Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
The Netherlands does not have any true rural areas; rather, we have areas that are more urbanised or less urbanised. В Нидерландах не существует сельских районов в полном смысле; скорее, имеются более урбанизированные и менее урбанизированные районы.
The Office was not a programme delivery unit, but rather a gender-equality policy branch and a catalyst, and its role was very similar to that of the former Women and Equality Unit. Управление не разрабатывает программ, но скорее является органом по политике гендерного равенства и выступает в качестве ускорителя, и его роль схожа с ролью бывшего Отдела по делам женщин и вопросам равноправия.
Female politicians also showed a negative attitude, arguing that they would not be pleased to hear that they got a political function not because of their competence, but rather because of some sort of a quota. Женщины-политики также продемонстрировали негативное отношение, аргументируя это тем, что им неприятно будет слышать о том, что они получили политическое назначение не благодаря своей компетенции, а, скорее, в результате введения каких-либо квот.
This question to some extent duplicates question 18, or rather the answer to that question, in that relevant statistical data do not exist. Этот вопрос в определенной степени дублирует вопрос 18 или, скорее, ответ на него в том смысле, что соответствующие статистические данные отсутствуют.
It is not that traditional elders do not give voice to a woman's opinions; rather hers is often the last voice to be heard. Это не означает, что традиционные старейшины не дают женщине возможности высказать свое мнение; скорее, она часто высказывает свое мнение последней.
This was not a result of any one specific event, but rather due to the faltering of some key elements underlying security gains in late 2007 against a background of limited political progress. Оно не было следствием какого-либо отдельного конкретного события, а, скорее, является следствием недостатков в выполнении некоторых ключевых элементов, лежавших в основе прогресса в области безопасности в конце 2007 года, на фоне ограниченного прогресса в политической области.
In addition, transport safety and accident prevention is generally not in the portfolio of Ministries of Health, but rather a prerogative of the Ministry of Interior or municipalities. Кроме того, вопросы транспортной безопасности и предотвращения дорожно-транспортных происшествий как правило не относятся к ведению министерства здравоохранения, а являются скорее прерогативой министерства внутренних дел или муниципалитетов.
It is essential, however, that such a body does not dominate the process, but acts rather as mediator and monitor; Однако существенно важно, чтобы такой орган не подавлял процесс, а действовал скорее как посредник и опекун;
By its nature and structure, the United Nations normally creates neither events nor trends, but rather serves as a sounding board where events and trends are submitted for debate and a coherent, consensual and timely response. В силу своей природы и структуры Организация Объединенных Наций обычно не порождает ни событий, ни тенденций, а скорее выступает в роли института, где освещаются события и тенденции для обсуждения и согласованного добровольного и своевременного реагирования на них.
Measures taken by an international organization in accordance with its internal rules did not qualify as countermeasures; rather, they were a form of sanctions, governed by a specific set of rules, like those imposed by the Security Council. Меры, принимаемые международной организацией в соответствии с ее внутренними правилами, не квалифицируются в качестве контрмер; скорее они являются одной из форм санкций, применяемых в соответствии с конкретным комплексом правил, подобно санкциям, вводимым Советом Безопасности.
Extradition was not expulsion but rather the transfer of an individual for a specific law enforcement purpose; it was subject to a separate international legal regime dating back centuries; it was not limited to aliens but also applied to nationals. Экстрадиция является не высылкой, а скорее передачей лица с конкретной правоохранительной целью; она подчиняется отдельному международно-правовому режиму, имеющему многовековую историю; она не ограничивается иностранцами, но применяется и к гражданам.
The privileges and immunities of members of the family of heads of State, ministers for foreign affairs and persons of high rank were accorded rather on the basis of international comity than of established international law. Привилегии и иммунитеты членов семей глав государств, министров иностранных дел и лиц высокого ранга предоставлялись скорее на основе международной вежливости, чем устоявшегося международного права.
The Convention on the Rights of Persons with Disabilities does not refer to a right to protection, the provision being formulated rather as an obligation on the contracting State to ensure protection and safety in the occurrence of a natural disaster. В Конвенции о правах инвалидов говорится не о праве на защиту, а положение сформулировано скорее как обязательство договаривающегося государства обеспечивать защиту и безопасность в случае стихийного бедствия.
The name of this Committee in which participants represent their nations links the term "disarmament" with that of "international security", underscoring the fact that progress in disarmament is not an end unto itself but rather a means for strengthening international peace and security. В названии нашего Комитета, члены которого представляют свои государства, термин «разоружение» увязан с термином «международная безопасность», подчеркивая тот факт, что прогресс в области разоружения не является самоцелью, а скорее средством укрепления международного мира и безопасности.
Accordingly, they should not be considered an end in themselves, but rather an effective means of promoting sustainable development, which explained why Africa had decided to incorporate ICT into its development priorities. Таким образом, их нельзя рассматривать как самоцель, а скорее как средство обеспечения устойчивого развития, что объясняет тот факт, что Африка решила включить ИКТ в круг своих приоритетных задач в области развития.
It should not be concluded that there was strong support for the very weak mandate reluctantly agreed on for 2009; rather that outcome simply reflected the fact that the Meeting had assumed a practice for decision-making that gave any one country an effective veto. Тут не следует вывод, что имела место твердая поддержка очень слабого мандата, неохотно согласованного на 2009 год; скорее этот исход просто отражает тот факт, что Совещание взяло на вооружение практику принятия решений, которая дает какой-то одной стране эффективное вето.
They would rather express their views, and the idea of the democratic governance at the United Nations is that you have to hear all the views and take decisions on the basis of the overwhelming majority of the delegations. Они скорее высказывали бы свои взгляды, и идея демократического управления в Организации Объединенных Наций состоит в том, что вам надо выслушать все взгляды и принимать решения исходя из подавляющего большинства делегаций.
The primary objective of this initiative is not to preach theological unity, but rather to exchange knowledge and raise awareness about the shared attributes of all religions and to correct misconceptions in a quest to bring about peace, security and stability throughout the world. Главная цель этой инициативы заключается не в проповедовании теологического единства, а скорее в обмене знаниями и повышении уровня информированности об общих характеристиках, присущих всем религиям, и исправлении ошибочных представлений в стремлении обеспечить мир, безопасность и стабильность во всем мире.
It should be noted that the right to food is not primarily about food aid; it is rather about being able to feed oneself through an adequate livelihood. Следует отметить, что право на питание - это в первую очередь вопрос не продовольственной помощи, а скорее, возможности для человека прокормить себя при помощи адекватных средств к существованию.
Partially also due to their poor qualification and skills, the Roma have only limited employment opportunities, and their reliance on state-sponsored social assistance is not only a passing phase in their life, but rather a long-term problem. Отчасти также в силу их низкой квалификации и слабых навыков рома имеют лишь ограниченные возможности занятости, и их опора на финансируемую государством социальную помощь является не только расхожей фазой в их жизни, но даже скорее долгосрочной проблемой.
Custody facilities serving the purpose of protecting children without parents, or those forcibly separated from their parents, resemble rather a detention facility more than a protection facility, and children in these centres are deprived of education and exploited for labor. Приюты, служащие цели защиты детей-сирот или детей, принудительно разлученных со своими родителями, скорее напоминают места лишения свободы, чем приюты, и дети в этих центрах лишены возможности учиться и эксплуатируются в качестве рабочей силы.
According to the source, Jin's and Zhang's postings on the Internet did not incite violence to overthrow the current political system, but rather criticized the Government and political climate in China. Согласно источнику, размещенная Цзинем и Чжаном в Интернете информация не представляла собой подстрекательства к насилию с целью свержения нынешней политической системы, а скорее содержала критику правительства и политического климата в Китае.
Responding to a question concerning detention centres for minors in the Canary Islands, he explained that they were not detention centres but rather internment centres for at-risk minors. Отвечая на вопрос о центрах задержания для несовершеннолетних на Канарских островах, он объясняет, что они являются не центрами задержания, а скорее центрами интернирования для несовершеннолетних, находящихся в группе риска.
States should not use the UPR as justification for failure to meet their obligations to treaty bodies; they should rather take advantage of both mechanisms to advance the implementation of human rights. Государства не должны пользоваться УПО для оправдания своих неудач в плане выполнения обязательств по отношению к договорным органам; им, скорее, следовало бы пользоваться обоими механизмами для содействия реализации прав человека.
Mr. Thelin said that he did not envisage a permanent working group on working methods, but rather an ad hoc group which would take stock of the situation and prepare a position paper. Г-н Телин говорит, что имел в виду создание не постоянной рабочей группы по методам работы, а, скорее, специальной группы, которая произвела бы оценку положения и подготовила доклад с изложением позиции.