Rather, the regulation was adopted in response to certain contemporary incidents. |
Это правило было скорее введено в качестве отклика на определенные недавние инциденты. |
Rather, both are the results of declines in aggregate demand. |
Оба эти показателя являются, скорее, результатом сокращения совокупного спроса. |
Rather, the spread of economic liberalization and fiscal consolidation yielded a significant shrinkage of public investment and policy space in developing countries. |
Скорее, процесс экономической либерализации и налогово-бюджетной консолидации привел к существенному сокращению государственных инвестиций и сужению пространства для реализации политических решений в развивающихся странах. |
Rather, it should be a means towards attaining the broader goal of inclusive reduction of poverty. |
Скорее, она должна быть одним из средств достижения более широкой цели всеохватного сокращения масштабов нищеты. |
Rather it aims to provide a broad perspective for inputs to the discussions of the working group. |
Его задача заключается скорее в том, чтобы представить проблему в широком плане с целью получения материалов для обсуждений в рабочей группе. |
Rather, there are examples of competition among United Nations organizations for philanthropic foundation patronage. |
Скорее есть примеры конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций за патронат над благотворительным фондом. |
Rather, the design characteristics of the MOTAPM and the local environmental conditions are the key factors impacting upon detectability. |
Ключевыми факторами, влияющими на обнаруживаемость, являются, скорее, конструктивные особенности МОПП и местные условия окружающей среды. |
Rather, countries should target exchange rate stability. |
Скорее, странам следует стремиться к стабильности обменных курсов. |
Rather, the public concerned should be the public who think they are concerned. |
Скорее, заинтересованной общественностью должна считаться та общественность, которая является обеспокоенной. |
Rather, it was meant to provide a vision for guiding the Committee's activities. |
Он, скорее, должен обеспечить создание перспективной концепции для руководства деятельностью Комитета. |
Rather, these scores represent a relative ranking across twelve criteria that contribute to intercity rail ridership. |
Выставленные баллы представляют собой, скорее, относительные показатели по двенадцати критериям, влияющим на пассажиропоток междугородных железнодорожных линий. |
Rather, the provision was based in part on a single decision of the Human Rights Committee. |
Скорее, это положение было в некоторой степени основано на одном решении Комитета по правам человека. |
Rather, it typically originates from contemporary factors and actors, including political circumstances. |
Оно, скорее, обусловлено современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства. |
Rather, the Scientific Committee required access to good data and expertise from relevant institutions. |
Скорее, Научный комитет нуждается в доступе к качественным данным и опыту соответствующих учреждений. |
Rather, it refers to penalties imposed by courts or equivalent bodies that do not result in conviction. |
Скорее она означает наказания, назначаемые судами и аналогичными органами, которые не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
Rather, the positive presumption could be rebutted when the intention of the author was examined. |
Речь скорее идет о том, что эта положительная презумпция может быть опровергнута после изучения намерения автора. |
Rather it is a concept relating to clients' rights and their protection, and as such it is relevant for commercial law. |
Это скорее концепция, касающаяся прав клиентов и их защиты, и как таковая она имеет отношение к коммерческому праву. |
Rather, it constituted a narrow exploration of the most credible reports, aimed at identifying recurrent themes. |
Скорее всего, это было целенаправленное изучение большинства заслуживающих доверие докладов для выявления повторяющейся тематики. |
Rather, the legislation has to be adapted to the needs and legal environment of a particular country. |
Речь скорее идет о необходимости адаптировать законодательство с учетом потребностей и правовой среды каждой отдельно взятой страны. |
Rather, a conviction was entered in the face of evidence that the charges were baseless. |
Скорее можно сказать, что приговор был вынесен в условиях, когда необоснованность обвинений была доказана. |
Rather, because that person is the company for these purposes, it is liable in its own right. |
Скорее, поскольку это лицо и является компанией для этих целей, оно само и несет ответственность. |
Rather, they teach them how to become employees. |
Они скорее учат их тому, как стать наемными работниками. |
Rather, what now exists is synonymous with a unitary system of government. |
То, что в настоящее время существует, скорее похоже на унитарную систему управления. |
Rather you than me, Oggy. |
Скорее ты, чем я, Огги. |
Rather astonishing, I'd say. |
Скорее странные, я бы сказала. |