It is rather to address the situation in the Middle East in a constructive spirit and in a forward-looking manner, with the aim of reviving the peace process through direct negotiations between the parties to the conflict. |
Наша цель состояла скорее в обсуждении ситуации на Ближнем Востоке в конструктивном духе и в расчете на будущее с целью восстановления мирного процесса посредством прямых переговоров между сторонами в конфликте. |
It is clear that reducing hunger does not mean increasing the production of food in rich countries, but rather in finding ways of increasing access to resources for the poor in the poorest countries. |
Ясно, что сокращение масштабов голода означает не увеличение производства продуктов питания в богатых странах, а скорее нахождение путей расширения доступа неимущих людей к ресурсам в беднейших странах. |
The Principles and Guidelines do not introduce new principles of international law, but rather consolidate and organize existing obligations, with a view to identifying mechanisms, modalities, procedures and methods for implementing these obligations. |
Принципы и руководящие положения не вводят новых принципов международного права, а, скорее, объединяют и структурируют существующие обязательства с целью определения механизмов, форм, процедур и методов осуществления этих обязательств. |
This paper does not want corruption to be seen as a moral issue but rather as one that affects the very survival of people and their ability to enjoy fully the basic rights enshrined in the International Bill of Human Rights. |
В настоящем документе коррупция рассматривается не как моральная проблема, а скорее как проблема, затрагивающая само дальнейшее существование людей и их способность полностью пользоваться основными правами, закрепленными в Международном билле о правах человека. |
The present case is not one involving the total non-cooperation of one Party, but rather the non-cooperation of both Parties, though in differing ways and degrees. |
В данном случае речь идет не о полном отсутствии у одной из сторон желания сотрудничать, а, скорее, о нежелании обеих сторон сотрудничать, которое, правда, проявляется по-разному и в различной степени. |
They do not do this mechanically, however, but rather as "guidelines", suggesting a pertinent relationship between the relevant rules in view of the need for consistency of the conclusion with the perceived purposes or functions of the legal system as a whole. |
Вместе с тем они не делают это механически, а, скорее, в качестве представления «руководящих принципов», предлагающих подходящую взаимосвязь между соответствующими нормами ввиду необходимости обеспечения согласованности между выводом и задуманными целями или функциями правовой системы в целом. |
The notion needed to be interpreted in view of recent developments: "the generic term 'natural resources' in article XX (g) is not 'static' in its construct but is rather 'by definition evolutionary'". |
Это понятие необходимо толковать с учетом последних изменений: "общий термин «природные ресурсы», содержащийся в пункте g статьи XX, является не «статическим» в его толковании, а скорее «эволюционным по определению»". |
From the perspective embodied in the preamble of the WTO Agreement, we note that the generic term "natural resources" in Article XX (g) is not "static" in its content or reference but is rather "by definition, evolutionary". |
«С точки зрения постулатов, воплощенных в преамбуле к Соглашению ВТО, мы отмечаем, что общий термин "природные ресурсы" в статье ХХ g) является не "статичным" по своему содержанию или исходному значению, а скорее "по определению эволюционным"». |
In his view, the future Annex IV should not impose on States Contracting Parties rigid requirements of technical nature but should rather contain framework provisions of general character just as it had been done in the International Ship and Port Facility Security Code of IMO. |
По его мнению, будущее приложение IV не должно налагать на государства - Договаривающиеся стороны жестких требований технического характера, а скорее должно содержать рамочные положения общего характера по аналогии с тем, что было сделано в Международном кодексе по охране судов и портовых средств ИМО. |
Paragraph 6 of the resolution states that what is to remain confidential is not the reports of the Working Group or its discussions, but rather 'actions envisaged in the implementation of the present resolution'. |
Пункт 6 данной резолюции гласит, что конфиденциальными являются не доклады Рабочей группы или ее обсуждения, а скорее «меры, предусматриваемые для осуществления настоящей резолюции». |
As in East Asia, the contribution that the Office can make in the Andean region is important but limited, as the Office is not a development agency, but rather specializes in model projects and best practice advice. |
Как и в Восточной Азии, вклад, который Управление может внести в Андском регионе, является важным по своему значению, но ограниченным по объему, поскольку Управление занимается не вопросами развития, а скорее разработкой типовых проектов и рекомендаций относительно оптимальной практики. |
Those results do not necessarily indicate a lack of political will on the part of some States to implement the resolution; rather, we believe, they reflect States' differing perceptions as to the measures to be taken to implement it. |
Эти результаты необязательно свидетельствуют об отсутствии необходимой политической воли у некоторых государств к осуществлению этой резолюции; скорее, мы считаем, что они отражают различные представления государств о мерах, которые следует принять для ее осуществления. |
Even though threat levels were high everywhere in the world, the United Nations must not become an Organization that hid behind walls in fear, but rather an Organization that showed determination faithfully to continue its mission. |
Даже несмотря на то, что уровни угрозы в мире повсеместно высоки, Организация Объединенных Наций не должна превратиться в организацию, которая в страхе прячется за своими стенами, а скорее стать организацией, которая неизменно проявляет решимость продолжать свою работу. |
It was observed, however, that it was not simply a question of the timing of the appointment but rather the possibility of a difference in qualifications, experience and functions. |
Было отмечено, однако, что этот вопрос сводится не только к моменту назначения, но связан, скорее, с возможными различиями в квалификационных требованиях, опыте и функциях. |
It would be necessary to determine whether these rights and duties belong to the individual per se or, rather, to the State, which would be the competent institution to assert these rights and obligations vis-à-vis other States. |
Необходимо определить, принадлежат ли эти права и обязанности индивиду как таковому или скорее государству, которое будет компетентным институтом для отстаивания этих прав и обязательств перед другими государствами. |
Developing countries and countries with economies in transition were offering wide access to their markets to companies from the developed countries, but reciprocal actions from the latter were often politically conditioned, and were rather the exception than the rule. |
Развивающиеся страны и страны с переходной экономикой открывают широкий доступ на свои рынки компаниям из развитых стран, однако ответные действия последних часто оказываются политически обусловленными и скорее являются исключением, нежели правилом. |
The approach is not supposed to be legalistic, and consistency with WTO obligations is not the focus: rather, the focus is on transparency and the general impact of the trade policies, both on the country being examined and on its trading partners. |
Этот подход не предполагает юридической оценки и уделения главного внимания выполнению обязательств, принятых в рамках ВТО: скорее главное внимание уделяется транспарентности и общему воздействию торговой политики как на рассматриваемую страну, так и на ее торговых партнеров. |
In fact, they never were, which reflects, on the part of decision makers, not opposition to the content of the Agenda, but rather the absence of interest in, or even awareness of, yet another international strategy after so many disappointing attempts. |
Фактически, это никогда и не происходило, что отражает, применительно к директивным органам, не несогласие с содержанием Программы, а, скорее, отсутствие заинтересованности в еще одной международной стратегии после такого большого числа неудачных попыток или же просто свидетельствует о неосведомленности о ней. |
The envisaged strategy for combating desertification should not attempt to make drylands function as non-dryland ecosystems but, rather, should identify dryland attributes that can be harnessed to provide dryland inhabitants with an economic competitive advantage. |
При реализации намеченной стратегии борьбы с опустыниванием не следует пытаться превращать засушливые районы в незасушливые экосистемы, а следует скорее определить те свойства засушливых земель, которые могут использоваться для обеспечения жителей засушливых районов преимуществом в плане экономической конкуренции. |
I know these ideas might seem utopian to some of you, but I would like to remind you that each of the successes that we are proud of today, for example the United Nations, at one point also seemed rather utopian. |
Я знаю, что эти идеи могут показаться несколько утопическими некоторым из вас, однако я хотел бы вам напомнить, что все успехи, которыми мы гордимся сегодня, например, деятельностью Организации Объединенных Наций, в какой-то степени также казались в свое время скорее утопическими. |
It is clear that the failure of States to comply is not due in many cases to the lack of political will, but rather to a lack of information, of trained personnel, of equipment, the absence or weakness of national institutions or insufficient national legislation. |
Ясно, что невыполнение государствами Конвенции зачастую объясняется не недостатком политической воли, а, скорее, нехваткой информации, подготовленного персонала, оборудования, отсутствием или слабостью национальных институтов или проблемами в национальном законодательстве. |
The use of such strategies with the sole purpose of gaining a competitive advantage will not advance integration but rather divert scarce public funds from other important public policy goals, especially in the social sphere. |
Использование таких стратегий с единственной целью достижения конкурентных преимуществ будет способствовать не углублению интеграции, а скорее отвлечению скудных государственных средств от достижения других важных целей государственной политики, особенно в социальной сфере. |
Such a path does not mean the dissolution of national sovereignty, but rather the sovereign choices nation States are making to devolve more power to local and regional authorities or to pool their sovereignty within supranational authorities. |
Этот путь означает не размывание национального суверенитета государств, а, скорее, предоставление национальным государствам права суверенного выбора, которым они могут воспользоваться, с тем чтобы предоставить большие полномочия местным и региональным властям или же чтобы объединить свой суверенитет в рамках наднациональных органов. |
The report was not ground-breaking but rather a compilation of all the proposals and initiatives, not only from an economic perspective but also taking into account social and other dimensions. |
Доклад не затрагивает новых тем, а, скорее, обобщает все предложения и инициативы не только с экономической точки зрения, но и с учетом социальных и других аспектов. |
The Parliament, indeed, by simply taking note of the jurist's opinion, does not express any political vote, but rather gives the opinion the force of a sentence. |
Парламент, принимая к сведению консультативное заключение юриста, фактически не выражает какой-либо политической воли, а, скорее, придает этому консультативному заключению силу приговора. |