Option 2 in particular seems unlikely to be a stand-alone option, but rather a step towards one of the other options. |
Вариант 2 в особенности вряд ли можно рассматривать как самостоятельный: он представляется скорее шагом в ходе осуществления других вариантов. |
The differences are rather found in different city districts with different socio-economic characteristics such as lifestyle, living conditions, income and employment. |
Различия скорее можно обнаружить в различных городских районах, обладающих различными социально-экономическими характеристиками, такими, как образ жизни, условия жизни, доход и занятость. |
Difficulties in gaining access to education are mainly due, rather, to a shortage of funds among individual households to pay for education. |
Проблемы доступа к образованию обусловливаются скорее нехваткой финансовых средств, имеющихся в распоряжении каждого домашнего хозяйства для покрытия расходов на образование. |
When investigating safety related incidents with ammunition in the past, it clearly turned out that safety and reliability is rather a long chain of multiple functions. |
В прошлом при расследовании инцидентов в связи с безопасностью боеприпасов, стало ясно, что безопасность и надежность сопряжены скорее с длинной цепью множества функций. |
The psychological and social approach is rather another way of looking at the transport related impacts. |
Подход к оценке воздействия в психологической и социальной плоскостях - это скорее еще один способ анализа воздействия транспорта. |
As this is rather a consequence than a prerequisite of rescission, the issue should be left to legislators at the national level. |
Учитывая, что это является скорее следствием, чем причиной аннулирования ошибочных данных, данный вопрос необходимо оставить на усмотрение законодательных органов соответствующих стран. |
Contracting States would never apply the law of an REIO directly but rather the law of the relevant individual country. |
Договаривающиеся государства ни-когда не будут прямо применять право РОЭИ, а скорее применяться будет право соответствующей отдельной страны. |
It also sent out a message to the water community that water is not an end in itself, but rather a means for our development and well-being. |
Она также посылает водному сообществу сигнал о том, что вода является не самоцелью, а скорее средством обеспечения нашего развития и благосостояния. |
The minimum set of impact indicators is not considered exclusive; rather its main aim is to allow for a measure of comparison and to facilitate sharing of information. |
Минимальный набор показателей воздействия не считается исчерпывающим; его основной целью являются скорее получение возможности сопоставления и содействие обмену информацией. |
This is not a coincidence; rather, it is a consequence of the route we are travelling together. |
И это не совпадение; это скорее результат нашего совместного движения по одному и тому же пути. |
I want the United Nations to share our belief that Africa is not a poor continent; rather, it is its people that are poor. |
Я хочу, чтобы Организация Объединенных Наций разделяла наше убеждение в том, что Африка - это не бедный континент, а бедными являются, скорее, ее люди. |
We do not share this assessment, but see the draft resolution rather as a complement to the ongoing important process on water and sanitation in Geneva. |
Мы не разделяем этих оценок и считаем этот проект резолюции скорее дополнением... к идущему сейчас в Женеве важному процессу по вопросу доступа к воде и санитарным услугам. |
With reference to draft article 12, it was pointed out that the phrase "such cases as may be provided for by international law" was rather vague. |
В отношении проекта статьи 12 отмечалось, что ссылка на "случаи, предусмотренные международным правом", является скорее туманной. |
A growing body of research now shows that the most pressing issue faced by millions of persons with disabilities worldwide is not necessarily their disability but rather poverty. |
В настоящее время все большее число исследований свидетельствует о том, что наиболее острой проблемой, с которой сталкиваются миллионы инвалидов во всем мире, необязательно является их инвалидность, а скорее нищета. |
Supporting developing countries in this effort should thus be seen not as a handout, but rather as an investment in sustainable global growth and poverty reduction. |
Таким образом, поддержку развивающихся стран в этих усилиях следует считать не милостыней, а, скорее, капиталовложением в устойчивый глобальный экономический рост и в дело снижения уровней нищеты. |
These international humanitarian norms do not eclipse, but rather complement human rights law, which continues to apply in situations of armed conflict and occupation. |
Эти международные гуманитарные нормы не затмевают, а скорее дополняют нормы в области прав человека, которые в условиях вооруженного конфликта и оккупации продолжают применяться. |
The assessment also indicates that evaluation findings are not always based on reliable and measurable evidence, but rather reflect subjective statements based on general impressions or anecdotal evidence. |
Оценка также свидетельствует о том, что результаты оценок не всегда основываются на достоверных и поддающихся измерению данных, а скорее отражают субъективные оценки, в основе которых лежат общие впечатления или исторические данные. |
It was pointed out that there would be no changes to the Group of Experts, but rather an opportunity to establish effective relationships that would further its work. |
Было указано, что реализация инициативы не повлечет за собой изменения состава и функций Группы экспертов, а, скорее, откроет возможности для налаживания плодотворных взаимоотношений, которые будут помогать Группе в ее работе. |
As a rule, deficiencies in housing quality are not indicative of a need to construct more dwellings but rather to improve their quality. |
В принципе, качественный дефицит не предполагает необходимости строительства дополнительного жилья, а скорее улучшение жилищных условий в уже построенных домах. |
Should the carriage of such active devices be prohibited, the prohibition should rather appear in 2.2.9.2. |
В случае запрещения перевозки таких активированных устройств такое запрещение необходимо включить скорее в подраздел 2.2.9.2. |
The assessment did not represent an exhaustive review of all available data; rather, it presented the most critical studies and lines of evidence supporting the conclusions. |
Оценка не представляла собой исчерпывающий анализ всех имеющихся данных; скорее, в ней были представлены наиболее важные исследования и свидетельства подтверждающие выводы. |
Generally, these challenges are not due to a lack of willingness to cooperate but rather to the overarching problem concerning the disclosure of confidential or classified information. |
Как правило, эти проблемы обусловлены не отсутствием желания сотрудничать, а скорее общей проблемой, касающейся раскрытия конфиденциальной или засекреченной информации. |
On the other hand, governance does not refer to good internal management of an organization but, rather, successfully achieving outcomes which are valued by external stakeholders. |
С другой стороны, управление относится не к эффективному внутреннему регулированию работы той или иной организации, а, скорее, к успешному достижению конечных результатов, которые имеют значение для внешних заинтересованных сторон. |
The jurisprudence examined was not actually implied by the TEC, but rather a result of the strict interpretation by the EU Courts. |
Рассмотренная правовая практика в действительности не была обусловлена положениями ДЕС, а, скорее, стала результатом его ограничительного толкования судами ЕС. |
This in no way confers any particular status on such countries, but rather reflects the fact that all States should contribute to this shared objective. |
Это никоим образом не предоставляет таким странам какой-либо особый статус, а скорее отражает тот факт, что все государства должны способствовать достижению этой общей цели. |