There were rarely any disputes about responsibility alone, but rather substantive disputes which had consequences for responsibility. |
Редко возникают какие-либо споры по вопросу о собственно ответственности; спорят, скорее, по вопросам существа, которые влекут за собой последствия для ответственности. |
It is due to those circumstances - related not to the content but rather to the process - the Peruvian delegation will abstain. |
Именно в силу этих обстоятельств - связанных не с содержанием, а, скорее, с процессом - перуанская делегация воздержится. |
It was stated that the issue was not how a State should protect its nationals abroad, but rather how to avoid conflicting claims from different States. |
Было заявлено, что проблема заключается не в том, каким образом государству следует обеспечивать защиту своих граждан за границей, а, скорее, в том, как избежать возникновения конкурирующих требований, исходящих от различных государств. |
We are approaching not the end of United Nations engagement in East Timor, but rather a new beginning that will require continued political commitment. |
Мы приближаемся не к завершению работы Организации Объединенных Наций в Восточном Тиморе, а, скорее, к началу ее нового этапа, который потребует сохранения политической приверженности. |
The effect will rather be to the contrary, since the proposed new text reflects the actual situation for the transport of these articles in most RID/ADR countries. |
Эффект будет скорее обратным, т.к. предлагаемый новый текст отражает действительное положение в области перевозки этих веществ в большинстве стран МПОГ/ДОПОГ. |
The duty - or, rather, the responsibility - to provide protection is a sacred duty incumbent upon States and parties to a conflict. |
Эта обязанность - или, скорее, ответственность - предоставить защиту является священным долгом, возложенным на государства и стороны в конфликте. |
He stressed that the goal of WTO workshops and seminars was not to transmit any particular viewpoint on the issues, but rather to promote discussion. |
Он подчеркнул, что цель рабочих совещаний и семинаров ВТО заключается не в том, чтобы распространить какую-либо конкретную точку зрения по тем или иным вопросам, а скорее в поощрении дискуссии. |
It is rather the intensity of some capacity development needs that increases as compared with the overall needs of developing countries and economies in transition. |
В сравнении с общими потребностями развивающихся стран и стран с переходной экономикой возрастает скорее острота некоторых потребностей в области развития потенциала. |
The challenge is rather to expand employment and livelihood opportunities for young people and to give them a voice and influence on decisions that affect their lives. |
Задача состоит, скорее, в расширении занятости и возможностей заработка для молодых людей и предоставлении им права голоса и возможности влиять на принятие решений, которые затрагивают их жизнь. |
It deals rather with attribution of data messages by establishing a presumption that under certain circumstances a data message would be considered a message of the originator. |
Она скорее касается атрибуции сообщений данных путем установления презумпции того, что при определенных обстоятельствах сообщение данных будет считаться сообщением составителя. |
Moreover, German legislation was never aimed specifically at women, but rather at men and women. |
Более того, законодательство Германии никогда не было рассчитано только на женщин, а скорее одновременно на мужчин и женщин. |
We hasten to confirm that the other third is not against us; rather, its States are simply not members of those organizations. |
Мы спешим подтвердить, что оставшаяся одна треть не выступает против нас, а скорее эти государства просто не являются членами этих организаций. |
His delegation considered that an extensive reservation was not really a reservation but was, rather, a unilateral act of a State. |
По мнению его делегации, расширительная оговорка на самом деле является не оговоркой, а скорее односторонним актом государства. |
Implementing good governance at Computer Associates was not a question of a single dramatic event; it was, rather, a process. |
Введение в "Компьютер ассошиэйтс" надлежащей практики управления не было результатом какого-либо одного драматического события, а скорее стало процессом. |
Those who know our European history understand that we do not live on Venus but, rather, that we are the survivors of Mars. |
Те, кто знаком с нашей европейской историей, понимают, что мы живем не на Венере, а скорее являемся теми, кому удалось выжить на Марсе. |
Moreover, part-time is often not an option, but rather the only chance for women of entering the labour market. |
Более того, частичная занятость для женщин - это не добровольный выбор, а скорее единственная для них возможность получить работу. |
That is neither its task nor its function, which consists rather of implementing resolution 1373. |
Это не является ни его задачей, ни его функцией, ибо его функцией является скорее осуществление резолюции 1373. |
Unlike the model employed in Western Europe, the developing country model would consist not of one large hub, but rather of several smaller hubs. |
В отличие от моделей, используемых в Западной Европе, предлагаемая развивающимся странам модель включала бы не один крупный узловой центр, а скорее несколько небольших узлов. |
The Chairperson indicated that it was not his intention to eliminate policy options at this stage but rather to clarify them. |
Председатель указал, что он не ставит перед собой задачу на этом этапе исключать какие-либо концептуальные варианты, а скорее хочет внести в них бóльшую ясность. |
These contexts are not appropriate for consent-based peacekeeping; rather, they must be met with concerted action. |
В этих ситуациях операции по поддержанию мира, основанные на согласии, неуместны; в таких ситуациях, скорее, требуются согласованные действия. |
It should rather focus on defining the conditions under which nationality could be invoked before another State in the context of diplomatic protection. |
Скорее ей следовало бы сконцентрироваться на определении условий, при которых на гражданскую принадлежность можно ссылаться в другом государстве в контексте дипломатической защиты. |
In relations between and across States, there are some problems or, rather, some major challenges that are taking on increasingly alarming and dramatic proportions. |
В отношениях между государствами существует ряд проблем или, скорее, ряд крупных вопросов, которые приобретают все более тревожный и драматичный характер. |
We are not proposing at this stage an ad hoc resolution on this subject; we rather suggest a horizontal approach. |
Мы не предлагаем на данном этапе принимать специальную резолюцию по этой теме; мы скорее предлагаем избрать горизонтальный подход. |
Multilateral arms control and non-proliferation agreements should not remain static; rather, they should grow increasingly stronger and more efficient in the fight against new and emerging threats. |
Многосторонний контроль над вооружениями и соглашения о нераспространении не должны оставаться статичными; скорее, они должны постоянно укрепляться и становиться более действенными в борьбе с новыми и появляющимися угрозами. |
The proposed activities were not an extension of existing arrangements, but rather a successor arrangement to an ad hoc pilot project that had no continuing financing. |
Предлагаемые мероприятия - это не продолжение существующих процедур, а скорее новый механизм, который должен прийти на смену специального экспериментального проекта, не имеющего постоянного финансирования. |