Английский - русский
Перевод слова Rather
Вариант перевода Скорее

Примеры в контексте "Rather - Скорее"

Примеры: Rather - Скорее
Option 2 in particular seems unlikely to be a stand-alone option, but rather a step towards one of the other options. Вариант 2 в особенности вряд ли можно рассматривать как самостоятельный: он представляется скорее шагом в ходе осуществления других вариантов.
The differences are rather found in different city districts with different socio-economic characteristics such as lifestyle, living conditions, income and employment. Различия скорее можно обнаружить в различных городских районах, обладающих различными социально-экономическими характеристиками, такими, как образ жизни, условия жизни, доход и занятость.
Difficulties in gaining access to education are mainly due, rather, to a shortage of funds among individual households to pay for education. Проблемы доступа к образованию обусловливаются скорее нехваткой финансовых средств, имеющихся в распоряжении каждого домашнего хозяйства для покрытия расходов на образование.
When investigating safety related incidents with ammunition in the past, it clearly turned out that safety and reliability is rather a long chain of multiple functions. В прошлом при расследовании инцидентов в связи с безопасностью боеприпасов, стало ясно, что безопасность и надежность сопряжены скорее с длинной цепью множества функций.
The psychological and social approach is rather another way of looking at the transport related impacts. Подход к оценке воздействия в психологической и социальной плоскостях - это скорее еще один способ анализа воздействия транспорта.
As this is rather a consequence than a prerequisite of rescission, the issue should be left to legislators at the national level. Учитывая, что это является скорее следствием, чем причиной аннулирования ошибочных данных, данный вопрос необходимо оставить на усмотрение законодательных органов соответствующих стран.
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны.
It also sent out a message to the water community that water is not an end in itself, but rather a means for our development and well-being. Она также посылает водному сообществу сигнал о том, что вода является не самоцелью, а скорее средством обеспечения нашего развития и благосостояния.
The minimum set of impact indicators is not considered exclusive; rather its main aim is to allow for a measure of comparison and to facilitate sharing of information. Минимальный набор показателей воздействия не считается исчерпывающим; его основной целью являются скорее получение возможности сопоставления и содействие обмену информацией.
This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути.
I want the United Nations to share our belief that Africa is not a poor continent; rather, it is its people that are poor. Я хочу, чтобы Организация Объединенных Наций разделяла наше убеждение в том, что Африка - это не бедный континент, а бедными являются, скорее, ее люди.
We do not share this assessment, but see the draft resolution rather as a complement to the ongoing important process on water and sanitation in Geneva. Мы не разделяем этих оценок и считаем этот проект резолюции скорее дополнением... к идущему сейчас в Женеве важному процессу по вопросу доступа к воде и санитарным услугам.
With reference to draft article 12, it was pointed out that the phrase "such cases as may be provided for by international law" was rather vague. В отношении проекта статьи 12 отмечалось, что ссылка на "случаи, предусмотренные международным правом", является скорее туманной.
A growing body of research now shows that the most pressing issue faced by millions of persons with disabilities worldwide is not necessarily their disability but rather poverty. В настоящее время все большее число исследований свидетельствует о том, что наиболее острой проблемой, с которой сталкиваются миллионы инвалидов во всем мире, необязательно является их инвалидность, а скорее нищета.
Supporting developing countries in this effort should thus be seen not as a handout, but rather as an investment in sustainable global growth and poverty reduction. Таким образом, поддержку развивающихся стран в этих усилиях следует считать не милостыней, а, скорее, капиталовложением в устойчивый глобальный экономический рост и в дело снижения уровней нищеты.
These international humanitarian norms do not eclipse, but rather complement human rights law, which continues to apply in situations of armed conflict and occupation. Эти международные гуманитарные нормы не затмевают, а скорее дополняют нормы в области прав человека, которые в условиях вооруженного конфликта и оккупации продолжают применяться.
The assessment also indicates that evaluation findings are not always based on reliable and measurable evidence, but rather reflect subjective statements based on general impressions or anecdotal evidence. Оценка также свидетельствует о том, что результаты оценок не всегда основываются на достоверных и поддающихся измерению данных, а скорее отражают субъективные оценки, в основе которых лежат общие впечатления или исторические данные.
It was pointed out that there would be no changes to the Group of Experts, but rather an opportunity to establish effective relationships that would further its work. Было указано, что реализация инициативы не повлечет за собой изменения состава и функций Группы экспертов, а, скорее, откроет возможности для налаживания плодотворных взаимоотношений, которые будут помогать Группе в ее работе.
As a rule, deficiencies in housing quality are not indicative of a need to construct more dwellings but rather to improve their quality. В принципе, качественный дефицит не предполагает необходимости строительства дополнительного жилья, а скорее улучшение жилищных условий в уже построенных домах.
Should the carriage of such active devices be prohibited, the prohibition should rather appear in 2.2.9.2. В случае запрещения перевозки таких активированных устройств такое запрещение необходимо включить скорее в подраздел 2.2.9.2.
The assessment did not represent an exhaustive review of all available data; rather, it presented the most critical studies and lines of evidence supporting the conclusions. Оценка не представляла собой исчерпывающий анализ всех имеющихся данных; скорее, в ней были представлены наиболее важные исследования и свидетельства подтверждающие выводы.
Generally, these challenges are not due to a lack of willingness to cooperate but rather to the overarching problem concerning the disclosure of confidential or classified information. Как правило, эти проблемы обусловлены не отсутствием желания сотрудничать, а скорее общей проблемой, касающейся раскрытия конфиденциальной или засекреченной информации.
On the other hand, governance does not refer to good internal management of an organization but, rather, successfully achieving outcomes which are valued by external stakeholders. С другой стороны, управление относится не к эффективному внутреннему регулированию работы той или иной организации, а, скорее, к успешному достижению конечных результатов, которые имеют значение для внешних заинтересованных сторон.
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС.
This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели.