| Rather, the regulation was adopted in response to certain contemporary incidents. | Это правило было скорее введено в качестве отклика на определенные недавние инциденты. |
| Rather, both are the results of declines in aggregate demand. | Оба эти показателя являются, скорее, результатом сокращения совокупного спроса. |
| Rather, the spread of economic liberalization and fiscal consolidation yielded a significant shrinkage of public investment and policy space in developing countries. | Скорее, процесс экономической либерализации и налогово-бюджетной консолидации привел к существенному сокращению государственных инвестиций и сужению пространства для реализации политических решений в развивающихся странах. |
| Rather, it should be a means towards attaining the broader goal of inclusive reduction of poverty. | Скорее, она должна быть одним из средств достижения более широкой цели всеохватного сокращения масштабов нищеты. |
| Rather it aims to provide a broad perspective for inputs to the discussions of the working group. | Его задача заключается скорее в том, чтобы представить проблему в широком плане с целью получения материалов для обсуждений в рабочей группе. |
| Rather, there are examples of competition among United Nations organizations for philanthropic foundation patronage. | Скорее есть примеры конкуренции между организациями системы Организации Объединенных Наций за патронат над благотворительным фондом. |
| Rather, the design characteristics of the MOTAPM and the local environmental conditions are the key factors impacting upon detectability. | Ключевыми факторами, влияющими на обнаруживаемость, являются, скорее, конструктивные особенности МОПП и местные условия окружающей среды. |
| Rather, countries should target exchange rate stability. | Скорее, странам следует стремиться к стабильности обменных курсов. |
| Rather, the public concerned should be the public who think they are concerned. | Скорее, заинтересованной общественностью должна считаться та общественность, которая является обеспокоенной. |
| Rather, it was meant to provide a vision for guiding the Committee's activities. | Он, скорее, должен обеспечить создание перспективной концепции для руководства деятельностью Комитета. |
| Rather, these scores represent a relative ranking across twelve criteria that contribute to intercity rail ridership. | Выставленные баллы представляют собой, скорее, относительные показатели по двенадцати критериям, влияющим на пассажиропоток междугородных железнодорожных линий. |
| Rather, the provision was based in part on a single decision of the Human Rights Committee. | Скорее, это положение было в некоторой степени основано на одном решении Комитета по правам человека. |
| Rather, it typically originates from contemporary factors and actors, including political circumstances. | Оно, скорее, обусловлено современными факторами и субъектами, включая политические обстоятельства. |
| Rather, the Scientific Committee required access to good data and expertise from relevant institutions. | Скорее, Научный комитет нуждается в доступе к качественным данным и опыту соответствующих учреждений. |
| Rather, it refers to penalties imposed by courts or equivalent bodies that do not result in conviction. | Скорее она означает наказания, назначаемые судами и аналогичными органами, которые не приводят к вынесению обвинительного приговора. |
| Rather, the positive presumption could be rebutted when the intention of the author was examined. | Речь скорее идет о том, что эта положительная презумпция может быть опровергнута после изучения намерения автора. |
| Rather it is a concept relating to clients' rights and their protection, and as such it is relevant for commercial law. | Это скорее концепция, касающаяся прав клиентов и их защиты, и как таковая она имеет отношение к коммерческому праву. |
| Rather, it constituted a narrow exploration of the most credible reports, aimed at identifying recurrent themes. | Скорее всего, это было целенаправленное изучение большинства заслуживающих доверие докладов для выявления повторяющейся тематики. |
| Rather, the legislation has to be adapted to the needs and legal environment of a particular country. | Речь скорее идет о необходимости адаптировать законодательство с учетом потребностей и правовой среды каждой отдельно взятой страны. |
| Rather, a conviction was entered in the face of evidence that the charges were baseless. | Скорее можно сказать, что приговор был вынесен в условиях, когда необоснованность обвинений была доказана. |
| Rather, because that person is the company for these purposes, it is liable in its own right. | Скорее, поскольку это лицо и является компанией для этих целей, оно само и несет ответственность. |
| Rather, they teach them how to become employees. | Они скорее учат их тому, как стать наемными работниками. |
| Rather, what now exists is synonymous with a unitary system of government. | То, что в настоящее время существует, скорее похоже на унитарную систему управления. |
| Rather you than me, Oggy. | Скорее ты, чем я, Огги. |
| Rather astonishing, I'd say. | Скорее странные, я бы сказала. |