States and parties to a conflict. Эта обязанность - или, скорее, ответственность - предоставить защиту является священным долгом, возложенным на государства и стороны в конфликте.
He stressed that the goal of WTO workshops and seminars was not to transmit any particular viewpoint on the issues, but rather to promote discussion. Он подчеркнул, что цель рабочих совещаний и семинаров ВТО заключается не в том, чтобы распространить какую-либо конкретную точку зрения по тем или иным вопросам, а скорее в поощрении дискуссии.
It is rather the intensity of some capacity development needs that increases as compared with the overall needs of developing countries and economies in transition. В сравнении с общими потребностями развивающихся стран и стран с переходной экономикой возрастает скорее острота некоторых потребностей в области развития потенциала.
The challenge is rather to expand employment and livelihood opportunities for young people and to give them a voice and influence on decisions that affect their lives. Задача состоит, скорее, в расширении занятости и возможностей заработка для молодых людей и предоставлении им права голоса и возможности влиять на принятие решений, которые затрагивают их жизнь.
It deals rather with attribution of data messages by establishing a presumption that under certain circumstances a data message would be considered a message of the originator. Она скорее касается атрибуции сообщений данных путем установления презумпции того, что при определенных обстоятельствах сообщение данных будет считаться сообщением составителя.
Moreover, German legislation was never aimed specifically at women, but rather at men and women. Более того, законодательство Германии никогда не было рассчитано только на женщин, а скорее одновременно на мужчин и женщин.
We hasten to confirm that the other third is not against us; rather, its States are simply not members of those organizations. Мы спешим подтвердить, что оставшаяся одна треть не выступает против нас, а скорее эти государства просто не являются членами этих организаций.
His delegation considered that an extensive reservation was not really a reservation but was, rather, a unilateral act of a State. По мнению его делегации, расширительная оговорка на самом деле является не оговоркой, а скорее односторонним актом государства.
Implementing good governance at Computer Associates was not a question of a single dramatic event; it was, rather, a process. Введение в "Компьютер ассошиэйтс" надлежащей практики управления не было результатом какого-либо одного драматического события, а скорее стало процессом.
Those who know our European history understand that we do not live on Venus but, rather, that we are the survivors of Mars. Те, кто знаком с нашей европейской историей, понимают, что мы живем не на Венере, а скорее являемся теми, кому удалось выжить на Марсе.
Moreover, part-time is often not an option, but rather the only chance for women of entering the labour market. Более того, частичная занятость для женщин - это не добровольный выбор, а скорее единственная для них возможность получить работу.
That is neither its task nor its function, which consists rather of implementing resolution 1373. Это не является ни его задачей, ни его функцией, ибо его функцией является скорее осуществление резолюции 1373.
Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов.
The Chairperson indicated that it was not his intention to eliminate policy options at this stage but rather to clarify them. Председатель указал, что он не ставит перед собой задачу на этом этапе исключать какие-либо концептуальные варианты, а скорее хочет внести в них бóльшую ясность.
These contexts are not appropriate for consent-based peacekeeping; rather, they must be met with concerted action. В этих ситуациях операции по поддержанию мира, основанные на согласии, неуместны; в таких ситуациях, скорее, требуются согласованные действия.
It should rather focus on defining the conditions under which nationality could be invoked before another State in the context of diplomatic protection. Скорее ей следовало бы сконцентрироваться на определении условий, при которых на гражданскую принадлежность можно ссылаться в другом государстве в контексте дипломатической защиты.
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер.
We are not proposing at this stage an ad hoc resolution on this subject; we rather suggest a horizontal approach. Мы не предлагаем на данном этапе принимать специальную резолюцию по этой теме; мы скорее предлагаем избрать горизонтальный подход.
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами.
The proposed activities were not an extension of existing arrangements, but rather a successor arrangement to an ad hoc pilot project that had no continuing financing. Предлагаемые мероприятия - это не продолжение существующих процедур, а скорее новый механизм, который должен прийти на смену специального экспериментального проекта, не имеющего постоянного финансирования.