Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Office also outlined some of the specificities of its security requirements, in particular the need for a collaborative and positive approach which does not prohibit access or restrict movement, but rather enables its operations to continue. Представители Управления также сообщили о некоторых особенностях его требований к безопасности, прежде всего о необходимости использовать основанный на сотрудничестве и позитивный подход, который не предполагает запрет на доступ или ограничение передвижения, а, скорее, призван содействовать продолжению операций.
Our changing world, which is evolving before our very eyes, is not that of leaders who invest their countries' future in the culture of war, but rather of those who have understood the very close relationship among peace, democracy, human rights and development. Наш меняющийся мир, который создается на наших глазах, принадлежит не руководителям, которые инвестируют будущее своих стран в культуру войны, а скорее тем, кто понял теснейшую взаимосвязь между миром, демократией, правами человека и развитием.
He further explained that lower expenditure on evaluations, as compared to studies and surveys, was not a problematic trade-off; rather, it reflected a funding trend towards new programming frontiers and knowledge areas. Он далее разъяснил, что более низкие расходы на оценки по сравнению с исследованиями и обследованиями не являются противоречивым компромиссом; скорее это является отражением тенденции к финансированию новых программных областей и областей знаний.
Such networks would not substitute but rather facilitate the preparation and use of formal requests for mutual legal assistance. Такие сети не заменяют официальных просьб, а, скорее, содействуют подготовке и использованию официальных просьб о взаимной правовой помощи.
That was not because the article had not been invoked but rather because computerization of the justice system was still in its early stages and accessing court decisions was not easy. Такая ситуация сложилась не потому, что на эту статью не делались ссылки, а скорее по той причине, что процесс компьютеризации системы правосудия по-прежнему находится на начальных стадиях и доступ к судебным решениям затруднен.
The Committee further notes that the "current judicial practice" is to not send children under the age of 16 to prison but rather to practice mediation and alternative sentencing options. Комитет также отмечает, что "принятая судебная практика" не предполагает помещения детей до 16 лет в тюрьму, а предусматривает скорее посредничество и вынесение альтернативных приговоров.
The margin of appreciation was, rather, an abdication to the State of the assessment of whether there might have been circumstances which made a restriction of freedom of expression necessary. Термин "предел свободы оценки" означает скорее лишение государства возможности оценивать то, могут ли иметься обстоятельства, требующие ограничения свободы выражения мнений.
It might be interesting to consider using the Committee's financial resources for holding one session a year away from Geneva, not at Headquarters as the Committee usually did, but rather at a regional United Nations duty station. Было бы интересно рассмотреть возможность использования финансовых средств Комитета для проведения одной сессии в году за пределами Женевы, причем не в главных учреждениях, как делает обычно Комитет, а скорее, в каком либо региональном подразделении Организации Объединенных Наций.
He recalled that consensus was not the same as unanimity; rather, it was the absence of objection. Он напоминает, что консенсус - не то же самое, что единогласие; скорее, это отсутствие возражений.
Guided by these three principles, or rather approaches, I have drawn up a draft document for the programme of work, which I have circulated to delegations through the regional coordinators. Руководствуясь этими тремя принципами, скорее подходами, я составил черновой проект документа по программе работы, который я распространил среди делегаций через региональных координаторов.
The procedure was not a pretext for the State to exert control over those communities, but rather a formality aimed at facilitating their access to specific property rights. Речь никоим образом не идет о средстве контроля государства над этими общинами, но скорее о формальности, направленной на облегчение их доступа к особым правам на землю.
The task force does not purport to provide a complete description of all obligations and entitlements entailed by this right, but rather an illustrative set of examples on which the Working Group can build. Целевая группа не ставит перед собой задачу дать полное описание всех обязательств и правомочий, воплощенных в этом праве, а, скорее, предлагает иллюстративный набор примеров, которыми может воспользоваться Рабочая группа.
The meeting was in no way viewed as the end of such dialogue, but rather the beginning of further exploration ahead, particularly at the ninth session of the Permanent Forum, which will focus on development with culture and identity. Совещание вовсе не рассматривалось как завершающий этап такого диалога; оно скорее воспринималось как начало предстоящей аналитической деятельности, в частности в рамках девятой сессии Постоянного форума, которая будет посвящена вопросам развития с сохранением культуры и самобытности.
It was noted that most of the so-called "emerging" crimes were not necessarily new phenomena but, rather, were known offences that were becoming increasingly evident. Отмечалось, что большинство так называемых "появляющихся" преступлений не обязательно являются чем-то новым, а скорее представляют собой уже известные преступления, которые становятся более заметными.
Their departure was not the result of a choice made by the French or Monegasque Governments, but rather was due to the economic conditions prevailing in the region of late. Их отъезд не является результатом желания монакского или французского правительства, а связан скорее с экономической конъюнктурой, сложившейся в последнее время в регионе.
In its opinion, the special procedures mandated by the Human Rights Council, especially those that were country-specific, did not compete with the universal periodic review mechanism, but rather complemented it, by facilitating dialogue between the country and the international community. По мнению Японии, специальные процедуры Совета по правам человека, особенно обусловленные спецификой страны, не конкурируют с механизмом универсального периодического обзора, а, скорее, дополняют его, способствуя диалогу между этой страной и международным сообществом.
It would be more reasonable to presume the opposite: that a State would rather not regard itself as bound towards a contracting State that considered the reservation to be invalid. Было бы разумнее презюмировать обратное: что государство скорее не будет считать себя связанным договором по отношению к любому договаривающемуся государству, которое рассматривает эту оговорку как недействительную.
The problem was not one of gaps in the existing international legal framework, but rather one of gaps in the implementation of existing norms. Имеющаяся проблема - это не проблема пробелов в существующих международных правовых рамках, а скорее проблема недостатков в осуществлении действующих норм.
Such a programme should not be a copy of the ethno-education developed for indigenous communities but rather one that is tailored to the particular situation and needs of students of African descent. Такая программа не должна копировать программу этнообразования, разработанную для общин коренного населения, скорее она должна быть составлена применительно к конкретной ситуации и потребностям учащихся африканского происхождения.
This form of detention, which is not administrative but rather controlled by a judicial order, provides a comprehensive programme of social rehabilitation, including educational activities, sport and recreation. Эта форма наказания в виде лишения свободы не назначается, а скорее контролируется судебными органами, и включает участие подростков в комплексную программу социальной реабилитации, в которую входят образовательные меры, занятия спортом и рекреационная составляющая.
Indeed human rights law and international humanitarian law are not mutually exclusive but rather should be regarded as complementary and mutually reinforcing to ensure the fullest protection to the persons concerned. И действительно, право прав человека и международное гуманитарное право не являются взаимоисключающими, а скорее должны рассматриваться как взаимодополняющие и взаимоусиливающие совокупности норм для обеспечения самой полной защиты соответствующих лиц.
There was no need for fundamental changes to its current format or to its funding mechanism; rather, as had emerged from the recent Sharm El Sheikh consultations, further refinements should be introduced. Радикальных изменений в его нынешнем формате и механизме финансирования не потребуется; Форум, скорее, нуждается в дальнейшем усовершенствовании, как это выяснилось в ходе недавних консультаций в Шарм-эш-Шейхе.
Inaction should not be blamed on the absence of solutions to reverse the impacts of climate change but rather on the unwillingness of some countries to be part of a unified global solution. Бездействие следует объяснять не отсутствием решений, направленных на обращение вспять последствий изменения климата, а, скорее, нежеланием ряда стран быть частью согласованного глобального решения.
The recent global financial crisis reminds us that development should be measured, not by nominal growth numbers, but rather by its ability to achieve balanced, inclusive, green and integrated growth, where extra care is given to the disadvantaged and the vulnerable. Недавний глобальный финансовый кризис напоминает нам о том, что развитие следует измерять не цифровыми показателями номинального роста, а, скорее, его способностью обеспечивать такой сбалансированный, инклюзивный, экологически безвредный и комплексный рост, в ходе которого особая забота проявляется по отношению к обездоленным и уязвимым.
Owing to its global nature, the present study cannot be exhaustive but rather aims to highlight and illustrate by examples the wide spread practice of secret detention and related impunity. В силу глобального охвата данного исследования оно не может носить исчерпывающий характер и скорее преследует цель высветить и продемонстрировать на примерах широкое распространение практики тайного содержания под стражей и наблюдаемой при этом безнаказанности.